Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělat dobře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dělat dobře gut machen 155 guttun 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dělat dobřegut machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bychom a měli bychom naši práci dělat lépe.
Wir könnten und sollten unsere Sache noch besser machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A my budeme sledovat, jak dobře to děláte.
Und wir beobachten, wie gut ihr das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Belgičané to udělali výjimečně dobře a dali příklad dalším zemím, jak to dělat v budoucnu.
Die Belgier haben dies außerordentlich gut gemacht und anderen Ländern ein Vorbild gegeben, wie dies in Zukunft zu machen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tuhle práci rád. A dělám ji dobře.
Mir gefällt die Arbeit und ich mache sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme-li dělat věci lépe, jsem připravena ke spolupráci.
Wenn wir etwas besser machen können, bin ich hier, um mit Ihnen zusammen daran zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by jste dělal, kdyby jste váš tik dokázal lépe kontrolovat?
Was würden Sie machen, wenn Sie die Tics besser kontrollieren könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Sami u sebe musíme zkoumat, co máme v budoucnosti dělat lépe, jaké ponaučení musíme vyvodit z této skutečnosti.
Wir müssen uns fragen, was wir in Zukunft besser machen können und was wir aus diesem Ereignis gelernt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je, a budete dělat svou práci velmi dobře.
Ist es, und Sie machen Ihren Job sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by toho dělat méně, ale lépe, měla by se soustředit na opravdu důležité věci.
Die EU sollte weniger, aber besser machen und sich auf die wirklich großen Dinge konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No dobře, a co děláš s tou zdechlinou?
Na gut, und was macht dieser Kadaver hier?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělat dobře

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, co budeme dělat?
Okay, okay, was machen wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Tohle nemůžu dělat.
-Okay, kann ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co mám dělat.
Okay. Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme to dělat, dobře?
Wir müssen das ja nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Co chceš dělat?
Okay, worauf hast du Lust?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte něco dělat, dobře?
Man muss auch richtige Sachen machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Nevím, co dělat.
Okay, ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Něco musej dělat dobře.
Die müssen doch etwas richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co mám dělat?
Ok, was muss ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nemůžeme nic dělat.
Tja, da kann man nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co budu dělat?
Okay, was soll ich bloß machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co mám dělat?
Okay, was muss ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co chcete dělat?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, co mám dělat?
- Okay, was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme nic dělat, dobře?
Wir müssen nichts tun, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, co chceš dělat?
- Okay, was willst du jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nechci to dělat.
Ok, ich will es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete dělat nic, co nemůžete dělat dobře.
Du tust niemals etwas, was du nicht gut kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale co mám dělat?
Okay, aber was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víš, co máš dělat.
Du weißt ja, wie so was abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, řekněte, co mám dělat.
Ok, was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak co budeš dělat?
Okay, also, was musst du tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co mám dělat teď?
Und was mache ich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Co mám mezitím dělat?
Okay, und was mache ich in der Zwischenzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak pojďme dělat film.
Na gut. Dann drehen wir mal einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co budeme dělat teď?
Was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Už tohle nemusíš dělat, dobře?
Das ist vorbei, du musst das nie wieder machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak co budeme dělat?
Ok, also was können wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi to dělat dobře.
Das fühlt sich bei mir gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všichni vědí, co dělat.
In Ordnung, alle wissen, was sie zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co budeme dělat teď?
In Ordnung, also, was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Co mám dělat teď?
Alles klar, also, was mache ich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co mám dělat já?
Okay, was mache ich?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale musíš dělat úkoly.
Okay, aber du musst deine Hausaufgaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a co budeš dělat?
- Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže co budeme dělat?
Okay, was sollen wir jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná nemusíme dělat ramena.
Vielleicht machen wir nicht die Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tak co budeme dělat?
Alles klar. Also, was tun wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, ale co budeme dělat?
OK, aber was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudu si dělat starosti.
Okay, ich werde aufhören mir Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, co mám dělat já?
- Oh, okay, was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Budete mi dělat sestru.
Gut, dann sind Sie Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, budu to dělat potichu.
- Ok, mach ich eben leise weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně dobře můžem něco dělat.
Wir sollten irgendwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle vážně nemusíme dělat.
Ich denke, wir sollten diesen ganzen Unsinn lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím dobře, co mám dělat.
Ich werde das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co budeme dělat teď?
- Also, was wissen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale co máme dělat?
Ok, was sollen wir jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Můžež dělat co chceš, dobře?
Du kannst machen, was du willst, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Řeknu vám co dělat.
Also, ich sage Ihnen, was wir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co se dá dělat.
Okay, wir brechen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musí dělat něco dobře.
Unfähig ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale co budeme dělat?
Ok. Was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co teď budeme dělat?
Okay. Was werden wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vím, co mám dělat.
Natürlich. Ich kenne mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a co chceš dělat?
Was werden Sie mit uns tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co bys chtěl dělat?
Was willst du denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, co budeš dělat Joe?
Was willst du tun, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře, já nechci nic dělat.
- OK, ich will nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co teda budeš dělat?
Okay, was willst du jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, co mám teď dělat.
Schön, was soll ich jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, začnu na tom dělat.
Okay, ich werde anfangen daran zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, víš, co máš dělat!
Alles klar, ihr wisst, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to bys dělat neměl.
Okay, das sollten Sie lieber lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, víte co máte dělat?
- In Ordnung, ihr Jungs wisst was zu tun ist?
   Korpustyp: Untertitel
pokud chci dělat dobře to, co dělám.
wenn ich effektive Arbeit leisten wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeme to dělat po vašem.
Na schön. Wir machen es auf Ihre Weise.
   Korpustyp: Untertitel
No vypadáš dobře Co teď budeš dělat?
Du siehst gut aus! Was machst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nás dělat naši práci, dobře?
- Lassen Sie uns unsere Arbeit tun, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobře. Co chceš teda dělat?
Also was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musela ti to dělat dobře a sladce.
Sie muss es Ihnen ja richtig süß und heftig besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, uvidím co se dá dělat.
Mal sehen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, uvidím, co se dá dělat.
In Ordnung, nun ja, ich werde sehen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, a co bych jako měl dělat?
- Und was würde ich da machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, má to co dělat s dětmi?
Okay. Hat es etwas mit Kindern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Tak to začneme dělat zepředu.
Okay, dann machen wir's von vorne!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíš mi říct, co mám dělat.
Okay, du musst mir sagen, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víme, co máme dělat, Linová.
Wir wissen, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale co jsem měla dělat?
Na schön, was ist zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, budete dělat pod vraždama.
Okay, dann ab ins Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ukážu vám, co máte dělat.
Dann pass jetzt gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak co mám teda dělat?
Was soll ich jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, uvidím, co se dá dělat.
Kommt. Ich mache euch einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. A co jsi měl teda dělat?
Also was hättest du tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje něco, co umíš dělat dobře?
Gibt es etwas, was du wirklich beherrschst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dělat nic, dokud mi nebude dobře.
Ich kann nichts tun, bis ich wieder gesund bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělat nemůžeš a dobře to víš.
Dir ist es nicht erlaubt, das zu machen und du weißt das.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře a co budeš dělat ty?
Okay, aber was wirst du machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všichni víme, co máme dělat!
In Ordnung, jeder weiß, was er zu tun hat!
   Korpustyp: Untertitel
Víš dobře, že nesmím dělat výjimky.
Ich kann keine Ausnahmen machen. Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, řekni mi, co mám dělat.
Okay, sage mir, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, ale co teď budeš dělat?
Schön, aber was hast du jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Říká, že už to nemůžeš dělat.
Ok, er sagt, du kannst das jetzt nicht mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak hovor, co mám dělat.
Zeigen Sie mir mal die Ordnerstruktur mit den Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat servírku na Štědrý večer dobře vynáší.
An Heiligabend zu kellnern ist sehr einträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tu diskuzi o OSN dělat nebudu.
Gut, dann mache ich die Modell-UN nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co budeme dělat s tím těhotenství?
Okay, also, wie gehen wir mit der Schwangerschaft um?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, uvidím, co se dá dělat.
In Ordnung, ich will sehen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, co bychom měli dělat teď?
- Alles klar, was tun wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Taky by ti to mělo dělat dobře.
Das gibt dir Halt.
   Korpustyp: Untertitel