Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto vlastnosti dělají z vodíku zajímavou alternativu právě v oblasti dopravy.
Diese Eigenschaften machen Wasserstoff gerade im Verkehrsbereich zu einer interessanten Option.
Koně dělají stopy, po stopách přijdou vojáci.
Pferde machen Spuren, denen die Soldaten folgen.
Evropští politici musejí být upozorňováni na fakt, že ministerští předsedové často dělají chybu, když smlouvu nazývají institucionální reformou.
Europäischen Politikern muss bewusst gemacht werden, dass Ministerpräsidenten oft den Fehler machen, dies als institutionelle Reform zu bezeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maxi, nebo jak se jmenujete, co tu dělají mé věci?
Max, oder wie Sie heißen, was machen meine Sachen hier?
Jednu věc prohlašují v Británii, a pak přijdou sem a ve výboru dělají naprostý opak.
Sie sagen in Großbritannien das eine, und sie kommen hierher und machen im Ausschuss das komplette Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate, takhle to oni dělají, jasný?
Nate, so machen sie das, okay?
Ocelářský a automobilový průmysl si v této věci dělají starosti, a ne zcela bezdůvodně.
Die Stahl- und Automobilindustrien machen sich darüber Sorgen und das nicht ganz ohne Grund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme být kamarádi a dělat něco, co dělají kamarádi?
Können wir nicht einfach Freunde sein und freundliche Sachen machen?
Dnes se naše kolegyně zcela právem zeptala: co Komise dělá? Co dělají členské státy?
Heute hat die Kollegin zu Recht die Frage angesprochen: Was macht die Kommission, was machen die Mitgliedstaaten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unavení doktoři dělají chyby, a nemocnice to pak odskáče.
Müde Doktoren machen Fehler, und das Krankenhaus ist verantwortlich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělají
813 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was haben sie jetzt wieder getan?
Der Mann dort zeichnet ihn für uns nach.
Ti ostatní prostě dělají to, co dělají.
Die anderen folgen auch nur ihrem Instinkt.
Kdo ví, proč lidé dělají, co dělají?
Wer weiß schon wieso Irgendwer irgendetwas macht?
Co dělají letadlové lodi?
Wie wäre es mit einem Flugzeugträger?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben Kinder so an sich.
- Woher soll ich das wissen?
- Was suchen die 2 denn hier?
Das ist so eine FBl-Sache.
Koukněte, co dělají Gusovi!
Seht euch an, was sie mit Gus gemacht haben.
Die Jahre werden das erledigen, Terry.
Spannst du sie in der Gemeinde ein?
- Tohle dělají všichni gayové?
Ist das ein Schwulentick?
- I nejlepší dělají chyby.
Sogar der Beste macht Fehler.
- Konnten Sie irgendwas aufschnappen?
Ano, dělají mi společnost.
Tohle přece kamarádi dělají.
Das macht man so in einer Herde.
Der Kreislauf der Scheiße.
Die treiben es die ganze Nacht!
Das sind Homosexuelle bei der Arbeit.
Sie demonstrieren es überall, Sir.
Všichni dělají výzkum nesmrtelnosti?
- Und alle erforschen die Unsterblichkeit?
Was haben die jetzt wohl vor?
Da drin backen sie ihr Brot.
To úchylové vždycky dělají.
Das sind Psychopathen immer.
Was wollen die denn hier?
Sie treiben es hinten im Hotel.
Was sehen meine armen Augen?
Denkst du sie treiben es?
- Dělají se vůbec takové?
- Gibt es sowas überhaupt?
Niners mi dělají distribuci.
Die Niners würden es verteilen.
A ostatním dělají problémy.
Und uns bereitet ihr nur Ärger.
Das ist typisch für Mütter.
Ich habe alle darauf angesetzt.
Was haben denn die hier verloren?
To producenti dělají, ne?
Das ist doch der Job eines Produzenten.
Sagte, dass sie ihn alt aussehen lässt.
Proč čarodějky cokoliv dělají?
Warum tut irgendeine Hexe irgendetwas?
Du versuchst, etwas über mich herauszufinden?
Die Vollidioten ignorieren mich.
So sind Opossums nun mal.
- Sie geben ihr Bestes was--
Menschen werden eben alt.
- To realitní agenti dělají.
Stimmt, das gehört zum Maklerberuf.
Takhle se dělají převraty.
Ein guter Weg um einen Staatsstreich zu beginnen.
Hier kann man sogar heiraten.
Wer macht Schleifen an seine Schuhe?
-Proč dělají takový sušenky?
- Warum backen sie die Kekse so?
- Welche wendet er jetzt an?
- Dívej, takhle to dělají.
Die haben einfach so gemacht.
- Was hat er mit Robin vor?
Was haben die hier zu suchen?
Was zum Teufel treiben die da?
Organizace někdy dělají totéž.
Manchmal macht eine Organisation so etwas ähnliches.
Wissen Sie, wie sie es anstellen?
Z raketoplánu dělají bombardér.
Aus Shuttles werden Bomber gemacht.
- Protože to napoprvé dělají.
- So was kann mal passieren.
- Dělají, co můžou, Welchi.
Hey, sie geben alles, Welch.
Sie wussten, was sie taten.
Das geht die ganze Zeit so.
Představte si, co dělají.
Stellen Sie sich vor, was sie getan haben.
Ja, sie wussten, was sie taten.
- Es wird maschinell hergestellt.
Das Speed ist daran schuld.
Deine Trinen sind doch bloß zu faul!
Ti dělají jméno Marylandu!
Davon versteht Maryland was!
Dělají mě rozkošně neškodným.
Die lassen mich hinreißend unbedrohlich aussehen.
- lm Supermarkt bei der Mikrowelle.
Das wissen sie doch schon.
Darum quälen sie mich so.
To muži dělají, vyhrožují.
So sind Männer nun mal. Sie drohen.
- Proč dělají takový věci?
- Warum benehmen die sich so?
Dělají problémy mýmu synovi!
Sie bereiten meinem Sohn eine schwere Zeit!
Co vůbec satanisti dělají?
Was macht man eigentlich so als Satanist?
In Frankreich ist das üblich.