Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dělají machen 679
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dělajímachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto vlastnosti dělají z vodíku zajímavou alternativu právě v oblasti dopravy.
Diese Eigenschaften machen Wasserstoff gerade im Verkehrsbereich zu einer interessanten Option.
   Korpustyp: EU DCEP
Koně dělají stopy, po stopách přijdou vojáci.
Pferde machen Spuren, denen die Soldaten folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropští politici musejí být upozorňováni na fakt, že ministerští předsedové často dělají chybu, když smlouvu nazývají institucionální reformou.
Europäischen Politikern muss bewusst gemacht werden, dass Ministerpräsidenten oft den Fehler machen, dies als institutionelle Reform zu bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maxi, nebo jak se jmenujete, co tu dělají mé věci?
Max, oder wie Sie heißen, was machen meine Sachen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jednu věc prohlašují v Británii, a pak přijdou sem a ve výboru dělají naprostý opak.
Sie sagen in Großbritannien das eine, und sie kommen hierher und machen im Ausschuss das komplette Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nate, takhle to oni dělají, jasný?
Nate, so machen sie das, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ocelářský a automobilový průmysl si v této věci dělají starosti, a ne zcela bezdůvodně.
Die Stahl- und Automobilindustrien machen sich darüber Sorgen und das nicht ganz ohne Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme být kamarádi a dělat něco, co dělají kamarádi?
Können wir nicht einfach Freunde sein und freundliche Sachen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se naše kolegyně zcela právem zeptala: co Komise dělá? Co dělají členské státy?
Heute hat die Kollegin zu Recht die Frage angesprochen: Was macht die Kommission, was machen die Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unavení doktoři dělají chyby, a nemocnice to pak odskáče.
Müde Doktoren machen Fehler, und das Krankenhaus ist verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělají

813 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co dělají?
- Was haben sie jetzt wieder getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají portrět.
Der Mann dort zeichnet ihn für uns nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dělají.
- Ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dělají.
- Ja, die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ostatní prostě dělají to, co dělají.
Die anderen folgen auch nur ihrem Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, proč lidé dělají, co dělají?
Wer weiß schon wieso Irgendwer irgendetwas macht?
   Korpustyp: Untertitel
Co dělají letadlové lodi?
Wie wäre es mit einem Flugzeugträger?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny děti to dělají.
Das haben Kinder so an sich.
   Korpustyp: Literatur
Proč nám to dělají?
- Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají na tom.
- Sie sind dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty tady dělají?
- Was suchen die 2 denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to dělají?
Was soll das wohl sein?
   Korpustyp: Untertitel
To u FBI dělají.
Das ist so eine FBl-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, co dělají Gusovi!
Seht euch an, was sie mit Gus gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
To dělají léta Terry.
Die Jahre werden das erledigen, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Děti ti dělají reklamu?
Spannst du sie in der Gemeinde ein?
   Korpustyp: Untertitel
To dělají ty vlasy.
Das liegt an dem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tam dělají?
Was macht ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle dělají všichni gayové?
Ist das ein Schwulentick?
   Korpustyp: Untertitel
Ti dělají ale kravál.
Was für ein Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
To bratři někdy dělají.
Das kommt schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé to dělají.
- So was kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
- I nejlepší dělají chyby.
Sogar der Beste macht Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ať něco dělají, trenére.
Bring sie auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jsme co dělají.
- Konnten Sie irgendwas aufschnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dělají mi společnost.
- Sie erdulden mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece kamarádi dělají.
Das macht man so in einer Herde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to černý dělají.
Der Kreislauf der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
-To na UFC dělají.
Wie bei der UFC.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tihle tu dělají?
Was wollen die hier?
   Korpustyp: Untertitel
Co to sakra dělají?
Was haben die da vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč to dělají?
Was ist ihr Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to dělají právníci.
Anwälte dürfen das.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to celou noc.
Die treiben es die ganze Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to dělají buzny.
Das sind Homosexuelle bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to všude, pane.
Sie demonstrieren es überall, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dělají výzkum nesmrtelnosti?
- Und alle erforschen die Unsterblichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Copak tu asi dělají?
Was haben die jetzt wohl vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tam dělají svůj chleba.
Da drin backen sie ihr Brot.
   Korpustyp: Untertitel
To úchylové vždycky dělají.
Das sind Psychopathen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti tady dělají?
Was wollen die denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to v hotelu.
Sie treiben es hinten im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti tady dělají!
Was sehen meine armen Augen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to dělají?
- Was soll das bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to dělají?
Denkst du sie treiben es?
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají se vůbec takové?
- Gibt es sowas überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Niners mi dělají distribuci.
Die Niners würden es verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
A ostatním dělají problémy.
Und uns bereitet ihr nur Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Matky to rády dělají.
Das ist typisch für Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají na tom všichni.
Ich habe alle darauf angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady dělají?
Was haben denn die hier verloren?
   Korpustyp: Untertitel
A co dělají jizvy?
Was ist mit Narben?
   Korpustyp: Untertitel
To producenti dělají, ne?
Das ist doch der Job eines Produzenten.
   Korpustyp: Untertitel
Prý ho dělají starším.
Sagte, dass sie ihn alt aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč čarodějky cokoliv dělají?
Warum tut irgendeine Hexe irgendetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě stále to dělají.
Du versuchst, etwas über mich herauszufinden?
   Korpustyp: Untertitel
Dělají, že mě nevidí.
Die Vollidioten ignorieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vačice to tak dělají.
So sind Opossums nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají jak nejlíp u--
- Sie geben ihr Bestes was--
   Korpustyp: Untertitel
To lidé obvykle dělají.
Menschen werden eben alt.
   Korpustyp: Untertitel
- To realitní agenti dělají.
Stimmt, das gehört zum Maklerberuf.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se dělají převraty.
Ein guter Weg um einen Staatsstreich zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají tu i svatby.
Hier kann man sogar heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělají na botách?
Wer macht Schleifen an seine Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
-Proč dělají takový sušenky?
- Warum backen sie die Kekse so?
   Korpustyp: Untertitel
- Co dělají teď?
- Welche wendet er jetzt an?
   Korpustyp: Untertitel
- Dívej, takhle to dělají.
Die haben einfach so gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- A jak dělají?
- Und wie macht so eine?
   Korpustyp: Untertitel
- Co dělají s Robinem?
- Was hat er mit Robin vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tady dělají?
Was wollen die hier?
   Korpustyp: Untertitel
- To matky dělají.
So ist das bei Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělají tady?
Was haben die hier zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Co k čertu dělají?
Was zum Teufel treiben die da?
   Korpustyp: Untertitel
Organizace někdy dělají totéž.
Manchmal macht eine Organisation so etwas ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak to dělají?
Wissen Sie, wie sie es anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Z raketoplánu dělají bombardér.
Aus Shuttles werden Bomber gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to tak, ne?
Reden sie nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to napoprvé dělají.
- So was kann mal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají, co můžou, Welchi.
Hey, sie geben alles, Welch.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli, co dělají.
Sie wussten, was sie taten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají to neustále.
Das geht die ganze Zeit so.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají to interně.
- Die regeln das intern.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, co dělají.
Stellen Sie sich vor, was sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, věděli, co dělají.
Ja, sie wussten, was sie taten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají je strojem.
- Es wird maschinell hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To dělají ty amplule.
Das Speed ist daran schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty husy dělají?
Deine Trinen sind doch bloß zu faul!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to dělají.
Ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dělají jméno Marylandu!
Davon versteht Maryland was!
   Korpustyp: Untertitel
Dělají mě rozkošně neškodným.
Die lassen mich hinreißend unbedrohlich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají v Minimartu.
- lm Supermarkt bei der Mikrowelle.
   Korpustyp: Untertitel
Co to teď dělají?
Wie geht's weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Ty už to dělají.
Das wissen sie doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mi to dělají.
Darum quälen sie mich so.
   Korpustyp: Untertitel
To muži dělají, vyhrožují.
So sind Männer nun mal. Sie drohen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč dělají takový věci?
- Warum benehmen die sich so?
   Korpustyp: Untertitel
Dělají problémy mýmu synovi!
Sie bereiten meinem Sohn eine schwere Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Co vůbec satanisti dělají?
Was macht man eigentlich so als Satanist?
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi to tak dělají.
In Frankreich ist das üblich.
   Korpustyp: Untertitel
To si dělají prdel.
Das ist wohl ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel