Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saul říkal, že už jste takové věci dělal.
Saul sagte, Sie hätten sowas schon vorher gemacht.
Kostunica tvrdí, že armáda dělá to, co má.
Kostunica sagt, die Militärs hätten lediglich ihren Job gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, nedělej si kvůli tomu starosti, dobře?
Hey, mach dir darüber keine Gedanken, okay?
Mohli bychom a měli bychom naši práci dělat lépe.
Wir könnten und sollten unsere Sache noch besser machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lester bude dělat vyšetřování CIA a Bílý dům dejte Doris.
Lester soll die ClA-Anhörungen machen und Doris das Weiße Haus.
Jsme v půlce Lisabonské strategie a teprve teď děláme pokroky v oblasti růstu a pracovních míst.
Wir befinden uns mitten in der Lissabon-Strategie und machen jetzt erst Fortschritte bei Wachstum und Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, nech to dělat lidi, kteří jsou za to placení.
Marie, lass das die Leute machen, die dafür bezahlt werden.
Co s tím máme dělat, paní kolegyně?
Frau Kollegin, was machen wir denn nun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný sektor může – a měl by – dělat mnohem více.
Der öffentliche Sektor kann – und muss – viel mehr tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Arden nebyl ve stavu, aby něco takového dělal.
Dr. Arden war nicht fähig, so etwas zu tun.
Ministr Schwarzenberg říká, že Evropská unie toho nemůže mnoho dělat.
Herr Minister Schwarzenberg sagt, dass die Europäische Union nicht viel tun könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pedro, dělá přece to samé, cos kdysi dělal ty.
Pedro hat nichts getan, was du nicht auch getan hast.
Rád bych položil otázku, co bychom měli dělat.
Ich möchte gerne wissen, was wir tun sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, tady bychom žádnou práci pro firmu Nakamoto nedělali.
Captain, wir würden hier keine Arbeit für Nakamoto tun.
Musíme dělat opak toho, co jsme dělali doposud.
Wir müssen genau das Gegenteil der bisherigen Aktionen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alixio, ty jsi vždycky věděla, co dělat a co říct.
Alixia, du hast immer das Richtige getan, das Richtige gesagt.
Rád bych tedy věděl, co s tím Komise hodlá dělat.
Ich möchte also wissen, was die Kommission zu tun beabsichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá forma dělá totéž, kromě toho, že aktuální klíč elementu bude v každé iteraci přiřazen do proměnné $key.
Die zweite Form arbeitet genauso, außer dass bei jedem Durchlauf auch der aktuelle Schlüssel der Variablen $key zugewiesen wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Eddie bude mít velkou radost, že na tomhle dělají takoví profesionálové.
Eddie wird sehr zufrieden sein, dass so gute Männer daran arbeiten.
Pan Paolo De Castro nás jménem svého výboru požádal, abychom objasnili, co konkrétně děláme .
Herr Paolo De Castro ersuchte uns im Namen des Ausschusses, zu erklären, woran wir gerade arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carterová dělá na vraždách, zlato, ne u zvláštních obětí.
Carter arbeitet im Morddezernat, Süße, nicht bei der SVU.
Nechceme být součástí vyjednávání, ale chceme sledovat, co děláte.
Zwar wollen wir nicht an den Verhandlungen beteiligt sein, aber wir wären gerne darüber informiert, woran gerade gearbeitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diazová a já na něm děláme už tři měsíce.
Diaz und ich haben drei Monate lang daran gearbeitet.
Vláda usiluje o skutečné začlenění do Evropské unie v blízké budoucnosti a dělá pro to velice mnoho.
Die Regierung zielt auf eine tatsächliche Integration in die Europäische Union in naher Zukunft ab und arbeitet in diesem Sinne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankie mi přišel říct, že pro něj děláš.
Frankie hat gesagt, dass du für ihn arbeitest.
Vykonáno bylo ve skutečnosti již mnoho práce a práci, kterou dělá, bere Komise velmi vážně.
Es wurde in der Tat bereits viel getan, und wenn die Kommission arbeitet, nimmt sie diese sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nemá co dělat s Koreou ani s dohodami o volném obchodu.
Das hatte nichts mit Korea und auch nichts mit Freihandelsabkommen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi v roli, kde můžeš dělat mimořádné věci.
Du bist in der Lage außergewöhnliche Dinge zu tun.
Naši vnitrostátní politici říkají jednu věc, ale zdá se, že zde v EU děláme něco jiného.
Unser nationalen Politiker sagen das Eine, während wir hier in der EU das Andere zu tun scheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec konců bude muset něco dělat, až odejde z úřadu.
Schliesslich muss er auch nach seiner Amtszeit etwas zu tun haben..
Pane předsedající, není to poprvé a jistě ani ne naposled, kdy se ptám, co má všechno tohle co dělat s Evropskou unií.
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam ale potřeboval ženu, aby mohl dělat boží dílo.
Adam brauchte aber eine Frau, um Gottes Werk zu tun.
EU se připravuje na to, že bude dělat to samé.
Die EU ist dabei, genau das Gleiche zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štěstí s tím nemá co dělat, Dr. Hodginsi.
Glück hat nichts damit zu tun, Dr. Hodgins.
USA by si snadno mohly dovolit dělat víc.
Die USA könnten es sich leisten, mehr zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale mám pocit, jako bych něco dělala špatně.
Aber ich habe das Gefühl etwas Unrechtes zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda německá zahraniční politika může a měla by dělat více, to je legitimní otázka.
Ob deutsche Außenpolitik mehr leisten könnte oder sollte, ist ja seit einiger Zeit eine aus dem Ausland immer häufiger gestellte Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bomba odvedla výbornou práci na zničení jakékoliv stopy o tom, co dělali.
Die Bombe hat ganze Arbeit bei der Zerstörung jeglicher Spur ihres Vorhabens geleistet.
Úžasnou práci u nás doma dělají školy v rámci projektů zelené vlajky.
In meinem Heimatland leisten die Schulen großartige Arbeit im Bereich der "grünen Flagge".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, jen jsem myslel, že by mu mohla dělat společnost.
Nein, ich habe nur gedacht, dass sie ihm Gesellschaft leistet.
To by také bylo špatné, protože výbory tuto práci nemohou dělat.
Auch das wäre fatal. Ausschüsse können diese Arbeit nicht leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, děláš spoustu dobré práce. Ale měl by si být opatrnější.
Jon, sie leisten gute Arbeit, aber Sie müssen vorsichtiger sein.
Co konkrétně dělá EU, aby napomohla takovému dialogu?
Was leistet die EU genau, um diesen Dialog zu fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scorpiovi aspoň někdo bude dělat společnost na cestě.
Scorpius wird jemanden haben, der ihm unterwegs Gesellschaft leistet.
Víme, jak důležitou práci dělají, a chtěl bych jim poblahopřát.
Wir wissen, welche wichtige Arbeit sie leisten, und ich möchte ihnen dazu gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen rád dělám dobrou práci, madam.
- Wir leisten gerne Gutes, Maam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudou jen dělat předpoklady jako policie;
Sie würden nicht dieselben Mutmaßungen anstellen wie die Cops;
Kimberly dělá na plný úvazek, Hektor a já jsme nezávislí.
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
Víc než na schodcích záleží na tom, co s penězi děláme;
Wichtiger als die Defizite selbst ist, was wir mit dem Geld anstellen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tancredi! - Copak jsi dělal v noci?
Tancredi, und was hast du letzte Nacht angestellt?
Obracíte tento problém naruby, a dobře víte, co děláte.
Ihr dreht das Ding doch genau in die Gegenrichtung, und ihr wisst, was ihr da anstellt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to je důvod, proč můžeš dělat svoje zaměstnání.
Vielleicht kannst du deshalb tun, wofür du angestellt bist.
Z tohoto důvodu nehodlám spekulovat o plánu B. Společně s předsedou Evropské rady Van Rompuyem děláme svou práci, diskutujeme o problematice zodpovědnosti s našimi členskými státy.
Daher werde ich keine Spekulationen über Plan B anstellen. Wir erledigen zusammen mit Präsident Van Rompuy unsere Arbeit und erörtern die Fragestellungen auf verantwortungsbewusste Weise mit unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš ponětí,, co budu dělat s tebou.
Du ahnst nicht, was ich mit dir anstelle.
Víc než na schodcích záleží na tom, co sampnbsp;penězi děláme; půjčovat si na financování vysoce produktivních investic do školství, technologií nebo infrastruktury národní bilanci posiluje.
Wichtiger als die Defizite selbst ist, was wir mit dem Geld anstellen; Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělej, že víš co děláš, ok?
Hier ist die Anmeldung. Stellt euch an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obratně řídil ekonomiku, ale v zásadních politických otázkách zůstával mlčenlivý a tajemný a zřejmě souhlasil se vším, co Blair dělal.
Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přísahám ti Bene, že dělali vše co je v lidské moci.
Die unternahmen alles Menschenmögliche. Die besten Schönheitschirurgen sind hier.
Hele, nevím, co budu dělat s Alison, ale na ten hloupý konkurz půjdu.
Ich weiß nicht, was ich gegen Alison unternehme, aber ich gehe zu dem dummen Vorsingen.
Nedělej nic posmtychtivého, dokud tam nepřijedu, ano?
Unternehme nichts vergeltungsmäßiges, bis ich da bin.
Co dělají postižené země, aby se z dluhu dostaly?
Was werden die betroffenen Länder unternehmen, um sich aus eigener Kraft aus ihrer Verschuldung zu retten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vaše případě byste něco dělal a neutápěl se ve skleničce.
Sie zum Beispiel könnten etwas unternehmen, anstatt sich in den Alkohol zu flüchten.
Tak, co bys ráda po práci dělala?
Was möchtest du nach der Arbeit unternehmen?
Možná se migranti - tak jako skutečné pojišťovny - obávají, aby poskytování přílišné pomoci nevedlo k tomu, že by její příjemci dělali méně pro vlastní ochranu.
Vielleicht machten sich die Wanderarbeiter - wie tatsächlich auch die Versicherungsgesellschaften - Sorgen, zu große Hilfslieferungen könnten dahin führen, dass die Empfänger weniger unternehmen, um sich zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy mají problém s desítkami tisíc neplnoprávných migrantů ze severní Afriky, ale komisařka Malmströmová jim nedovolí, aby s tím něco dělaly.
Die Mitgliedstaaten haben Probleme mit Zehntausenden unterprivilegierter Migranten aus Nordafrika, aber Kommissarin Malmström hält sie davon ab, irgendetwas dahingehend zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules, vím, co bychom měli dělat na tvé narozeniny.
Jules, ich weiß, was wir an deinem Geburtstag unternehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je role, kterou jste stanovili v Lisabonské smlouvě a je to to,co budu dělat.
Das ist die Rolle, die Sie mir durch den Vertrag von Lissabon gegeben haben, und das ist die, die ich spielen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem zůstat doma a dělat ruční práce!
Ich hätte daheim mit mir selbst spielen sollen!
Berte, nedělej ze sebe mučedníka.
Bert, spiel nicht den Märtyrer.
Já mu dvojníka dělat můžu - čas od času.
Ich kann seine Rolle spielen, ab und an.
Dostal jsem přidáno, abych vám dvěma sráčům zase dělal chůvu.
Und ich krieg fett Kohle dafür, den Babysitter zu spielen.
Proto jsem pak na střední i na vysoký dělal všechny možné sporty, protože jsem potřeboval soutěžit.
Auf der High School und am College spielte ich fast alles, weil ich mich messen musste.
Mám takový pocit, že s tím nechcete nic dělat.
Ich habe das Gefühl, dass Sie hier Spielchen spielen.
Shaw a já to děláme kvůli krytí.
- Shaw und ich haben nur gespielt.
Kdo se tě prosil, abys mi dělala mámu?
Wer hat dich gefragt, meine Mutter zu spielen?
Občas dělá soukromýho detektiva, ale v podstatě je na penzi.
Gelegentlich spielt er Privatdetektiv, aber im Grunde ist er pensioniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Efektivní světový řád pro jednadvacáté století však musí dělat víc než jen udržovat mír.
Eine wirkungsvolle Weltordnung für das 21. Jahrhundert muss allerdings mehr schaffen als Friedenserhaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve dělá nemožné od chvíle, kdy jeho společnost sídlila v garáži.
Steve hat Unmögliches geschafft, seit diese Firma in einer Garage war.
Dělal pouště, potápěl lodě, kácel celé lesy a proháněl se po městech plných hudby a divných zvuků.
Er schuf Wüsten, versenkte Schiffe, fegte ganze Wälder um und durchstreifte Städte voller Musik und seltsamer Geräusche.
No, jo, to bys mohl dělat.
Nein, ja, du könntest das schaffen.
Na druhé straně dělá Gruzie potíže při jednáních v rámci WTO o členství Ruska.
Auf der anderen Seite schafft Georgien Probleme bei den Gesprächen der Welthandelsorganisation über die Mitgliedschaft Russlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně, Phile, nevím, jak to děláš.
Ehrlich, Phil. Wie schaffst du das nur?
Jak jsem již řekla ve své zprávě, kde jsem citovala báseň Roberta Frosta, "Dobré ploty dělají dobré sousedy",(s naznačeným otazníkem).
Wie ich bereits in meinem Bericht nach einem Zitat von Robert Frost sagte: "Gute Zäune schaffen gute Nachbarn" (mit impliziertem Fragezeichen).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to můžu dělat tady, můžu to dělat všude.
"Wenn ich es hier schaffe, dann überall!"
Místo toho, aby si Evropa dělala reklamu z trumfů a výhod, které může nabízet, měla by raději jednat konkrétně a zaútočit na faktory, které jsou skutečně pro pracující rizikové, a to je nejistota, nezaměstnanost a chudoba.
Anstatt den Nutzen und die Vorteile, die es bietet, zu preisen, sollte Europa lieber konkret handeln und etwas gegen die Erscheinungen unternehmen, die den Arbeitnehmern wirklich zu schaffen machen, nämlich Unsicherheit, Arbeitslosigkeit und Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem si myslel, že je mým osudem dělat skvělé věci.
Ich wusste es schon immer, ich war für etwas Größeres geschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním dodatkem bylo, aby každý asistent poslance dostal tisíc euro měsíčně navíc, což dělá celkem 10 000 000 eur.
Eine davon war, dass jeder Assistent eines Abgeordneten 1 000 Euro mehr im Monat erhalten sollte, was insgesamt rund 10 000 000 Euro ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty bys měla vědět, že ňadra ženu nedělají.
Du müsstest wissen, dass Titten keine Frau ausmachen!
Ve zdravých demokraciích bývá vedení široce rozprostřeno a všichni občané se potřebují dozvědět více o tom, co dělá vůdce dobrým nebo špatným.
In gesunden Demokratien ist die Führung breit gestreut und alle Bürger müssen mehr darüber lernen, was gute und schlechte Führungspersönlichkeiten ausmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vem si, co dělá dobrá matka?
Was macht denn eine gute Mutter aus?
Tato náboženská a kulturní rozmanitost je tím, co nás dělá tím, čím jsme, co dělá Evropu Evropou.
Diese religiöse und kulturelle Vielfalt ist es, die uns ausmacht, die Europa ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což je vlastně škoda, protože teprve lidé dělají město městem.
Was eigentlich ganz schade ist, weil ja die Leute die Stadt ausmachen.
Naslouchali jsme velice pečlivě tomu, co jste říkala a co vychází z vaší úcty k lidským právům, vašich bohatých zkušeností a podstaty vší důležité práce, kterou děláte.
Wir haben Ihren Ausführungen sehr aufmerksam zugehört. Sie entspringen Ihrer Achtung der Menschenrechte, der Fülle Ihrer Erfahrungen und dem, was Ihr bedeutendes Werk ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozdoby nedělají vánoce. Rodina a přátelé je dělají.
Nicht die Deko, Familie und Freunde machen Weihnachten aus.
Toto usnesení se navíc týká možného trestu smrti pro některé z nejnebezpečnějších teroristů na světě, kteří si nic nedělali ze spiknutí a naplánování vraždy tisíců nevinných lidí.
Außerdem bezieht sich diese Entschließung auf die Todesstrafe, die möglicherweise über einige der gefährlichsten Terroristen der Welt verhängt wird, denen es nichts ausmachte, sich für die Ermordung Tausender unschuldiger Menschen zu verschwören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě ty dělají rozdíl mezi vítězem a tím poraženým.
Und das macht den Unterschied zwischen einem Champ oder Verlierer aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O třicet kroků a dva ohyby dále tato chodba končila slepou uličkou s kamennou zdí, na kterou někdo černou barvou načmáral šest slov: CHCEŠ TO SE MNOU DĚLAT ZEZADU?
Dreißig Schritte und zwei Biegungen später, bildete dieser Weg eine Sackgasse an einer Mauer, auf die mit schwarzer Farbe acht Worte gepinselt waren: WILLST DU ES VON HINTEN MIT MIR TREIBEN?
- Chceš to dělat na JDho posteli?
- Treiben wir's auf J.D. s Bett?
- Treibst du es mit Daddy?
Hej, už jsi to s ní dělal?
Hey, hast du es schon mit ihr getrieben?
Dneska jsem to dělala s hlídačem v muzeu.
Heute habe ich es mit dem Museumswärter getrieben.
Shirley a já jsme to dělali!
Shirley und ich haben es völlig miteinander getrieben!
Co jste tam vy dvě hrdličky dělaly?
Und was habt ihr Jungspunde da drin getrieben?
Stubb, ten by si dokázal dělat srandu i z čerta.
Stubb, der sogar mit dem Teufel seine Späße getrieben hätte.
Tohle dělám, když se cítím v pasti.
Wenn ich mich in die Enge getrieben fühle, werde ich so. In die Enge?
Proč musíš dělat tyhle zkurvený vtípky pokaždý, když to děláme? Myslíš si, že budeš vděčný, když ti dovolím, dotýkat se mě tou věcí.
Warum wirst du jedes Mal zum Arsch, wenn wir's getrieben haben, statt dankbar zu sein, dass ich dich ranlasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívky musí dělat domácí práce a jsou bity, pokud neplní příkazy mužských členů rodiny.
Sie müssen die Hausarbeit verrichten und sind Schlägen ausgesetzt, wenn sie den Anweisungen männlicher Familienmitglieder nicht nachkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud nepřijdou, pokud vůbec přijdou, budete dělat věci naším způsobem.
Bis die kommt, werden Sie die Dinge auf unsere Art verrichten.
Informátoři jsou ti, kdo pomáhají vládě (to jest dozorcům ), aby dělali svou práci dobře.
Informanten sind diejenigen, die der Regierung (d.h. den Wärtern) helfen, ihre Arbeit gut zu verrichten.
Je schopna dělat svoji práci aniž by byla odhalena.
Die Sonde kann ihre Arbeit verrichten, ohne entdeckt zu werden.
Ženy dělají většinu neplacené práce, a když už zaplaceno dostávají, jsou nadměrně zastoupené na černém trhu a mezi chudými.
Frauen verrichten den Großteil der unbezahlten Arbeit und wenn sie bezahlter Arbeit nachgehen, sind sie auf dem informellen Sektor und unter den Armen überrepräsentiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouho budou dělat veřejně prospěšné práce v Duttonově centru v centru města.
Sie müssen ein Jahr gemeinnützigen Dienst am Dutton Center in der Innenstadt verrichten.
Ženy dělají práci, která je srovnatelná s prací v řádném zaměstnání, ale tato práce není uznána, takže zároveň není ani chráněna ani placena.
Frauen verrichten Tätigkeiten, die mit einer Berufstätigkeit vergleichbar sind, aber nicht als solche anerkannt, geschützt oder entlohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy by mě nenapadlo, že ve vězení člověk může dělat takovou bohulibou činnost.
Nie hätte ich geträumt, dass man eine solch göttliche Arbeit im Gefängnis verrichten kann.
Až nastane den, půjde ven a bude dělat to, co už dělá radu let; všecko se však změnilo.
Wenn der Tag anbrach, würde sie das gleiche verrichten, was sie während vieler Jahre gemacht hatte, aber dennoch war alles anders geworden.
Taky hledám nadané vizionáře, aby mi dělali vizionářskou práci.
Dafür suche ich nach talentierten Visionären, die visionäre Arbeit verrichten wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posledně, když jsem to dělal, bylo to na gorile.
Das letzte mal habe ich das einem Gorilla angetan.
Proč by sis tohle dělala?
Wieso hast du dir das angetan?
A když jste četl, co knězi jako vy dělali těm chudákům dětem, po všechny ty roky, brečel jste taky?
Als Sie lasen, was Priester den armen Kindern angetan haben, haben Sie da auch geweint?
Tohle ti musel dělat tvůj nevlastní otec.
Dein Stiefvater hat dir das angetan.
Warum haben Sie mir das angetan?
Co to děláš mému Plantu?!
Was hast du meinem Plant angetan?
Niemand hat dir irgendetwas angetan.
Ne po tom, co mi dělal Joffrey.
Nicht nach dem, was Joffrey mir antat.
Warren věděl, co vám Ted dělá.
Warren wusste, was Ted Ihnen antat.
A tato slova jsem slýchal stále znova, když jsem viděl, co ti dělali.
Diese Worte hörte ich immer wieder, als ich sah, was sie Euch antaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpočátku na člověka dělá dojem většina běžců, neboť se zdá, že téměř všichni běží rychle.
Zunächst ist man von den meisten Läufern beeindruckt – alle scheinen sich schnell zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý, kdo by se snažil zapůsobit na Vivian, to dělá na vlastní nebezpečí.
Jeder der versucht die Lady Vivian zu beeindrucken geht ein großes Risiko ein.
V celém regionu sloužily volby k vytváření fasády demokracie, která měla dělat dojem na občany a okolní svět a současně izolovat režimy před tlakem na skutečné reformy.
In der gesamten Region wurden Wahlen benutzt, um eine demokratische Fassade zu errichten, die die Bürger und die Außenwelt beeindrucken und die Regime zugleich vor dem Druck schützen soll echte Reformen einzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš kabinet na mě nedělá dojem.
Ihr Kabinett beeindruckt mich nicht sonderlich.
Musím se přiznat, že historický význam sálu na mě vůbec dojem nedělá.
Nun, die historische Bedeutung dieses Ballsaals beeindruckt mich nicht sehr.
Takže se cvičte ve svých dovednostech, dělejte dojem na nadřízené a hlavně ze mě neudělejte blbce.
Also verbessern sie ihre Fähigkeiten, beeindrucken sie ihre Oberärzte und lassen sie mich nicht blöd aussehen.
I na mě dělá dojem a to jsem ho sám vytvořil.
Ich schuf diesen Ort und bin selbst beeindruckt.
Jizvy dělají dojem na dámy.
Die Narben beeindrucken die Frauen.
Nutí mě, abych dělal dojem.
Als müsste ich sie ständig beeindrucken.
Bohužel, na Praxe to dojem nedělá.
Prax ist leider nicht beeindruckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A pak jsem pár týdnů dělal Picassa.
Und dann habe ich für ein paar Wochen Picasso nachgemacht.
"Protože jestli to jsi ty, děláš strašný asijský přízvuk.
Denn wenn du das bist, machst du einen ganz miesen asiatischen Akzent nach.
Kdybych chtěl dárky, tak se podívám hluboko do očí své pacientky a dělal bych tebe.
Wenn ich Geschenke haben wöllte, würde ich meinen Patientinnen tief in die Augen schauen und dich nachmachen.
- Jak pak uvidím, co děláš?
Wie soll ich es dann nachmachen?
Dělejte to co já, pojďte za mnou!
Macht es mir nach. Kommt mit.
Vzpomínám na to, když jsme byli děti a ty jsi mě pořád pronásledovala dokola, dělala všechno, co jsem udělal.
Ich erinnere mich noch, als wir Kinder waren und du mir immer hinterher gelaufen bist, und alles nachgemacht hast, was ich getan habe.
- Dělejte to, co já, ano?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nohy, jež dělají drahoty, protože nedovedou nosit.
die Beine, die sich zieren, weil sie nicht tragen können.
Ona jenom tak dělá, že nechce.
Sie scheint sich noch etwas zu zieren!
- Vidím, že jste přede mnou jenom dělali nedobytné, ale to nemusíte.
Wenn ihr beiden euch geziert habt, dann könnt ihr jetzt damit aufhören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5 nás dělalo zálohu, dokud jsme nepřišli o kontakt s prvním týmem.
Und wir waren nur fünf, die die Nachhut bildeten, bis wir die Verbindung zu dem ersten Team verloren haben.
Vláda dělá politiku a ta se snaží.
Die Regierung bildet die Politik, Bemühungen bildend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právě dělat
gerade machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto vlastnosti dělají z vodíku zajímavou alternativu právě v oblasti dopravy.
Diese Eigenschaften machen Wasserstoff gerade im Verkehrsbereich zu einer interessanten Option.
Nemyslím, že Tom a Katie by schvalovali to, co tu právě děláme.
Tom und Katie würde es gar nicht gefallen, - was wir gerade machen.
A nedělejte takový povyk s pocitem své nevinnosti, ruší to ne právě špatný dojem, kterým jinak působíte.
Und machen Sie keinen solchen Lärm mit dem Gefühl Ihrer Unschuld, es stört den nicht gerade schlechten Eindruck, den Sie im übrigen machen.
Právě jsem si říkal, že bysme tohle měli dělat ve tmavym sklepě.
Ich dachte gerade, dass wir es in einem dunklen Keller machen sollten.
Peter a já jsme právě dělali úplně to stejné u něj v pokoji.
Peter und ich haben gerade genau das Gleiche in seinem Zimmer gemacht.
Ty právě začínáš. A já už to dělám dlouhou dobu.
Du hast gerade angefangen und ich mache das seit langer Zeit.
Ahoj, nevím co právě teď děláš, ale já jsem právě pod kudlou.
Ich weiß ja nicht was du gerade machst, aber ich leg mich gleich unters Messer.
To víš, právě dělám svou práci, brouku.
Wo bist du? Ich mache gerade das Übliche, Baby.
Hele co myslíš, že teď právě Erik dělá?
Was macht Erik wohl gerade?
Zlato, právě jsem to koupil do nohy, a to mě dělá značně rozmrzelým.
Schätzchen, mir wurde gerade ins Bein geschossen und das macht mich echt launisch.
dělat pokroky
Fortschritte machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický rámec EPS zjevně musí zůstat dostatečně pružný, aby mohl zohledňovat potřeby každého partnera a míru, v jaké účinně a viditelně dělá a je připraven dělat pokroky na cestě reforem.
Der politische Rahmen der ENP muss natürlich ausreichend flexibel bleiben, um die Bedürfnisse eines jeden Partners und das Ausmaß, zu dem sie tatsächlich und sichtbar bereit sind, Fortschritte bei Reformen zu machen und diese auch machen, berücksichtigen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, dnes již není žádných pochyb o tom, že Evropská unie boj proti terorismu přijímá za svoji věc a díky stockholmskému programu budeme v této podstatné oblasti prostoru svobody, bezpečnosti a práva dělat další pokroky.
(ES) Herr Präsident, heute besteht kein Zweifel über das Engagement der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus, und dank dem Stockholmer Programm werden wir weitere Fortschritte in Bezug auf den wichtigen Raum von Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dělat kariéru
Karriere machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není místo, kde bych chtěla dělat kariéru.
Das ist nicht der Ort, um Karriere zu machen.
Chtěj holt dělat kariéru, dobývat svět a shánět pracovní místa, nebo co já vím co všechno.
Die wollen halt Karriere machen, das Land voranbringen und Arbeitsplätze schaffen oder so, was weiß ich.
Myslím, že Alberta Greenová se snaží dělat kariéru.
Alberta Green will offenbar Karriere machen.
Plánujete dělat v kasínu kariéru?
Planen Sie als Croupier Karriere zu machen?
dělat tlumočníka
dolmetschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A protože nemluví anglicky tak tady můj kamarád Ted, mu bude dělat tlumočníka.
Da er kein Englisch spricht, wird Ted für uns dolmetschen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělat
1472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er schreit nur so, wenn er gefüttert werden muss.
-lndem wir ein Poster malen?
Ano, dělat, co umíte dělat?
Ja, können, was können Sie?
Proč nemůžu dělat to, co chci dělat?
Sie waren vor dem Kaffee da. 2 mehr.
Nebudete dělat nic, co nemůžete dělat dobře.
Du tust niemals etwas, was du nicht gut kannst.
Nemohu dělat víc, než si dělat starosti.
Ich konnte nicht aufhören, über Kie nachzudenken.
Jestli chce zase dělat, tak bude dělat.
Wenn er seine Stelle wiederhaben will, bekommt er seine Stelle wieder.
Was also muss getan werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was für Fähigkeiten haben Sie denn, Rosie?
Někteří to dělat nemohou.
Andere sind nicht dazu befugt.
Wir müssen jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Ahnung, wen ich einstellen soll.
Hey, Sie dürfen nicht hier rein.
- Wir müssen schon zusammen kochen.
Budu dělat veškerou návnadu.
- Ich mache das mit den Ködern.
Monsieur? Alles wird gut.
Ich mache das nicht länger!
Komm schon, du wirst noch verhaftet.
- Du hast irgendwas falsch gemacht.
Wir haben noch keinen Befehl!
- Ihr braucht deswegen nicht ausflippen.
- Nein, so richtig reinsehen.
Du hast hier nichts zu suchen.
- Tohle bychom neměli dělat.
- Ja, das müssen wir vermeiden.
Allein kann ich nichts ausrichten!
- Nein, wollen wir nicht.
Ich mach keine halben Sachen.
Was machst du sonst noch?
Ich liebe es, wenn er das macht.
- Lass gut sein, ist nicht nötig.
- Nechtěla jsem to dělat.
Ich werde nicht deine Mutter sein.
Ein Notfall. Das musst du akzeptieren.
Du hast hier nichts verloren!
Meine Beine wollen einfach nicht!
Schau, du machst das ständig.
Was mache ich denn jetzt?
Sie werden jetzt Frieden stiften, Herr.
Nur, weil ich es so will.
Dexter, was mache ich jetzt?
Hast du morgen schon was vor?
Was willst du denn werden?
Muss ich denn alles selbst erledigen?
- Ich mache keinen Ärger.
Tohle nechceš dělat mami.
Das wird dir gar nicht gefallen, Mama.
Ich bin sozusagen deine Augen und Ohren.
Sie haben hier keinen Zutritt!
To nemůže nemocnice dělat.
- Die dürfen niemanden wegschicken.
Ich-lch schwöre meine Verschwiegenheit darauf.
Ihr habt hier nichts zu suchen.
Lass mich einfach in Ruhe!
Nemusíš dělat to rozhodnutí.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
Du kannst ja nichts dafür.
Legt den Anführerpferden Fußfesseln an.
Ta problémy dělat nebude.
- Můžu ti dělat společnost.
Wir wollen uns Tee kochen.
- Škyťáku, co budeme dělat?
Hicks, wo sollen wir hin?
Vielleicht mach ich das ja.