Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dělatmachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saul říkal, že už jste takové věci dělal.
Saul sagte, Sie hätten sowas schon vorher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kostunica tvrdí, že armáda dělá to, co má.
Kostunica sagt, die Militärs hätten lediglich ihren Job gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, nedělej si kvůli tomu starosti, dobře?
Hey, mach dir darüber keine Gedanken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom a měli bychom naši práci dělat lépe.
Wir könnten und sollten unsere Sache noch besser machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lester bude dělat vyšetřování CIA a Bílý dům dejte Doris.
Lester soll die ClA-Anhörungen machen und Doris das Weiße Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v půlce Lisabonské strategie a teprve teď děláme pokroky v oblasti růstu a pracovních míst.
Wir befinden uns mitten in der Lissabon-Strategie und machen jetzt erst Fortschritte bei Wachstum und Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marie, nech to dělat lidi, kteří jsou za to placení.
Marie, lass das die Leute machen, die dafür bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co s tím máme dělat, paní kolegyně?
Frau Kollegin, was machen wir denn nun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právě dělat gerade machen 46
dělat pokroky Fortschritte machen 2
dělat kariéru Karriere machen 4
dělat tlumočníka dolmetschen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělat

1472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co dělat, co dělat.
Was mach ich nur?
   Korpustyp: Untertitel
Co dělat? Co dělat?
Was tu' ich nur?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďmeněco dělat!
Er schreit nur so, wenn er gefüttert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat gender
Doing Gender
   Korpustyp: Wikipedia
Dělat plakáty?
-lndem wir ein Poster malen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dělat, co umíte dělat?
Ja, können, was können Sie?
   Korpustyp: Literatur
Proč nemůžu dělat to, co chci dělat?
Sie waren vor dem Kaffee da. 2 mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete dělat nic, co nemůžete dělat dobře.
Du tust niemals etwas, was du nicht gut kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dělat víc, než si dělat starosti.
Ich konnte nicht aufhören, über Kie nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce zase dělat, tak bude dělat.
Wenn er seine Stelle wiederhaben will, bekommt er seine Stelle wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Co lze tedy dělat?
Was also muss getan werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak co budu dělat?
Also, was mache ich?
   Korpustyp: Literatur
Co umíte dělat, Rose?
Was für Fähigkeiten haben Sie denn, Rosie?
   Korpustyp: Literatur
Chceš to dělat zezadu?
Willst dus von hinten?
   Korpustyp: Literatur
Někteří to dělat nemohou.
Andere sind nicht dazu befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme něco dělat teď.
Wir müssen jetzt handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, co mám dělat.
Keine Ahnung, wen ich einstellen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co máš dělat.
- Sie wissen, wie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady nemáte co dělat.
Hey, Sie dürfen nicht hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
- co budeme dělat?
- Und dann was?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to dělat spolu.
- Wir müssen schon zusammen kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dělat veškerou návnadu.
- Ich mache das mit den Ködern.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám dělat?
Was mach ich nur?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete dělat, pane.
Monsieur? Alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nebudu dělat!
Ich mache das nicht länger!
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem co dělat.
- ich mache es gern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bych neměl dělat.
Komm schon, du wirst noch verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dělat něco špatně.
- Du hast irgendwas falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- My nemůžeme nic dělat!
Wir haben noch keinen Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
Co mám asi dělat?
Ich kann nicht fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte si dělat obavy.
- Ihr braucht deswegen nicht ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dělat takhle.
- Nein, so richtig reinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co chceš dělat?
- Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáš co dělat.
Du hast hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bychom neměli dělat.
- Ja, das müssen wir vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem nic dělat.
Allein kann ich nichts ausrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Co tu budeme dělat?
Was sollen wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš dělat ty?
Was ist dein Job?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi dělat kázání?
Was redest du da?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli, co máme dělat!
Keiner hat was gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nám se nechce dělat.
- Nein, wollen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeme dělat teď?
Wie geht's jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to dělat napůl.
Ich mach keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti dělat blbečka!
Ich bin kein Hampelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co budete dělat?
Was machst du sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju, když to dělat.
Ich liebe es, wenn er das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat, PK?
Wo willst du hin, PK?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemusíš to dělat.
- Lass gut sein, ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem to dělat.
- Ich wollte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte to dělat?
- Muss das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti dělat matku.
Ich werde nicht deine Mutter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se nic dělat.
Ein Notfall. Das musst du akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat ty?
Und was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Zde nemáš co dělat!
Du hast hier nichts verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Co budu dělat? Klid!
Meine Beine wollen einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Co budeme dělat? Umírá?
Was mach ich nur?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat ty?
Und was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
budeš to dělat dál.
Schau, du machst das ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat?!
Warte, was tust du?
   Korpustyp: Untertitel
Co mám teď dělat?
Was mache ich denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Budete dělat mír, pane.
Sie werden jetzt Frieden stiften, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to dělat chci.
Nur, weil ich es so will.
   Korpustyp: Untertitel
Dextere, co mám dělat?
Dexter, was mache ich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš zítra dělat?
Hast du morgen schon was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat ty?
Was Hast du denn vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš zítra dělat?
Was hast du morgen vor?
   Korpustyp: Untertitel
A co mám dělat?
Kümmern? Um was?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou dělat 20.
Jeder machst am 20ten.
   Korpustyp: Untertitel
A co chceš dělat?
Was willst du denn werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím všechno dělat sám?
Muss ich denn alles selbst erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Já potíže dělat nebudu.
- Ich mache keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám co dělat.
Ich weiß nicht, was.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nechceš dělat mami.
Das wird dir gar nicht gefallen, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti dělat oči.
Ich bin sozusagen deine Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Co budete dneska dělat?
Was habt ihr heute vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáte co dělat!
Sie haben hier keinen Zutritt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak co budeme dělat?
- Und was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže nemocnice dělat.
- Die dürfen niemanden wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Co máme jako dělat?
Ich-lch schwöre meine Verschwiegenheit darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáte co dělat!
Ihr habt hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
To ale nemusíš dělat.
Lass mich einfach in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
-Vím, co mám dělat.
- Ich weiß, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš dělat to rozhodnutí.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co budete dělat teď?
Was machst du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se nic dělat.
Du kannst ja nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Co mají dělat oni?
Hast du an sie gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl dělat?
Mir blieb keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože dělat mám?
Zeugin? - Steh auf!
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl dělat?
Legt den Anführerpferden Fußfesseln an.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby neměli co dělat.
- Er sieht ja sauer aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ta problémy dělat nebude.
Sie macht keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti dělat společnost.
- Ich geh mit.
   Korpustyp: Untertitel
Co se dá dělat.
So ist es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám teď dělat?
Was mach ich denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si dělat čaj.
Wir wollen uns Tee kochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Škyťáku, co budeme dělat?
Hicks, wo sollen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
To bych mohl dělat.
Vielleicht mach ich das ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč vy to dělat?
- Warum tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Co budeš dělat?
Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tu co dělat.
Er gehört nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel