Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dějství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dějství Akt 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dějstvíAkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko je na krok od vstupu do třetího dějství této tragédie, totiž bankovní krize.
Russland ist dabei, in den dritten Akt dieser Tragödie einzutreten: eine Bankenkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam ani nebyl v prvním dějství.
Adam war nicht mal im ersten Akt.
   Korpustyp: Untertitel
BRUSEL – Evropa stále představuje epicentrum druhého dějství globální finanční krize, která nyní zmutovala v krizi svrchovaného zadlužení uvnitř eurozóny.
BRÜSSEL – Europa steht weiterhin im Mittelpunkt des zweiten Aktes der weltweiten Finanzkrise, die in der Eurozone mittlerweile zu einer Staatsschuldenkrise geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě stále se ti stýská po druhém dějství.
Natürlich hättest du trotzdem den zweiten Akt verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské instituce musí pochopit, že příští dějství řecké tragédie se nebude omezovat na Řecko.
Die europäischen Instanzen müssen begreifen, dass der nächste Akt der griechischen Tragödie nicht auf Griechenland beschränkt sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josie, přečti nám 5. dějství Rosalindinu řeč.
Josie, lies bitte den fünften Akt, zweite Szene, Rosalindes Monolog.
   Korpustyp: Untertitel
První dějství začalo loni v prosinci finanční krizí, jež vyhodila do povětří pohodlně zkorumpovaný turecký systém.
Der erste Akt begann im vergangenen Dezember, als eine Finanzkrise über das behaglich korrupte System der Türkei hinwegfegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatím bychom rádi uvedli balet, z třetího dějství dnešní opery.
Inzwischen werden wir das Ballett aus Akt 3 der heutigen Oper geben.
   Korpustyp: Untertitel
Atomová bomba se vrací ve druhém dějství, jistém přídavku ke studené válce.
Die Atombombe kehrt zum zweiten Akt zurück, für eine Zugabe im Zeitalter nach dem Kalten Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to je konec druhého dějství.
Und so endet der 2. Akt.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dějství"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale v dalším dějství musíš děsit lidi!
Aber deine andere Aufgabe ist es, das Publikum zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo být moje druhé dějství.
Das könnte mein Comeback sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ona umírá. To je první dějství.
Sie sieht ihre Geister tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je třetí dějství mého života, zlato.
Ich meine, ich befinde mich im dritten Lebensabschnitt, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se mnou zkouknout poslední dějství?
Hey, willst du dir mit mir die letzte Szene ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
My přece nepíšeme poslední dějství "Jupiterovy Symfónie."
Und wir schreiben nicht den letzten Satz der Jupiter-Sinfonie.
   Korpustyp: Untertitel
Paule, při tvém monologu v druhém dějství mě úplně mrazilo.
Bei Pauls Monolog lief es mir kalt den Rücken runter.
   Korpustyp: Untertitel
Riggane, všichni jsou připraveni na první dějství, čtvrtou scénu.
Riggan, alles bereit für 1-4.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zřejmé v druhém dějství Pucciniho Bohémy.
Es gibt einen entscheidenden Moment im zweiten Bild von La Bohème.
   Korpustyp: Untertitel
"Každej tady náhodně prochází, jako v povídce nebo v dějství hry.
Und alle gehn sie wie zufällig vorbei, wie Kurzgeschichten, wie Monologe im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
přinejlepším si udělaly desetiletou přestávku a jejich příští dějství ohlásily teroristické útoky na Spojené státy v září 2001.
Sie zog sich allenfalls für ein Jahrzehnt zurück, bevor die Terroranschläge in den Vereinigten Staaten im Jahr 2001 die nächste Ära einleiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážený pane předsedající, vážený pane Chastele, vážený pane komisaři, ocitáme se ve třetím dějství finančních právních předpisů přijímaných v roce 2010.
Herr Präsident, Herr Chastel, Herr Kommissar, wir sind hier nun beim dritten Gesetz der Finanzgesetzgebung des Jahres 2010 angelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během závěrečného dějství v Kodani si můžeme být zcela jisti, že Evropská unie se neúnavně snažila hájit iniciativu, kterou prosazovala energický celosvětový postup vůči změně klimatu.
Und jetzt, wo wir in Kopenhagen ins Finale gehen, können wir klar sagen, dass die Europäische Union hart gearbeitet hat, um sich mit unvermindertem Elan für entschlossene globale Maßnahmen gegen den Klimawandel einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak až příliš názorně demonstrovaly události uplynulých dvou týdnů v Egyptě, arabské probuzení je v mnoha zemích stále teprve v prvním dějství.
Wie die Ereignisse der letzten beiden Wochen in Ägypten nur zu deutlich gezeigt haben, ist das arabische Erwachen in vielen Ländern noch in den Kinderschuhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dějiny však ze scény nikdy nezmizely; přinejlepším si udělaly desetiletou přestávku a jejich příští dějství ohlásily teroristické útoky na Spojené státy v září 2001.
Die Geschichte hat sich allerdings nicht verabschiedet. Sie zog sich allenfalls für ein Jahrzehnt zurück, bevor die Terroranschläge in den Vereinigten Staaten im Jahr 2001 die nächste Ära einleiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož spějeme k závěrečnému dějství, dovolte mi blahopřát Parlamentu a zejména Výboru pro ústavní záležitosti s Elmarem Brokem coby zpravodajem za to, že předložili své stanovisko ke klíčovému prvku Lisabonské smlouvy, jímž je evropská služba vnější akce (EEAS).
Da wir die Schlussetappe erreichen, gestatten Sie mir, dem Parlament und insbesondere dem Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit Elmar Brok als Berichterstatter dafür zu gratulieren, dass er seine Ansicht zum wichtigsten Element des Lissabon-Vertrages, dem Europäischen Auswärtigen Dienst, vermittelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte