Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělat špatně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dělat špatně schlecht machen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dělat špatněschlecht machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, musíme ale tohle opravdu dělat na úkor těch, kteří jsou na tom nejhůře?
Müssen wir dies aber, Herr Kommissar, ausgerechnet auf Kosten derjenigen machen, denen es am schlechtesten geht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10 bodů mínus za to, že to děláš špatně.
Minus 10 Punkte dafür, dass Sie es schlecht machen.
   Korpustyp: Untertitel
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, když už mě paní Lullingová oslovila přímo, dovolte mi říct, že pokud jiní dělají věci špatně, my si z nich proto ještě nemusíme brát příklad.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš si, že dělám svoji práci špatně?
Würdest du sagen, dass ich meinen Job schlecht mache?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci z toho dělat více než je, ale vypadá to pěkně špatně bez nějaké pomoci ode mě.
Ich will da nicht mehr draus machen, als es ist, aber ohne Hilfe sieht es ziemlich schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
A navzdory tomu, že máš tu nejsnazší práci, ty ji dokážeš dělat špatně.
Und trotzdem kriegst du es hin, diesen Job schlecht zu machen.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "dělat špatně"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš dělat něco špatně.
- Du hast irgendwas falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dělat něco špatně.
Ich mache wohl was falsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mi začíná dělat špatně.
- Okay, das fängt an, mich wuschig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to dělat špatně, Rabbite.
Man kann es nicht falsch machen, Rabbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to musel dělat špatně.
- Der muss es falsch gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tak Dave, musíš dělat něco špatně.
Dave, Sie müssen irgendwas falsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, když budu něco dělat špatně.
Sag mir wenn ich etwas falsch mache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeš dělat! Tak je to špatně!
Lass es, das ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nemůže dělat špatně všechno.
Aber niemand macht alles falsch.
   Korpustyp: Untertitel
No, ale něco musíte dělat špatně.
Irgendwas machen Sie falsch, Mrs. Sutphin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen co se Friedlové začlo dělat špatně.
- Seit Friedl erkrankt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem by se mělo začít dělat špatně každým dnem.
Die Menschen könnten jeden Tag krank werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí špatně dýchat a nechaj tě to dělat.
Atme falsch und sie schreiben dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezačnete něco dělat, s-s-s-skončíte špatně!
Aber wenn Sie weiter untätig sind, werde ich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dělat něco špatně, když jsi mě ještě neslyšel.
Mach ich etwas falsch, dass mein Problem bei dir nicht ankommt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pokud to budeme dělat jen pro peníze, bude to určitě špatně.
Ich denke, wenn wir es nur wegen dem Geld täten, wäre das auf jeden Fall falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys to špatně pochopil, ale myslím, že se bojíš toho, co budeš dělat příští rok.
Alter, versteh das jetzt nicht falsch, aber ich glaube, du drehst durch, weil du Zukunftsängste hast.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dělat, že je nám špatně až přijde stráž, přepadnem ji.
Ich kann mich krank stellen und den Wachmann angreifen, wenn er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi špatně z toho, jak mi furt říká co mám dělat.
Ich habe es so satt, dass sie mir ständig sagt, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zodpovědnost, a když poslechnu zločince budu svou práci dělat špatně.
Ich hab keine leichte Arbeit, und auf die Nöte von Verbrechern zu hören, erscheint mir falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti dělat starosti, ale myslím, že je na tom vážně špatně.
Ich möchte dich nicht verärgern. Aber ich denke, er steckt tief in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslel jsem, že třeba na to jdeme špatně, tak jsem vygoogloval, jak se to má dělat.
Ich dachte mir nur, vielleicht haben wir was falsch gemacht und deshalb hab ich die Schritte gegoogelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepochybně špatně, ale nemůžeme s tím nic dělat, protože italské úřady říkají, ať už pro to mají jakýkoliv důvod, že je to vyhrazeno italským státním příslušníkům.
Das ist natürlich falsch, aber wir können nichts daran ändern, da die italienischen Behörden - aus welchen Gründen auch immer - festgelegt haben, dass dies nur italienische Staatsangehörige tun dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodíš okolo po špičkách, na těch svých ptačích nožkách, bojácná a slabá, s osudovou nutností dělat špatné věci, špatně si vybírat a vzdávat se, ještě než začneš bojovat.
Sie schleichen auf dünnen Beinchen rum, sind nervös und hilflos und haben ein Geschick, immer das Falsche zu tun, und Sie geben auf, bevor Sie angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vezmeme v úvahu, že mimo bojiště nevíme dělat nic jiného a že oba jsme přišli o své manželky, nevedli jsme si špatně při výchově našich dětí, že?
Wenn man bedenkt, dass wir nichts anderes kannten, als zu kämpfen, und dass wir beide unsere Frauen verloren haben, haben wir bei der Erziehung unserer Kinder nicht allzu viel falsch gemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti mohu rovněž Brianu Simpsonovi říci, že je lepší nedělat nic, než to dělat špatně, protože jsem si jist, že to jeho strana v příštích týdnech ocení.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch zu Brian Simpson sagen, dass es manchmal besser ist, nichts zu tun, als falsch zu handeln. Ich bin mir sicher, dass seine Partei dies in den nächsten Wochen feststellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světě bylo hodně hladovějících a špatně živených dětí, a proto v mé vědecké společnosti pro výživu jsme diskutovali, proč tomu tak je, a co se s tím dá dělat.
Es gab so viele hungernde und mangelernährte Kinder. Wir Wissenschaftler wollten etwas dagegen tun und u. a. sicherstellen, dass sie besser mit Protein versorgt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu s jistotou říct a nemůžu ti ani říct, co dělat, ale vím, že kdybych byl zatčen nebo vyloučen, když jsem na tom byl poprvé špatně, možná bych tady dnes nebyl.
Das kann ich dir nicht mit Sicherheit beantworten und ich kann dir nicht sagen, was du tun sollst, aber ich weiß, wenn ich verhaftet oder hinausgeworfen worden wäre, als ich zum Ersten Mal krank wurde, dann wäre ich heute nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svědectví H5 pan BAYLISS popsal, že v té době existoval uctivý přístup regulátorů ke společnosti Equitable Life, a to z toho důvodu, „že Roy Ranson všem vštípil – a byl to hlavně on jako jednotlivec – obrovskou víru, že společnost Equitable nemůže nic dělat špatně.
Anlässlich der Anhörung H5 äußerte Herr BAYLISS, dass die Aufsichtsbehörden zur damaligen Zeit gegenüber Equitable Life eine gewisse Unterwürfigkeit an den Tag legten, „die darauf zurückzuführen war, dass Roy Ranson ‑ und zwar hauptsächlich er als Einzelperson ‑ ein unermessliches Vertrauen in die Unfehlbarkeit von Equitable einflößte.
   Korpustyp: EU DCEP