Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dělba Aufteilung 6 Teilung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dělbaAufteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Významnou úlohu při vytváření rovné dělby práce mezi ženami a muži hrají opatření plánovaná v rámci Lisabonské strategie.
Die im Rahmen der Lissabon-Strategie geplanten Maßnahmen spielen für die Schaffung von Gleichberechtigung bei der Aufteilung der Arbeit zwischen Frauen und Männern eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že realizace tohoto doporučení by upevnila tradiční dělbu práce mezi muži a ženami.
Ich bin davon überzeugt, dass die Umsetzung dieser Empfehlung die traditionelle Aufteilung zwischen Frauen und Männern weiter aufrechterhalten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilnosti v Tibetu nesouvisejí pouze s lidskými právy, ale rovněž s dělbou moci.
Und bei der Gewalt im heutigen Tibet geht es nicht nur um Menschenrechte, sondern auch um die Aufteilung der Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. zdůrazňuje, že členské státy musí vést veřejné informační a propagační kampaně zaměřené na děti od nejútlejšího věku a týkající se rovné dělby rodinných a domácích povinností;
11. betont, dass die Mitgliedstaaten so frühzeitig wie möglich schon bei Kindern Informations- und Sensibilisierungskampagnen über die gleichberechtigte Aufteilung der Familien- und Haushaltspflichten durchführen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, abychom podpořili společnou vízovou politiku EU, bylo skutečně nezbytné mít celkovou dohodu zahrnující 27 členských států, založenou na dělbě pravomocí mezi Unií a členskými státy.
Der Abschluss eines Vereinbarungspakets mit allen 27 Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten war ganz entscheidend für die Stärkung der gemeinsamen Visapolitik der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha žen ve tvorbě a předtím již ve vzdělávání a profesionalizaci v kulturních odvětvích zároveň klade otázku rozdílu mezi muži a ženami, dělby práce mezi muži a ženami, pojetí a představy, které jsou s tím spojeny a souvisejí se stavem společnosti v jejích strukturách a v její historii.
Zum einen wirft die Rolle der Frauen im kreativen Bereich im Zusammenhang mit Ausbildung und Professionalisierung in den Kultursektoren die Frage nach dem Unterschied der Geschlechter, der Aufteilung der Arbeit auf Männer und Frauen und der damit verbundenen Vorstellungen und Bilder auf, die mit dem Zustand der Gesellschaft, ihren Strukturen und ihrer Geschichte verknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dělba práce Aufteilung 1 Arbeitsteilung
Arbeitsaufteilung
dělba pravomocí Kompetenzverteilung
dělba moci Gewaltentrennung 1
Dělba moci Gewaltenteilung
mezinárodní dělba práce internationale Arbeitsteilung 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "dělba"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělba práce
Arbeitsteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Dělba moci
Gewaltenteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Dělba přepravní práce
Modal Split
   Korpustyp: Wikipedia
Tato dělba práce funguje dobře.
Diese Arbeitsteilung funktioniert gut.
   Korpustyp: EU DCEP
A malá dělba práce znamená nízkou produktivitu.
Und geringe Arbeitsteilung bedeutet geringe Produktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestává se mi tu líbit dělba práce.
So langsam frage ich mich, wie's um die Arbeitsteilung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně ale dělba práce těchto dvou institucí nezajímá.
Für diese vorgeschlagene Arbeitsteilung kann ich mich nicht begeistern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Libanonu je dělba moci mezi sektami zakotvena v ústavě.
Im Libanon ist die Machtverteilung zwischen den Konfessionen in der Verfassung verankert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jakmile zavládne inflace, sníží se dělba práce.
Und wenn die Inflation Einzug hält, wird die Arbeitsteilung weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koordinace a dělba práce musí být hlavními zásadami programování v rámci tohoto nového nástroje pro rozvoj.
Koordinierung und Arbeitsteilung, so müssen im Rahmen des neuen Entwicklungsinstruments die Leitprinzipien der Programmplanung lauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K faktorům pomalého zotavování po finanční krizi patří, že nikdo neví, jak se přeskupí dělba práce.
Ein Faktor der langsamen Erholung nach einer Finanzkrise ist nämlich, dass niemand weiß, wie die Arbeitsteilung danach organisiert sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že dělba moci, usmíření a zodpovědnost jsou pro Irák jedinou cestou vpřed.
Ich bin sicher, dass der einzige Weg nach vorn für den Irak darin besteht, die Macht aufzuteilen, Spaltungen zu versöhnen und für Verlässlichkeit zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam Smith si například uvědomoval, že dělba práce učiní lidi tupějšími, neboť je zbaví nespecializovaných schopností.
Adam Smith beispielsweise erkannte, dass die Arbeitsteilung die Menschen verdummen lässt, weil man sie dadurch nicht spezialisierter Fähigkeiten beraubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subsidiarita a samospráva, dělba moci a společné rozhodování jsou základními hodnotami Evropské unie.
Subsidiarität und Selbstregierung, verteilte Machtausübung und gemeinsame Entscheidungen gehören zu den Werten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělba moci (nezávislé soudnictví a centrální banka) byla podkopána ve prospěch „silného“ státu.
Die Gewaltenteilung (mit einer unabhängigen Justiz und Zentralbank) wurde zugunsten eines „starken“ Staates unterminiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc letitým a prověřeným způsobem nefunguje dělba práce mezi USA a Evropou:
Hinzu kommt noch, dass zwischen den USA und Europa die Arbeitsteilung in Fragen der Sicherheit nicht mehr in bewährter Weise funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělba moci je základem demokracie a ústavního státu; svoboda médií je pak nezbytnou pro demokracii a respektování základních svobod.
Die Gewaltentrennung ist die Grundlage der Demokratie und des Verfassungsstaates und die Freiheit der Medien ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie und die Achtung der Grundfreiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělba práce, kdy USA zapojují vojenskou sílu a Evropa využívá ostatních politických nástrojů, postupně odvede USA od Evropy.
Eine Arbeitsteilung, bei der die USA militärische Gewalt einsetzen und Europa andere politische Instrumente verwendet, werden die USA langfristig von Europa abkoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová mezinárodní dělba práce s rychle rostoucími ekonomikami, jako jsou Čína, Indie, Brazílie a Rusko, zvyšuje globalizační tlaky.
Der Globalisierungsdruck nimmt durch die neue internationale Arbeitsteilung mit schnell wachsenden Volkswirtschaften wie China, Indien, Brasilien und Russland noch zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze však jen těžko předvídat, zda bude taková dělba práce s rozčarovaným bývalým sociálním demokratem Oskarem Lafontainem vůbec možná.
Wird mit Lafontaine eine solche Arbeitsteilung möglich sein? Das ist nur schwer zu prognostizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová a funkční dělba práce mezi Evropou a Amerikou je představitelná za předpokladu, že si uchová rámec společných politických povinností a společné zodpovědnosti.
Eine neue und funktionale Arbeitsteilung zwischen Europäern und Amerikanern ist daher vorstellbar, vorausgesetzt, sie behält den Rahmen eines gemeinsamen politischen Engagements und einer geteilten Verantwortung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hluboce zakořenila mezinárodní dělba práce, která těmto zemím neprospívá, neboť z tohoto systému často nejvíce těží velké nadnárodní společnosti, a to i evropské.
Das schadet diesen Ländern. Oft sind es große multinationale Unternehmen, einige davon aus Europa, die am meisten von diesem System profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni ministři pro rozvoj, všichni předsedové vlády v Evropě, bez výjimky, souhlasí s tím, že je zapotřebí lepší dělba práce, lepší koordinace, která by zajistila soudržnost.
Alle Entwicklungsminister, alle Regierungschefs in Europa sind sich ausnahmslos darin einig, dass es einer besseren Arbeitsteilung, einer engeren Koordinierung bedarf, um Kohärenz sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku byla automatická tichá dělba práce mezi Radou Evropy odpovědnou za záležitosti týkající se svobod jednotlivce a jednotným trhem v embryonálním stadiu, což bylo Evropské společenství.
Anfangs gab es eine automatische stillschweigende Arbeitsteilung zwischen dem Europarat, der für alles zuständig war, was die individuellen Freiheiten angeht, und dem Binnenmarkt im Embryonalzustand, der die Europäische Gemeinschaft damals war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělba moci mezi koaličními partnery bude choulostivá záležitost zahrnující i zákulisní dohody s armádou, která bude trvat na opatřeních na obranu vlastních zájmů.
Die Machtteilung zwischen den Koalitionspartnern wird eine komplizierte Angelegenheit werden und Absprachen hinter den Kulissen mit dem Militär umfassen, das auf Maßnahmen bestehen wird, um seine Interessen zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvalo několik let, než si představitelé Světové banky uvědomili, že faktorem, který omezuje nárůst exportu v Africe, je dělba práce podle pohlaví.
Es dauerte Jahre, bis die Weltbank erkannte, dass die Arbeitsteilung nach Geschlechtern der beschränkende Faktor für das Exportwachstum in Afrika ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento stav je důsledkem toho, že existuje dělba práce, protože Evropa není superstát, ale je složena ze 27 svrchovaných členských států a bude tak fungovat i podle nové Lisabonské smlouvy.
Das ist die logische Folge davon, dass wir eine Arbeitsteilung haben, denn Europa ist kein Superstaat, sondern Europa setzt sich aus 27 souveränen Mitgliedstaaten zusammen und wird auch unter dem neuen Vertrag von Lissabon nach dieser Devise verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory našemu postavení jsme však souhlasili s tím, že se vzdáme vedoucí pozice umožněné ústavou, protože jsme byli přesvědčení, že dělba moci a úcta k právům všech Iráčanů je jediný recept na to, jak v zemi demokraticky vládnout.
Aber trotz unseres Status verzichteten wir auf die Regierung, die der Verfassung nach möglich gewesen wäre, da wir glaubten, die einzige Formel für ein demokratisches Land sei das Teilen von Macht und der Respekt für die Rechte aller Iraker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážená paní Martensová, plně souhlasím s potřebou koordinace; navrhli jsme proto kodex chování, kterým by se měla zabezpečit lepší dělba práce mezi různými subjekty, a to by znamenalo větší soulad.
Frau Martens, ich bin ganz Ihrer Meinung, was die Notwendigkeit der Koordinierung angeht; aus diesem Grund haben wir den Verhaltenskodex vorgeschlagen, der für eine bessere Arbeitsteilung zwischen den verschiedenen Geberländern sorgen und folglich zur Harmonisierung führen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. zdůrazňuje, že by dělba práce měla být vedena jednotlivými zeměmi, založena na zásadách Pařížské deklarace a zaměřena na výsledek a že by měla vést k dostatečnému financování veškerých oblastí v každé partnerské zemi;
12. betont, dass die Arbeitsteilung ländergemäß, auf den Grundsätzen der Pariser Erklärung beruhen und ergebnisorientiert sein sollte und ferner zu einer ausreichenden Finanzierung aller Sektoren in jedem Partnerland führen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc letitým a prověřeným způsobem nefunguje dělba práce mezi USA a Evropou: přetrvávající válka v Iráku nahlodává americký vojenský potenciál a vyústila v krizi morální a politické legitimity USA napříč arabským/islámským světem.
Hinzu kommt noch, dass zwischen den USA und Europa die Arbeitsteilung in Fragen der Sicherheit nicht mehr in bewährter Weise funktioniert. Denn der anhaltende Krieg im Irak zehrt an den militärischen Fähigkeiten der USA und produzierte zudem eine moralische und politische Legitimationskrise der USA in der islamisch-arabischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato dělba práce mezi mechanismy Systému I a Systému II by fungovala dobře, nebýt skutečnosti, že náš styl líného a levného rozhodování má sklon prosazovat se i v situacích, které by měly vyžadovat naši maximální pozornost:
Diese Arbeitsteilung zwischen den Mechanismen von System I und System II würde gut funktionieren, wenn unser bequemer und simpler Entscheidungsfindungsmodus nicht dazu neigen würde, ausgerechnet in jenen Situationen die Herrschaft zu übernehmen, die unsere vollste Konzentration erfordern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžná dělba práce mezi těmito skupinami navíc znamená, že se na Tchaj-wanu vyrábí pouze několik specializovaných modelů s vyšším ziskovým rozpětím, zatímco výroba velké většiny středně drahých a laciných modelů byla z důvodu nákladů přemístěna do ČLR.
Außerdem stellt sich die gängige Arbeitsteilung innerhalb dieser Gruppen so dar, dass nur noch einige wenige Sondermodelle mit höheren Gewinnspannen in Taiwan produziert werden, während die Produktion der großen Mehrzahl der Sattelmodelle, nämlich der des mittleren und unteren Segments, aus Kostengründen in die VR China verlagert wurde.
   Korpustyp: EU
U většiny činností Eurosystému se samotná vnitřní dělba práce řídí zásadou decentralizace , tzn . že "v míře považované za možnou a přiměřenou se ECB obrací na národní centrální banky se žádostmi o provedení operací , které patří k úkolům Eurosystému " ( článek 12.1 Statutu ESCB ) .
Bei den meisten Tätigkeiten des Eurosystems erfolgt die tatsächliche Arbeitsteilung innerhalb des Systems nach dem Prinzip der Dezentralisierung , d. h. , die EZB nimmt die nationalen Zentralbanken zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören , in Anspruch , soweit dies möglich und sachgerecht erscheint ( Artikel 12.1 ESZB-Satzung ) .
   Korpustyp: Allgemein
souhlasí s Komisí v tom, že současné politiky přiměřené návratnosti investic (juste retour) a offsetových programů za veřejné zakázky ve vojenské oblasti značně narušují hospodářskou soutěž, a že jejich výsledkem je umělá dělba práce mezi účastníky na trhu v tomto odvětví, což je velkou překážkou účinného fungování veřejných zakázek;
stimmt mit der Kommission darin überein, dass die derzeitige Politik des Prinzips einer angemessenen Rendite ("juste-retour-Prinzip") und der Anrechnung im Bereich des militärischen Beschaffungswesens zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen und künstlichen Arbeitsteilungen zwischen Industriepartnern führt und eine ernsthafte Behinderung für ein effizientes öffentliches Beschaffungswesen darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
2. souhlasí s názorem Komise, že současné politiky přiměřené návratnosti investic ( juste retour ) a offsetových programů za veřejné zakázky ve vojenské oblasti značně poškozují hospodářskou soutěž a že jejich výsledkem je umělá dělba práce mezi účastníky na trhu tohoto odvětví, což je velkou překážkou účinného fungování veřejných zakázek;
2. stimmt mit der Kommission darin überein, dass die derzeit geläufige Anwendung des „juste retour“-Prinzips (Prinzip einer angemessenen Rendite) und von Anrechnungen für das militärische Beschaffungswesen zu einer großflächigen Wettbewerbsverzerrung und zu künstlichen Arbeitsteilungen zwischen Industriepartnern führt und die Effizienz des Beschaffungswesens erheblich beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou provádět společná opatření včetně společné analýzy těchto strategií a společné reakce na tyto strategie, v nichž jsou určena prioritní odvětví zásahu a dělba práce v rámci dané země, tím, že provádějí společné mise více dárců a využívají režimy spolufinancování a delegovanou spolupráci.
Sie können gemeinsame Maßnahmen — einschließlich gemeinsamer Analysen dieser Strategien und gemeinsamer Reaktionen auf diese Strategien — durchführen, indem vorrangige Sektoren für ein Tätigwerden bestimmt und die Aufgaben im Land selbst aufgeteilt werden und indem gemeinsame Gebermissionen durchgeführt und Kofinanzierungsvereinbarungen und Vereinbarungen über delegierte Zusammenarbeit getroffen werden.
   Korpustyp: EU