Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Děkuji za prostor, pane předsedající.
(HU) Danke, dass ich zu Wort komme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji vám za slovo.
(HU) Danke für die Erteilung des Wortes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji vám za možnost promluvit.
(HU) Danke für diese Gelegenheit, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Děkuji vám, pane předsedající, dámy a pánové.
(SK) Danke. Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji za prostor, vážený pane předsedající.
(HU) Danke, dass Sie mir das Wort erteilen, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
děkuji mnohokrát
|
vielen Dank 99
danke vielmals 14
ich danke vielmals 8
|
Děkuji ti.
|
Ich danke dir.
|
děkuji pěkně
|
danke sehr 5
danke 2
|
děkuji srdečně
|
vielen Dank 2
|
děkuji vám
|
ich danke Ihnen 403
|
mockrát děkuji
|
danke vielmals 5
|
děkuji velice
|
ich danke sehr 11
|
Mnohokrát děkuji
|
Vielen Dank 10
|
Děkuji, miluji tě.
|
Danke ich liebe dich.
|
Děkuji za milou poštu.
|
Danke für die liebe Post.
|
Děkuji za pohlednici.
|
Danke für die Karte
Danke für die Postkarte.
|
Děkuji za tvou lásku.
|
Danke für deine Liebe.
|
Děkuji za tvůj milý komentář.
|
Danke für dein liebes Kommentar.
|
Děkuji ti za milé pozdravy.
|
Ich danke dir für deine lieben Grüße.
|
Děkuji za tvůj milý email.
|
Danke für deine liebe mail.
|
Děkuji za tvá milá slova.
|
Danke für deine lieben Worte
|
Děkuji ti za tvou milou zprávu.
|
Danke Dir für Deine liebe Nachricht
|
děkuji mnohokrát
vielen Dank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo Komise, děkuji mnohokrát za toto vyjádření.
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident, für diese Klarstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý den, dnes jsem dostal váš šek, děkuji mnohokrát!
Mr. Chu, ich habe Ihren Scheck erhalten. Vielen Dank.
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedající, děkuji mnohokrát, dámy a pánové.
Vielen Dank, Herr Kommissar, vielen Dank, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát děkuji, že jste mě k tomuhle přizvala.
Vielen Dank, dass ich Ihnen dabei helfen kann.
Pane předsedající, děkuji mnohokrát panu Parishovi za tuto otázku a také děkuji panu komisaři za jeho odpověď.
Herr Präsident! Vielen Dank, Neil Parish, für die Anfrage, danke auch an die Kommission für die Beantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát děkuji, byla to velmi poučná jízda.
Vielen Dank, das war eine sehr lehrreiche Fahrt.
Také mnohokrát děkuji i vám, paní komisařko, za vynikající spolupráci s Komisí.
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für diese hervorragende Zusammenarbeit auch mit der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Cannerová, mnohokrát děkuji, že jste tak narychlo dorazila.
Ah, Dr. Canner, vielen Dank, dass Sie so kurzfristig einspringen konnten.
Pane předsedající, mnohokrát děkuji.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám mnohokrát, pane viceprezidente.
Vielen Dank, Mr. Vice President.
děkuji mnohokrát
danke vielmals
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, mnohokrát vám děkuji za pečlivé vysvětlení, jak tomu bylo v minulých letech.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, mnohokrát vám děkuji, že jste dnes večer přišli na vystoupení.
Ladys und Gentlemen, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie heute zu meiner Show gekommen sind.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Děkuji vám oběma mnohokrát, řekl K. radostně překvapen, vstal pomalu a vsunul sám ty cizí ruce na místa, kde nejvíc potřeboval opory.
" Ich danke Ihnen beiden vielmals ", sagte K., freudig überrascht, erhob sich langsam und führte selbst die fremden Hände an die Stellen, an denen er die Stütze am meisten brauchte.
Vielen Dank. Ich danke Ihnen vielmals.
Mnohokrát vám děkuji za vaši úžasnou podporu.
Ich danke Ihnen vielmals für ihre fantastische Unterstützung.
Ich danke Ihnen vielmals, Sir.
děkuji mnohokrát
ich danke vielmals
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Vielen Dank. Ich danke Ihnen vielmals.
Mnohokrát vám děkuji za vaši úžasnou podporu.
Ich danke Ihnen vielmals für ihre fantastische Unterstützung.
Ich danke Ihnen vielmals, Sir.
Všem vám mnohokrát děkuji.
Ich danke Ihnen allen vielmals.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji velmi pěkně předsednictvu za tuto odpověď.
(EN) Ich danke dem Ratsvorsitz sehr für diese Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich danke Ihnen sehr.
Velmi pěkně vám děkuji za váš zájem a pozornost věnovanou tomuto velmi důležitému projektu.
Ich danke Ihnen daher sehr für das Interesse und die Aufmerksamkeit, die Sie im Hinblick auf dieses wichtige Programm bekundet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji pěkně, že jste mě nechali jít.
Ich danke dir so sehr, dass du mich hast gehen lassen.
Paní komisařko, opravdu velmi pěkně vám děkuji za zajímavou rozpravu, v níž více než 50 % řečníků tvořily ženy, a přesně tak to má být.
Ich danke Ihnen sehr, Frau Kommissarin, für eine interessante Aussprache, an der sich mehr als 50 % Frauen beteiligt haben. So sollte es auch sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vystačím si s tím, co mám. Děkuji pěkně.
Ich bleibe bei dem, was ich habe, danke.
Ich danke Euch, mein Herr.
děkuji srdečně
vielen Dank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vám srdečně děkuji. Je to dobrá zpráva a věřím, že ji budeme moci podpořit.
Darum vielen Dank, es ist ein guter Bericht, und wir können ihm, glaube ich, zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
děkuji vám
ich danke Ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane viceprezidente, ještě jednou, mnohokrát vám děkuji.
Herr Vizepräsident, ich danke Ihnen abermals sehr herzlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám všem, děkuji, že jste přišli.
Ich danke Ihnen allen, dass Sie gekommen sind.
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a vaši přítomnost.
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und Ihre Anwesenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám všem, že jste přišli. Příjemnou zábavu ve finále.
Ich danke Ihnen für Ihr Erscheinen und wünsche viel Vergnügen beim Finale.
Děkuji vám, paní Wortmann-Koolová, za vaše vysvětlení.
Frau Wortmann-Kool, ich danke Ihnen für Ihre Erläuterungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, moc vám děkuji, že jste si na mě udělal čas.
Ich danke Ihnen vielmals, sich die Zeit zu nehmen mich zu sehen.
Děkuji vám, a děkuji i vám, pane předsedající.
Ich danke Ihnen, und auch Ihnen, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Splnili jste svoji roli a za to vám děkuji.
Sie taten was Sie konnten und ich danke Ihnen.
Pane předsedající, děkuji vám za rozpravu o této nesmírně důležité záležitosti.
Herr Präsident, ich danke Ihnen für die Aussprache über dieses äußerst wichtige Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anne, děkuji vám za podporu.
mockrát děkuji
danke vielmals
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Učiním tak. Mockrát vám děkuji.
Ich werde das tun, danke vielmals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mockrát děkuji za to, že jste mě pozvala do vašeho domu, Jenno.
Ich danke Ihnen vielmals mich in ihr Haus eingeladen zu haben, Jenna.
Mockrát děkuji, že jste přišel.
Ich danke Ihnen vielmals für Ihr Kommen.
Ich danke Ihnen vielmals.
Danke vielmals für die Party.
děkuji velice
ich danke sehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Jeggleové děkuji za po všech stránkách velice kvalitní zprávu.
Ich danke Frau Jeggle für ihren insgesamt sehr guten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O, slečny, velice Vám děkuji za pomoc panu O'Malleymu.
Ich danke Ihnen sehr, dass Sie Mr O'Malley geholfen haben.
Pane předsedající, děkuji panu Mannovi, že nám tyto velice důležité návrhy představil.
Herr Präsident! Ich danke Herrn Mann dafür, dass er uns diese sehr wichtigen Vorschläge vorgestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen allen sehr.
Velice vám děkuji za významnou a velmi poutavou rozpravu.
Ich danke Ihnen sehr für diese wichtige und höchst interessante Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený nebeský Otče, velice ti děkuji, že jsi mě přivedl do přítomnosti těchto báječných mladých křesťanů, abychom debatovali a mluvili o pokušení, abychom mluvili o Satanovi.
Lieber himmlischer Vater, ich danke Dir so sehr, dass du mich in die Gegenwart dieser wunderbaren jungen Christen gebracht hast, damit ich mit ihnen über die Versuchung sprechen kann und über den Teufel.
Velice vám děkuji za velmi zajímavou rozpravu.
Ich danke Ihnen sehr für diese höchst interessante Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji rovněž Radě, protože nám velice pozorně naslouchala, a děkuji těm kolegům, kteří zde dnes večer vystoupili.
Ich danke auch dem Rat, denn der Rat hat uns sehr aufmerksam zugehört, und ich danke ferner allen Kolleginnen und Kollegen, die heute Abend das Wort ergriffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane komisaři, za velice zajímavý projev, v němž jste pohovořil o závažných problémech, kterým čelíme před konferencí v Kodani.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für diese sehr interessante Rede, in der Sie die wichtigen Fragen angesprochen haben, mit denen wir vor Kopenhagen konfrontiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především bych vám chtěl připomenout - a při té příležitosti děkuji panu Billströmovi a švédskému předsednictví, kteří nám velice pomohli -, že jsme na jaře začali předkládat texty, které nám pomohou přiblížit se vytvoření Evropy azylu.
Vor allem, daran möchte ich Sie erinnern - und hier danke ich Herrn Billström und dem schwedischen Ratsvorsitz, der uns sehr geholfen hat -, dass wir im Frühjahr damit begonnen haben, Texte vorzulegen, die uns auf dem Weg zu einem Europa des Asyls voranbringen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát děkuji
Vielen Dank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mnohokrát děkuji, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Mnohokrát děkuji paní předsedající a paní komisařce.
(DE) Vielen Dank, Frau Präsidentin, vielen Dank, Frau Kommissarin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navrhovatel stanoviska Hospodářského a měnového výboru. - (DE) Mnohokrát děkuji, pane předsedající.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (DE) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, vážená paní předsedající.
(HU) Vielen Dank, Frau Präsidentin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Mnohokrát vám děkuji za odpověď, paní komisařko.
(EL) Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Mnohokrát děkuji panu zpravodaji, který měl tu čest představit v této zprávě novou a zároveň starou evropskou zemi.
(LT) Vielen Dank an den Berichterstatter, der in seinem Bericht die Ehre hatte, ein neues und zugleich altes europäisches Land vorzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající, národnostní menšiny žijící na území Evropské unie tuto unii obohacují.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident, die nationalen Minderheiten, die auf dem Gebiet der Europäischen Union leben, sind für die EU eine Bereicherung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny GUE/NGL. - (NL) Mnohokrát děkuji, pane předsedající.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit děkuji
1189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein Mechanismus ahmt nur menschliche Bewegungen nach.
Sie haben alle Gebäude entlang des Flussufers besetzt.
Děkuji vám, děkuji, kapitáne.
Ich hoffe, Sie mochten unsere kleine Präsentation.
Wenn ich Amy nicht haben kann,
Ihren Bericht, Lt. Cohill!
- So heiße ich, mein Freund.
Unterschrieben, ein Freund."
Commander MacDuff, rufen Sie alle anderen Offiziere auf die Brücke.
Ich wollte nur hallo sagen.
Und Sie vertreten 'Horse Hound'?
Kann ich etwas für Sie tun?
Lassen Sie uns bitte durch.
- Dass ich mit Ihnen mitkommen darf.
Als Kader der es müssen wir Initiative zeigen.
- Ich bring ihn rauf, Wilson.
Sie führen einen Krieg gegen meine Heimat.
Heute noch eine Partie Golf.
Wollen Sie ein Glas Wasser?
Ich habe mein Bestes getan.
- Das magst du doch, oder?
- Freut mich aufrichtig, Sohn.
- Nein, das ist nicht nötig.
Señora, mein herzliches Beileid.
Dobrý Bože! Děkuji, děkuji vám.
War die Kleine eine Freundin von dir?
Děkuji, děkuji, jste náš anděl.
Děkuji Kevine. To já tobě děkuji.
Welchen Tipp hast du Richter Ira gegeben?
(HU) Děkuji, pane předsedající.
(HU) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren sehr hilfreich.
Vítejte Bobři, děkuji vám.
Auch ihr seid willkommen, Biber.
- Berte hned. Děkuji vám.
- Oh, das ist nett, Jimmy.
- Ich habe es aufgegeben.
- Ano, prosím. Děkuji, zlato.
- Du willst, dass ich sie dir bestelle?
Nettes Bild, aber das brauche ich nicht.
-Ještě něco? -Ne, děkuji.
- Brauchen Sie noch etwas?
Darf ich Ihnen das Ding da abnehmen?
- zu gütig mich zu empfangen.
Všichni na místo. Děkuji.
Soll ich Ihnen den Cognac mit heißer Milch zubereiten?
- Es tut mir leid, das zu hören.
Ich wünsche ihr ein langes Leben.
Děkuji za vrácení kazety.
Freut mich, dass Sie da sind.
Nashledanou, Dr. Cook. Děkuji.
- Beehren Sie uns bald wieder, Dr. Cook.
Proč, děkuji vám Travisi.
Das ist sehr nett Travis.
- Moc vám děkuji, Finchi!
Ich habe noch eine letzte Bemerkung:
Děkuji vám, paní Pageová!
-Děkuji. -Uvidíme se ráno.
Děkuji, to si nezasloužím.
Ich verdiene Ihr Lob nicht.
Und ich bin fertig mit ihnen.
Oceňuji vaši laskavost, děkuji.
Sie waren äußerst hilfreich.
Ich bin froh, dass ihr gekommen seid.
Mockrát děkuji za všechno.
Ohne Sie hätte ich es nie geschafft.
- Jasně, chlape. - Děkuji!
Eine Intelligenzbestie kann voll abtanzen.
Díky pane. Děkuji mnohokrát.
Hier kann eine Person, wenn es die richtige ist,
-Prosimtě, Charlie, ale děkuji.
-Děkuji, jmenuji se Jane.
Děkuji za vaši zdrženlivost.
Ich bewundere Ihre Zurückhaltung.
Wir haben nicht viele ohne Ausweis.
Děkuji za perličku, babička!
Bei dir lernt man immer was dazu.