Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím dochází ke zmírnění dělení nádorových buněk, zatímco normální buňky jsou ovlivněny pouze mírně.
Infolgedessen wird die Teilung der Krebszellen reduziert, während gesunde Zellen nur leicht beeinträchtigt werden.
Dělení a mutace současně?
Teilung und Mutation gleichzeitig?
ErbB2 se účastní stimulace buněk k nekontrolovanému dělení.
ErbB2 ist an der Stimulierung der Zellen zu unkontrollierter Teilung beteiligt.
Látka panitumumab se váže na receptor EGFR a zabraňuje tomu , aby nádorová buňka získávala podněty potřebné k růstu a dělení .
Panitumumab bindet an den EGFR und verhindert somit , dass die Krebszelle das Signal für ihr Wachstum und ihre Teilung erhält .
Když dvě opice spolupracují při hledání potravy, očekává se spravedlivé dělení.
Wenn zwei Affen Nahrung beschaffen, wird eine gerechte Teilung erwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raševskij chtěl zjistit, zda by za dělením biologických buněk a začátkem nestálosti kapiček tekutin mohl být podobný mechanismus.
Rashevsky fragte sich, ob ein ähnlicher Mechanismus wie der für das Einsetzen von Instabilitäten in flüssigen Tröpfchen verantwortliche auch die Teilung biologischer Zellen erklären könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory dělení se nálada Indie v prvních letech nezávislosti nesla v duchu idealismu a naděje.
Trotz der Teilung war die Stimmung in Indien in den ersten Jahrzehnten der Unabhängigkeit von Idealismus und Hoffnung geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělení na výzkum pro civilní a obranné účely by mělo být odstraněno.
Die Trennung zwischen ziviler und militärischer Forschung sollte überwunden werden.
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
Takové dělení nemá podle mého názoru moc smysl, protože je často obtížné tyto dva typy migrace od sebe odlišit.
Meiner Meinung nach ergibt diese Trennung keinen Sinn, da es schwierig ist, zwischen diesen beiden Migrantentypen zu unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metody kvantitativní analýzy směsí vláken jsou založeny na dvou hlavních postupech, ručním dělení a chemickém dělení jednotlivých vláken.
Die quantitativen Analysenmethoden bei Textilfasergemischen stützen sich hauptsächlich auf zwei Verfahren, nämlich auf das der manuellen Trennung und das der chemischen Trennung der Fasern.
Metody kvantitativní analýzy směsí vláken jsou založeny na dvou hlavních postupech, ručním dělení a chemickém dělení jednotlivých vláken.
Die quantitativen Analysemethoden bei Textilfasergemischen stützen sich hauptsächlich auf zwei Verfahren, nämlich auf das der manuellen Trennung und das der chemischen Trennung der Fasern.
Úloha způsobů povyšování a hodnocení při dělení podle pohlaví je ještě méně zdokumentovaná než praktiky postupů přijímání do zaměstnání.
Die Rolle, die die Beförderungs- und Bewertungspraktiken bei der Schaffung der geschlechterspezifischen Trennung spielen, ist sogar noch schlechter belegt als die der Einstellungspraktiken.
V poslední době bylo předloženo několik studií porovnávajících různé země a historická období, pokud jde o horizontální dělení podle pohlaví v sektoru vysokoškolského vzdělávání.
In den vergangenen Jahren wurden verschiedene Untersuchungen vorgelegt, in denen Länder und geschichtliche Zeitabschnitte unter dem Aspekt der horizontalen geschlechterspezifischen Trennung im Hochschulbereich betrachtet wurden.
Výzkum dělení a transmutace a/nebo další koncepce zaměřené na omezení množství a/nebo rizika odpadu určeného k odstranění.
Forschungsarbeiten zu Trennung und Transmutation und/oder anderen Konzepten zur Verringerung der Menge und/oder des Risikos der für die Endlagerung anfallenden Abfälle.
Účinnost a permeabilita kapilárních kolon způsobují, že dělení složek a doba trvání analýzy jsou značně závislé na průtoku nosného plynu kolonou.
Aufgrund der Leistungsfähigkeit und Durchlässigkeit von Kapillarsäulen hängen die Trennung der Bestandteile und die Analysendauer weitgehend von der Durchflussrate des Trägergases in der Säule ab.
Tam dělení podle příslušného zvířete není možné, jelikož v cisterně s mlékem je při sběru smícháno mléko od velkého počtu zvířat.
Dort sei eine Trennung nach dem jeweiligen Tier nicht möglich, da im Milchsammelwagen die Milch von einer Vielzahl von Tieren bei der Erfassung vermischt sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozměňovací návrhy 3 a 5 se staví proti dělení pravomocí mezi členské státy v rámci celkového fungování systému DPH ve Společenství.
Die Änderungsanträge 3 und 5 widersprechen der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen Mitgliedstaaten im Rahmen der allgemeinen Funktionsweise des Mehrwertsteuersystems der Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělení pokračuje, dokud se nakonec nevrátíš zpět do normálního časoprostoru.
Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich in die Raum-Zeit zurückgeworfen wird.
Dělení zde znamená, že se byty nabídnou jednotlivě ke koupi namísto k pronajmutí.
Aufteilung bedeutet, dass die Wohnungen nicht vermietet, sondern verkauft werden.
Tohle ani v nejmenším není spravedlivý dělení.
Das ist nicht im Entferntesten eine gleichmäßige Aufteilung.
Příslušný orgán je spokojen s metodikou používanou k pokrytí různých činností, zeměpisných oblastí, právních struktur nebo jiných relevantních dělení stanovených interně;
Die zuständige Behörde hält die Methodik zur Erfassung der verschiedenen Tätigkeiten, geographischen Standorte, Rechtsstrukturen oder sonstigen intern vorgenommenen Aufteilungen für überzeugend und
Velmi často obnáší rozbité nádobí a dělení majetku.
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před uvolněním omezení bude nutné dosáhnout zjevného pokroku v dodržování dohody o dělení moci z roku 2008.
Für die Aufhebung restriktiver Maßnahmen wird ein greifbarer Fortschritt bei der Umsetzung der Vereinbarung für die Aufteilung der politischen Macht von 2008 nötig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud podnik neuplatňuje dělení podle jednotlivých portfolií, používá se „obecné“.
Nimmt ein Unternehmen keine Aufteilung nach Portfolios vor, ist „Allgemein“ anzugeben.
K žádnému dělení území každopádně nedojde do chvíle, kdy se Izrael zcela stáhne a budou odklizeny trosky.
Jedenfalls wird es keine Aufteilung von Gebieten geben, bis Israel sich vollständig zurückgezogen hat und die Ruinen beseitigt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U tohoto dělení se vezme v úvahu následující:
Bei dieser Aufteilung ist Folgendes zu berücksichtigen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČÁST B — STABILITA V NEPOŠKOZENÉM STAVU, DĚLENÍ LODI NA ÚSEKY A STABILITA V POŠKOZENÉM STAVU
TEIL B — STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
V římských dobách byla moře otevřená všem a vlastnictví a dělení bylo zakázané.
Während Zeit der Römer stand die See allen offen, wobei persönliches Eigentum am Meer oder seine Unterteilung in einzelne Gebiete verboten war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve více případech objasnil, že cíle směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí nelze obcházet dělením projektů.
Er hat mehrfach klargestellt, dass die Ziele der UVP-Richtlinie nicht durch eine Unterteilung von Projekten umgangen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka dalšího dělení může v tomto rozhodnutí zůstat otevřená.
Die Frage weiterer Unterteilungen kann in dieser Entscheidung offen bleiben.
ČÁST B – STABILITA V NEPORUŠENÉM STAVU, DĚLENÍ LODI NA ÚSEKY A STABILITA V NARUŠENÉM STAVU
TEIL B — STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
Každá další část vnitřní konstrukce, která ovlivňuje dělení lodě, musí být vodotěsná.
Jeder weitere Teil der inneren Struktur, der die Wirksamkeit der Unterteilung des Schiffes beeinflusst, muss wasserdicht sein.
Tableta má speciální rýhy pro snadné dělení na čtyři stejné části .
Die Tablette weist besondere Unterteilungen auf , so dass sie leicht in vier gleich große Stücke geteilt werden kann .
Každá další část vnitřní konstrukce, která ovlivňuje dělení lodi, musí být vodotěsná.
Jeder weitere Teil der inneren Struktur, der die Wirksamkeit der Unterteilung des Schiffes beeinflusst, muss wasserdicht sein.
Pokud je vodotěsné oddělení delší, než je požadováno v čl. 15.03 odst. 9, a zahrnuje místní dělení, která vytvářejí vodotěsná pododdělení a která mohou pojmout minimální délku poškození, mohou být vzata v úvahu při výpočtu stability v narušeném stavu.
Ist eine wasserdichte Abteilung länger als nach Artikel 15.03 Nr. 9 erforderlich und enthält sie örtliche Unterteilungen, die wasserdichte Teilräume bilden und zwischen denen die Mindestlecklänge wiederum vorhanden ist, können diese in der Leckrechnung angerechnet werden.
Sobecké a krátkozraké dělení na čisté přispěvatele a čisté příjemce ignoruje hlubší a důležitější souvislosti evropské integrace.
Die egoistische und kurzsichtige Unterteilung in Nettozahler und Nettoempfänger ignoriert den tieferen und wichtigeren Zusammenhang der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou po případném dělení na čtvrti na účet zájemce upraveny v souladu s předpisy přílohy III tohoto nařízení.
gegebenenfalls nach Zerlegung in Viertel auf Rechnung des Interessenten nach den Vorschriften des Anhangs III der vorliegenden Verordnung aufgemacht sind.
Pokud se půlky jatečně upravených těl dělí na čtvrti, proběhne dělení postupem podle přílohy III tohoto nařízení.
Soweit die Schlachtkörperhälften in Viertel zerlegt werden, erfolgt die Zerlegung nach dem Verfahren des Anhangs III der vorliegenden Verordnung.
„jsou po případném dělení na čtvrti na účet zájemce upraveny v souladu s částí VI této přílohy.“
„gegebenenfalls nach Zerlegung in Viertel auf Rechnung des Interessenten nach den Vorschriften von Teil VI dieses Anhangs aufgemacht sind.“
Nástroje určené k dělení vzorků na přibližně stejné části mohou být použity pro odběr dílčích vzorků i pro úpravu redukovaných či konečných vzorků.
Zur Zerlegung der Probe in ungefähr gleiche Teile bestimmte Geräte dürfen zur Herstellung der Einzelproben sowie zur Vorbereitung von reduzierten Sammelproben und Endproben verwendet werden.
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí [1] Doplňková poznámka 5 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.
die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung [1] Siehe Zusätzliche Anmerkung 5 b) zu Kapitel 27 der Kombinierten Nomenklatur.
„jsou po případném dělení na čtvrti na účet zájemce upraveny v souladu s částí V přílohy tohoto nařízení.“,
„gegebenenfalls nach Zerlegung in Viertel auf Rechnung des Interessenten nach den Vorschriften von Teil V dieses Anhangs aufgemacht sind.“
Pokud je to možné a vhodné, měl by se při přípravě reprezentativních redukovaných vzorků používat přístroj určený k dělení vzorků do přibližně stejných částí.
Soweit möglich und sinnvoll, sollten zur Herstellung reduzierter Proben Geräte verwendet werden, die zur Zerlegung der Probe in ungefähr gleiche Teile in repräsentativer Form bestimmt sind.
Členské státy však mohou stanovit poněkud odlišné požadavky na teplotu, které se uplatní na nezbytně nutnou minimální dobu a jen v rozsahu nutném pro umožnění manipulace a dělení prováděných ve zpracovatelském podniku během výroby polotovarů z čerstvého drůbežího masa;
Die Mitgliedstaaten können jedoch für den notwendigen Mindestzeitraum leicht abweichende Temperaturen festlegen, allerdings nur in dem Umfang, in dem dies zur Erleichterung der im Betrieb im Zuge der Herstellung von frischen Geflügelfleischzubereitungen erfolgenden Zerlegung und Handhabung erforderlich ist;
Členské státy však mohou stanovit poněkud odlišné požadavky na teplotu, které se uplatní na nezbytně nutnou minimální dobu a jen v rozsahu nutném pro umožnění manipulace a dělení prováděných ve zpracovatelském podniku během výroby polotovarů z čerstvého drůbežího masa;
Geflügelfleischzubereitung, für die ‚frisches Geflügelfleisch‘ verwendet wurde; die Mitgliedstaaten können jedoch für den notwendigen Mindestzeitraum leicht abweichende Temperatur festlegen, jedoch nur in dem Umfang, in dem dies zur Erleichterung der im Betrieb im Zuge der Herstellung von frischen Geflügelfleischzubereitungen erfolgenden Zerlegung und Handhabung erforderlich ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto změny mohou nastat z důvodů slučování , dělení nebo růstu institucí apod .
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
Pokud ano, bude se množit dělením, ne pouze na dvě části, ale na tisíce.
Wenn ja, geschieht es über Spaltung, nicht in zwei, sondern 1.000 Teile.
Vertikální dělení společnosti a dominance kmenové loajality nad osobním rozhodováním to znemožňuje.
Die vertikale Spaltung in der Gesellschaft und die Dominanz von Stammesloyalitäten gegenüber persönlichem Urteil würden dies unmöglich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto změny mohou nastat z důvodů fúzí, dělení nebo růstu institucí apod. Některé zpravodajské jednotky by mohly změnit vrstvu.
Solche Veränderungen können sich aufgrund von Verschmelzungen, Spaltungen, Wachstum eines Instituts usw. ergeben. Einige Berichtspflichtige sind möglicherweise in eine andere Schicht einzuordnen.
V kompromisu je ve skutečnosti zachováván původní stav, pokud jde o fúze, dělení společnosti a přemístění sídla.
Denn in der Tat geht es bei diesem Kompromiss doch nur um eine Neuregelung des Status quo in Bezug auf Fusionen, die Spaltung von Unternehmen und Sitzverlagerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každému by mělo být jasné, že strmý vzestup ISIS vyvolaly nezdary syrské a irácké vlády: první vedla válku proti svým občanům a druhá podporovala sektářské dělení.
Es sollte allen klar sein, dass das rasche Wachstum von ISIS aufgrund der Versäumnisse der syrischen und der irakischen Regierung geschürt wurde: erstere führte Krieg gegen die eigene Bevölkerung und zweitere förderte die religiöse Spaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zúčastněná strana rovněž namítala, že náklady na zpracování vzniklé v důsledku dělení celého svitku, jež provádí jedna strana ve spojení na trhu Unie, by neměly být odečteny a že použité náklady po dovozu byly podhodnocené.
Ferner hätten die Verarbeitungskosten, die aufgrund der Spaltung der Coils durch eine verbundene Partei auf dem Unionsmarkt entstanden, nicht in Abzug gebracht werden dürfen, im Übrigen seien die nach der Einfuhr anfallenden Kosten zu niedrig angesetzt worden.
Pokud se zavede povinné odlišení, podle mého názoru dojde k dělení a třenici mezi různými skupinami zemědělců, mezi velkými a malými zemědělci a zvláště pak mezi zemědělci, kteří jsou zapojeni do různých zemědělských podniků.
Wenn die verbindliche Modulation eingeführt wird, dann wird das meines Erachtens zu Spaltung und Reibereien zwischen den verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugergruppen, zwischen großen und kleinen Agrarbetrieben und insbesondere zwischen Landwirten, die in verschiedenen landwirtschaftlichen Bereichen arbeiten, kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(9e) Některé členské státy nedávno zjednodušily způsob dělení střelných zbraní do čtyř kategorií a zachovaly pouze dvě kategorie: zakázané střelné zbraně a zbraně podléhající povolení.
(9e) Einige Mitgliedstaaten haben in jüngster Zeit die Einteilung der Feuerwaffen vereinfacht und von vier auf nur noch zwei Kategorien verringert: verbotene Feuerwaffen und genehmigungspflichtige Feuerwaffen.
Zpravodaj tedy správně upozorňuje na problém dělení žáků podle prospěchu a na otázku, zda je správné zavádět přizpůsobení učebních osnov různým skupinám dětí jen na úrovni nižšího středního vzdělávání a prodlužovat období strávené institucionálním vzděláváním.
Der Berichterstatter benennt darum auch zu Recht das Problem der Einteilung der Schüler in Kategorien und die Tatsache, dass es ratsam ist, eine Differenzierung erst auf dem unteren Sekundarniveau vorzunehmen und die Schulzeit zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukazuje v této souvislosti na zjištění OECD, že srovnávací výsledky školských systémů ve studiích programu PISA jsou negativně ovlivněny tím, že jsou studenti přemísťováni z jedné školy do druhé z důvodu špatných výsledků, problémů s chováním či specifických poruch učení a z důvodu dělení studentů v rámci předmětů na základě jejich schopností;
verweist in diesem Zusammenhang auf die Feststellung der OECD, dass Schulwechsel aufgrund von schlechten Schulleistungen, Verhaltensproblemen oder speziellen Lernbedürfnissen und die Einteilung der Schüler in allen Fächern nach ihren Fähigkeiten die Leistungen des Schulsystems im PISA-Vergleich negativ beeinflussen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dělení jádra
|
Kernspaltung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělení
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Administrativní dělení Ukrajiny
Verwaltungsgliederung der Ukraine
Administrativní dělení Česka
Vorlage:Navigationsleiste Verwaltungsgliederung Tschechiens
Administrativní dělení Albánie
Verwaltungsgliederung Albaniens
Administrativní dělení Irska
Verwaltungsgliederung Irlands
Administrativní dělení Guineje-Bissau
Verwaltungsgliederung Guinea-Bissaus
Administrativní dělení Ázerbájdžánu
Verwaltungsgliederung Aserbaidschans
Kategorie:Administrativní dělení Lotyšska
Verwaltungsgliederung Lettlands
Kategorie:Administrativní dělení Maďarska
Verwaltungsgliederung Ungarns
Kategorie:Administrativní dělení Rakouska
Verwaltungsgliederung Österreichs
Administrativní dělení Belgie
Verwaltungsgliederung Belgiens
Kategorie:Administrativní dělení Francie
Verwaltungsgliederung Frankreichs
Kategorie:Administrativní dělení Guineje-Bissau
Verwaltungsgliederung Guinea-Bissaus
Kategorie:Administrativní dělení Nepálu
Verwaltungsgliederung Nepals
Kategorie:Administrativní dělení Malajsie
Verwaltungsgliederung Malaysias
Kategorie:Administrativní dělení Izraele
Verwaltungsgliederung Israels
Administrativní dělení Gruzie
Verwaltungsgliederung Georgiens
Kategorie:Administrativní dělení Česka
Verwaltungsgliederung Tschechiens
Administrativní dělení Kanady
Kategorie:Verwaltungsgliederung Kanadas
Administrativní dělení Chorvatska
Verwaltungsgliederung Kroatiens
Administrativní dělení Panamy
Kategorie:Verwaltungseinheit in Panama
Administrativní dělení Francie
Verwaltungsgliederung Frankreichs
Administrativní dělení Jamajky
Verwaltungsgliederung Jamaikas
Administrativní dělení Estonska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Estlands
Administrativní dělení Abcházie
Kategorie:Verwaltungseinheit in Abchasien
Administrativní dělení Ománu
Liste der Regionen und Distrikte in Oman
Kategorie:Administrativní dělení Albánie
Verwaltungsgliederung Albaniens
Kategorie:Administrativní dělení Angoly
Verwaltungsgliederung Angolas
Kategorie:Administrativní dělení Chorvatska
Verwaltungsgliederung Kroatiens
Administrativní dělení Německa
Verwaltungsgliederung Deutschlands
Administrativní dělení Skotska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Schottlands
Administrativní dělení Slovenska
Verwaltungsgliederung der Slowakei
Jak zamezíte buněčnému dělení?
Wie unterbrechen Sie die zelluläre Mitose?
Administrativní dělení Maďarska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Ungarns
Administrativní dělení Portugalska
Verwaltungsgliederung Portugals
Administrativní dělení Ukrajiny
Verwaltungsgliederung der Ukraine
Administrativní dělení Kosova
Kategorie:Verwaltungsgliederung des Kosovo
Kategorie:Administrativní dělení Spojeného království
Verwaltungsgliederung des Vereinigten Königreichs
Kategorie:Administrativní dělení Pákistánu
Verwaltungsgliederung Pakistans
Administrativní dělení Bulharska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Bulgariens
Administrativní dělení Spojeného království
Verwaltungsgliederung des Vereinigten Königreichs
Kategorie:Administrativní dělení Irska
Verwaltungsgliederung Irlands
Kategorie:Administrativní dělení Thajska
Verwaltungsgliederung Thailands
Kategorie:Administrativní dělení Indonésie
Verwaltungsgliederung Indonesiens
Kategorie:Administrativní dělení Brazílie
Verwaltungsgliederung Brasiliens
Administrativní dělení Polska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Polens
Administrativní dělení Japonska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Japans
Územní dělení starověkého Řecka
Kategorie:Administrativní dělení Slovenska
Verwaltungsgliederung der Slowakei
Kategorie:Administrativní dělení Peru
Verwaltungsgliederung Perus
Administrativní dělení Běloruska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Weißrusslands
Administrativní dělení Dánska
Verwaltungsgliederung Dänemarks
Administrativní dělení Peru
Verwaltungsgliederung Perus
Administrativní dělení Mongolska
Kategorie:Verwaltungsgliederung
Dělení bohatství. Žádný nájem.
Soziale Umverteilung, keine Miete.
Administrativní dělení Ciudad de México
Kategorie:Stadtteil von Mexiko-Stadt
vhodné pro dělení waferů rozbrušováním,
zum Trennschleifen von Halbleiterscheiben (Wafers) geeignet
Imigrace a nové třídní dělení
Die Zuwanderung und das neue Klassengefälle
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez hlavy, vykuchaná (zvláštní dělení)
Geköpft, ausgenommen (spezielles Zerlegungsverfahren)
určují se tyto vodorysky dělení:
dass folgende Schottenladelinien festgelegt worden sind:
Inhibice dělení viru cidofovirem v buněčné kultuře
Hemmung der Virusvermehrung durch Cidofovir in Zellkulturen
Zaškrtněte, chcete- li použít operátor dělení.
Auswählen, um den Divisionsoperator zu verwenden.
Nemluvíme o dělení, jen o zasloužené odměně.
Wir wollen keinen Anteil, nur eine faire Bezahlung.
Ted' je nás na dělení víc.
Seither haben sich die Beteiligten aber vermehrt.
Jednalo se o přímé dělení majetku.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Služba, která mění dělení geografických dat.
Dieser Dienst ändert die Kachelung von Geodaten.
patřičné poznámky ke každé úrovni dělení.
Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
Dělení mnohonárodnostních států je proto falešný přístup.
Die Entwirrung multi-nationaler Staaten ist der falsche Weg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MECHANISMUS DĚLENÍ ZISKU Z ÚSPOR PŘI VÝSTAVBĚ
MECHANISMUS FÜR DIE GEWINNBETEILIGUNG IN ABHÄNGIGKEIT VON DER BAUAUSFÜHRUNG
chemická látka, která stimuluje buňku k zahájení buněčného dělení, navozuje mitózu (tj. dělení buněk).
die Erzeugung vieler Zellen aus einer einzigen (Mutanten-)Zelle. Koloniebildende Einheit (Colony-Forming Unit, CFU)
Dělení zvířecí salmonely na typy zvláště na sérotypy a jiné dílčí dělení na typy včetně dělení na základě fenotypových a genetických metod.
Subtypisierung zoonotischer Salmonellen, insbesondere Serotypisierung und andere Subtypisierung, einschließlich mit Hilfe phänotypischer und gentechnischer Verfahren;
EIB a EBRD budou usilovat o odpovídající dělení práce .
Die EIB und die EBWE nehmen eine angemessene Arbeitsteilung vor .
- Proč by se vás nepokusil podvést v dělení.
Er könnte dich um deinen Anteil betrügen.
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
Jenom si určitě zapište rychlost dělení u každé misky.
Aber vergessen Sie nicht, das Tempo der Zellkernteilung zu vermerken.
Ale pak ho oškubou při dělení. A to ho naštve.
Aber sie prellen ihn um seinen Anteil.
Určení, značení a zaznamenávání vodorysek dělení (pravidlo 13)
Festlegen, Anmarken und Eintragen der Schottenladelinien (R 13)
Existující nevyhovující elektrická dělení budou modernizována v rámci významných úprav.
Bestehende nicht konforme Phasentrennstrecken werden im Zuge wichtiger Anpassungsmaßnahmen umgerüstet.
růst dopravy vzhledem k HDP – dělení na osobní a nákladní
Verkehrswachstum bezogen auf das BIP — aufgeschlüsselt nach Personen- und Güterverkehr
zmrazení, dělení, v původních baleních obsahujících stejné produkty
Gefroren, in Filets, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Loupání a dělení lze provádět ručně nebo strojově.
Das Schälen und Segmentieren kann entweder manuell oder maschinell erfolgen.
U jídla jsme poslední. Při dělení kořišti taky.
Wir essen immer als Letzte und bekommen nur die Reste.
Protiimigrační nálady překlenují i staré dělení na levici a pravici.
Die zuwanderungsfeindliche Stimmung überspannt zudem die alte Kluft zwischen Links und Rechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázka dalšího dělení může v tomto rozhodnutí zůstat otevřená.
Die Frage weiterer Unterteilungen kann in dieser Entscheidung offen bleiben.
Ustanovení na podporu mechanismů dělení zisku z vlastního kapitálu
Vorkehrungen zur Unterstützung der Mechanismen für die in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen gewährte Gewinnbeteiligung
Indické úřady mají ke kastovnímu dělení výrazně rozporuplný přístup.
Die offizielle Haltung Indiens zur Frage der Kastendiskriminierung ist besonders janusköpfig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové dělení zisku z úspor při výstavbě [66] stanoví následující:
Die neue Regelung für die Gewinnbeteiligung in Abhängigkeit von der Bauausführung [67] sieht Folgendes vor:
Největší změny byly provedeny u dělení zisku z vlastního kapitálu.
Die größten Veränderungen erfolgten bei der Gewinnbeteiligung in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen.
Nechci stát založený na nenávisti a dělení lidí.
Ich will keinen Staat, der auf Hass und Zwietracht gründet.
.2 Nejnižší vodoryskou dělení se rozumí vodoryska odpovídající největšímu ponoru plavidla, které připouštějí příslušné požadavky na dělení.
.2 Oberste Schottenladelinie ist die Wasserlinie, die dem größten Tiefgang entspricht, der nach den einschlägigen Unterteilungsvorschriften zulässig ist.
Portfolio odpovídá dělení na životní pojištění, neživotní pojištění, účelově vázané fondy, jiné interní fondy, vlastní kapitál a obecné (bez dělení).
Bei den Portfolios wird zwischen Leben, Nichtleben, Sonderverbänden, anderen internen Fonds, Eigenmitteln und Allgemein (nicht unterteilt) unterschieden.
.2 Určené a označené vodorysky dělení musí zaznamenat do Osvědčení o bezpečnosti osobní lodě a identifikovat zápisem C.1, pokud je jen jedna vodoryska dělení.
.2 Die festgelegten und angemarkten Schottenladelinien müssen im Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe aufgeführt werden; sie erhalten die Bezeichnung C.1, wenn nur eine Schottenladelinie festgelegt ist.
.2 Určené a označené vodorysky dělení musí zaznamenat do Osvědčení o bezpečnosti osobní lodi a identifikovat zápisem C.1, pokud je jen jedna vodoryska dělení.
.2 Die festgelegten und angemarkten Schottenladelinien müssen im Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe aufgeführt werden; sie erhalten die Bezeichnung C.1, wenn nur eine Schottenladelinie festgelegt ist.
další dělení nebo kombinace dalšího dělení uvedené v bodech 3.2 a 3.3 přílohy I směrnice 96/53/ES, do kterých spadá vzdálenost mezi dvěma sousedními nápravami tvořícími skupinu;
die in den Absätzen 3.2 und 3.3 von Anhang I der Richtlinie 96/53/EG genannten Unterteilungen und Kombinationen von Unterteilungen für den Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden, zu derselben Gruppe gehörenden Achsen;
Komise proto požadovala přísnější mechanismy dělení kapitálového zisku, zejména ve vztahu k dělení kapitálového zisku v porovnání s mechanismem, který Spojené království oznámilo původně.
Aus diesem Grunde forderte die Kommission insbesondere in Bezug auf die in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen gewährte Gewinnbeteiligung strengere Gewinnbeteiligungsmechanismen als die, die vom Vereinigten Königreich ursprünglich angemeldet wurden.
Blokuje enzym, který se nazývá topoizomeráza I a účastní se procesu dělení DNA.
Topotecan, der Wirkstoff in Hycamtin, ist ein Arzneimittel gegen Krebs und gehört zur Gruppe der Topoisomerase-Hemmer.
A probíhají ještě další změny, například v dělení úloh mezi Parlamentem a Radou při schvalování rozpočtu.
Und noch etwas anderes kommt auf uns zu. Die Rollenverteilung zwischen Parlament und Rat im Haushaltsverfahren verändert sich zunehmend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto změny mohou nastat z důvodů slučování , dělení nebo růstu institucí apod .
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .