Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlad je jedním z nejsilnějších volebních činitelů v dějinách.
Hunger hat in der Geschichte immer die Wahlen entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
Německo si však nedokázalo vzít ponaučení z vlastních dějin.
Aber Deutschland hat aus der eigenen Geschichte nichts gelernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
39 let jsem učil americké dějiny na místním gymnáziu.
Ich hab hier 39 Jahre lang Amerikanische Geschichte unterrichtet.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosáhl průměru 0.356, třetího nejvyššího v dějinách.
Trefferquote.356, die dritthöchste in der Geschichte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem psát dějiny, ale Berlín už byl osvobozený.
Ich wollte Geschichte schreiben, aber Berlin war schon befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dějiny lidstva
Menschheitsgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
světové dějiny
Weltgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světové dějiny ukazují, že hledání míru se nakonec vyplatí.
Die Weltgeschichte zeigt, dass das Streben nach Frieden sich am Ende auszahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhám na vás, abyste se jí chopili, abychom nepromarnili příležitost tvořit světové dějiny.
Ich empfehle Ihnen, die Sache anzugehen, um diese Gelegenheit, Weltgeschichte zu machen, nicht zu verpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parní stroj se však vyvíjel dál, až vnesl revoluci do výroby a dopravy, změnil světové dějiny i postavení Velké Británie v nich – a zpětně zvýšil výhodu spojenou s existencí uhelných zásob v Británii.
Doch revolutionierte die Dampfmaschine daraufhin Produktion und Transport, was die Weltgeschichte und Großbritanniens Platz darin veränderte – zudem steigerte sie den Stellenwert von Großbritanniens Kohlevorkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento zákon je součástí antikomunistické kampaně, v níž hraje významnou úlohu EU neboť se v rozporu se základními demokratickými právy a navzdory historickým faktům snaží stavět na stejnou úroveň fašismus a komunismus, a zkresluje tak světové dějiny i dějiny samotné Gruzie.
Dieses Gesetz fügt sich ein in den Rahmen einer antikommunistischen Kampagne, bei der die EU unter Verletzung der demokratischen Grundrechte eine prominente Rolle spielt, und die sich bemüht, unter Missachtung der Geschichte Faschismus und Kommunismus gleichzusetzen und die Weltgeschichte genauso wie die Geschichte Georgiens selbst zu verfälschen.
kulturní dějiny
Kulturgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Kulturní dějiny
Pracuju v Americké knihovně kulturních dějin.
Ich arbeite bei der Sammlung für Kulturgeschichte.
Národ je ve své podstatě etnolingvistická - a někdy i náboženská - entita, a protože se jeho kultura přenáší prostřednictvím jazyka a liturgie, má každý národ vlastní charakteristické kulturní dějiny, které lze využívat i zneužívat, čerpat z nich nebo je objevovat.
Eine Nation ist grundsätzlich eine ethno-linguistische, manchmal religiöse Einheit. Da Kultur durch Sprache und Liturgie weitergegeben wird, hat jede Nation eine eigene, besondere Kulturgeschichte, die ge- und missbraucht werden kann und für Erfindungen und Entdeckungen zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kladení rovnítka mezi stát a národ je projevem novodobého arcikacířství. „Národ“ je ve své podstatě etnolingvistická – a někdy i náboženská – entita, a protože se jeho kultura přenáší prostřednictvím jazyka a liturgie, má každý národ vlastní charakteristické kulturní dějiny, které lze využívat i zneužívat, čerpat z nich nebo je objevovat.
Eine „Nation“ ist grundsätzlich eine ethno-linguistische, manchmal religiöse Einheit. Da Kultur durch Sprache und Liturgie weitergegeben wird, hat jede Nation eine eigene, besondere Kulturgeschichte, die ge- und missbraucht werden kann und für Erfindungen und Entdeckungen zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dějiny práva
Rechtsgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějiny Kanady
Geschichte Kanadas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějiny Jemenu
Geschichte des Jemen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějiny Peru
Geschichte Perus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějiny Ruska
Geschichte Russlands
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napsal mimo jiné knihy Geschichte Russlands (Dějiny Ruska, 2003) a Geschichte der Ostjuden (Dějiny východních Židů, 1998 ).
Er verfasste unter anderem die Bücher Geschichte Russlands (2003) und Geschichte der Ostjuden (1998 ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dějiny Londýna
Geschichte Londons
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dějiny
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Hospodářské dějiny
Kategorie:Geschichte Sloweniens
Kategorie:Geschichte Prags
Kategorie:Geschichte Mexikos
Kategorie:Geschichte Belgrads
Kategorie:Geschichte von Warschau
Kategorie:Geschichte des Jemen
Kategorie:Geschichte Kubas
Kategorie:Geschichte des Kosovo
Kategorie:Geschichte Indonesiens
Kategorie:Geschichte Haitis
Kategorie:Geschichte Brasiliens
Kategorie:Geschichte des Buddhismus
Kategorie:Geschichte Kanadas
Kategorie:Geschichte der Krim
Kategorie:Geschichte Uruguays
Kategorie:Geschichte Londons
Kategorie:Geschichte von Paris
Kategorie:Kunstgeschichte
Kategorie:Geschichte von Texas
Kategorie:Geschichte der Mathematik
Kategorie:Geschichte Manitobas
Kategorie:Kulturní dějiny
Kategorie:Geschichte Roms
Kategorie:Geschichte Irans
Kategorie:Geschichte Georgiens
Kategorie:Geschichte Chiles
Kategorie:Geschichte Maltas
Kategorie:Geschichte Perus
Kategorie:Geschichte der Vereinten Nationen
Kategorie:Geschichte Nordkoreas
Kategorie:Geschichte Mittelamerikas
Kategorie:Rechtsgeschichte
Kategorie:Geschichte Südkoreas
Kategorie:Geschichte Saudi-Arabiens
Kategorie:Geschichte der Menschenrechte
Dějiny prehistorické Británie
Vorgeschichte Großbritanniens
Vorlage:Navigationsleiste angelsächsische Königreiche
Kategorie:Geschichte Montenegros
Der Peloponnesische Krieg
Dějiny Bosny a Hercegoviny
Kategorie:Geschichte von Bosnien und Herzegowina
Dějiny jsou tu komplikované.
Historisch ist die Sache kompliziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Verbringe etwas Zeit mit deiner Mutter.
Úspěšné dějiny se obvykle neopakují.
Erfolgsgeschichten wiederholen sich gewöhnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny o vás jednou řeknou:
In den Geschichtsbüchern wird stehen:
Ale tohle ovlivní celosvětové dějiny.
Aber das hier könnte die Welt verändern.
Toto jsou Dějiny umění 100.
Dies ist der Einführungskurs Kunstgeschichte.
- Ne, jsou to dějiny televize.
- Nein, da geht's um Fernsehgeschichte.
Dějiny se budou utvářet sami?
Verschwindet das Unrecht von selbst?
Já jsem taky vystudovala dějiny umění.
Ich habe auch Kunstgeschichte studiert.
Proto chci dneska započít dějiny naší rodiny.
Darum möchte ich heute anfangen, unsere Familiengeschichte aufzuzeichnen.
Nějaký čas jsem učil dějiny umění.
Dann lehrte ich eine Weile Kunst am Amherst.
Vy už jste na dějiny umění chodily?
Hat jemand von Ihnen schon früher Kunstgeschichte belegt?
Mají ve tvářích dějiny slunného jihu.
Ihre Gesichter erzählen vom Sonnengürtel.
V Teheránu, kapitáne, tam se píšou dějiny.
Teheran, da ist die Realität.
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dějiny je vnímají jako mýtus a symbol.
Mythen und Symbole werden mit ihnen verbunden.
Jo, a podívejme se - studoval dějiny umění.
Oh, er studierte Kunstgeschichte als Nebenfach.
Krátce, jestli najdu dějiny rodiny a tak.
Nicht lange, wenn ich das Richtige finde. Familiengeschichte und so.
Dějiny dvacátého století ji mohly poučit.
Jahrhunderts ist bietet uns diesbezüglich Anschauungsunterricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím dějiny v malém, neznámé lidi.
Den Kleinkram, von dem die Leute normal nichts wissen.
Vždycky tě zajímala politika a dějiny.
Es gibt nichts, das ihn rauslockt.
- Na vysoký jsem studoval dějiny umění.
- Ich hab auf dem College Kunstgeschichte belegt.
- Kdo chce znát dějiny toho zapadákova?
- Wer will das schon hören?
Světové dějiny ukazují, že hledání míru se nakonec vyplatí.
Die Weltgeschichte zeigt, dass das Streben nach Frieden sich am Ende auszahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká nás důležitý a pro dějiny podstatný den.
Wir stehen vor einem wichtigen und historischen Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není žádná cesta zpět, není možný návrat, nemůžeme zvrátit dějiny.
Es führt kein Weg zurück. Es ist nicht möglich, rückwärts zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme tu, abychom měnili dějiny, ale abychom je posunuli kupředu.
Wir sind nicht hierher gekommen, um zu siegen. Wir sind hier um unsere Ehre zu verteidigen.
Dějiny jsou plné příkladů úspěšného odporu vůči diktaturám.
Es gibt viele Beispiele erfolgreichen Widerstands gegen Diktaturen.
Všechno tady souvisí s Danteovou kariérou - dějiny dopravy.
Schön, ich denke alles hier drinnen hat etwas mit Dantes Karriere zu tun, der Transportgeschichte.
Nejsou zaznamenány žádné dějiny Hyachu před 800 lety?
Es gibt keine älteren Aufzeichnungen über die Hyach?
Po celém světě začali muži psát dějiny létání.
Auf der ganzen Welt schrieben die frühen Flugpioniere Fluggeschichte.
Koloniální dějiny ukazují, že tento typ vládnutí je křehký.
Die Kolonialgeschichte zeigt, dass diese Art von Regierung zerbrechlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak se v 80. letech objevily revizionistické dějiny.
In den 1980er Jahren wurde das Geschichtsverständnis revisionistischer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do tohoto ledu jsou vepsány dějiny naší planety.
Dieses Eis ist das Archiv unseres Planeten:
Dějiny jsou tvořeny tady a dnes na Draftu NFL.
Ein geschichtsträchtiger Augenblick hier und heute beim NFL-Draft.
Příště řekne, že se mu líbí víc než dějiny Země.
Als Nächstes sagt er, er zieht es der Erde vor.
Mám tu trochu práce, když vytvářím dějiny lékařství, Kareve.
Ich bin ein bisschen beschäftigt, ich schreibe Medizingeschichte, Karev.
Měl byste si přečíst Dějiny Spojených států od Howarda Zinna.
Lies mal Zinns "Volksgeschichte der Vereinigten Staaten", die hat's in sich!
Michelangelo věděl, že tvoří dějiny, když vleže maloval Sixtinskou kapli!
Wusste Michelangelo nichts von seinem Volltreffer, als er die Sixtinische Kapelle bemalte?
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny se zastavily. neexistuje nic kromě nekonečné přítomnosti, v níž má Strana vždycky pravdu.
Es gibt nur noch eine unabsehbare Gegenwart, in der die Partei immer recht behält.
Dějiny Asyrské církve Východu jdou zase až do roku 33 po Kristu a ke svatému Tomášovi.
Die assyrische Kirche des Ostens datiert aus dem Jahre 33 n. Chr. und wurde vom Hl. Thomas gegründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
autor. - (NL) Vážená paní předsedající, dějiny křesťanských společenství na Blízkém východě sahají do rané doby křesťanství.
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin! Die christlichen Gemeinschaften im Nahen Osten haben ihren Ursprung in den frühen Jahren des Christentums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte