Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dělení Teilung 28 Trennung 26 Aufteilung 22 Unterteilung 20 Zerlegung 9 Spaltung 8 Einteilung 3 Division
Teilen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děleníTeilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím dochází ke zmírnění dělení nádorových buněk, zatímco normální buňky jsou ovlivněny pouze mírně.
Infolgedessen wird die Teilung der Krebszellen reduziert, während gesunde Zellen nur leicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dělení a mutace současně?
Teilung und Mutation gleichzeitig?
   Korpustyp: Untertitel
Dělení Polska
Teilungen Polens
   Korpustyp: Wikipedia
Dělení na tři díly.
Eine Teilung durch drei.
   Korpustyp: Untertitel
ErbB2 se účastní stimulace buněk k nekontrolovanému dělení.
ErbB2 ist an der Stimulierung der Zellen zu unkontrollierter Teilung beteiligt.
   Korpustyp: Fachtext
Látka panitumumab se váže na receptor EGFR a zabraňuje tomu , aby nádorová buňka získávala podněty potřebné k růstu a dělení .
Panitumumab bindet an den EGFR und verhindert somit , dass die Krebszelle das Signal für ihr Wachstum und ihre Teilung erhält .
   Korpustyp: Fachtext
Lipské dělení
Leipziger Teilung
   Korpustyp: Wikipedia
Když dvě opice spolupracují při hledání potravy, očekává se spravedlivé dělení.
Wenn zwei Affen Nahrung beschaffen, wird eine gerechte Teilung erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raševskij chtěl zjistit, zda by za dělením biologických buněk a začátkem nestálosti kapiček tekutin mohl být podobný mechanismus.
Rashevsky fragte sich, ob ein ähnlicher Mechanismus wie der für das Einsetzen von Instabilitäten in flüssigen Tröpfchen verantwortliche auch die Teilung biologischer Zellen erklären könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory dělení se nálada Indie v prvních letech nezávislosti nesla v duchu idealismu a naděje.
Trotz der Teilung war die Stimmung in Indien in den ersten Jahrzehnten der Unabhängigkeit von Idealismus und Hoffnung geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dělení jádra Kernspaltung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělení

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Binární dělení
Fissiparie
   Korpustyp: Wikipedia
Dělení Polska
Teilungen Polens
   Korpustyp: Wikipedia
Dělení slov
Worttrennung
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Ukrajiny
Verwaltungsgliederung der Ukraine
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Česka
Vorlage:Navigationsleiste Verwaltungsgliederung Tschechiens
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Albánie
Verwaltungsgliederung Albaniens
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Irska
Verwaltungsgliederung Irlands
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Guineje-Bissau
Verwaltungsgliederung Guinea-Bissaus
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Ázerbájdžánu
Verwaltungsgliederung Aserbaidschans
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Lotyšska
Verwaltungsgliederung Lettlands
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Maďarska
Verwaltungsgliederung Ungarns
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Rakouska
Verwaltungsgliederung Österreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Belgie
Verwaltungsgliederung Belgiens
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Francie
Verwaltungsgliederung Frankreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Guineje-Bissau
Verwaltungsgliederung Guinea-Bissaus
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Nepálu
Verwaltungsgliederung Nepals
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Malajsie
Verwaltungsgliederung Malaysias
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Izraele
Verwaltungsgliederung Israels
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Gruzie
Verwaltungsgliederung Georgiens
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Česka
Verwaltungsgliederung Tschechiens
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Kanady
Kategorie:Verwaltungsgliederung Kanadas
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Chorvatska
Verwaltungsgliederung Kroatiens
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Panamy
Kategorie:Verwaltungseinheit in Panama
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Francie
Verwaltungsgliederung Frankreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Jamajky
Verwaltungsgliederung Jamaikas
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Estonska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Estlands
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Abcházie
Kategorie:Verwaltungseinheit in Abchasien
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Ománu
Liste der Regionen und Distrikte in Oman
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Albánie
Verwaltungsgliederung Albaniens
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Angoly
Verwaltungsgliederung Angolas
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Chorvatska
Verwaltungsgliederung Kroatiens
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Německa
Verwaltungsgliederung Deutschlands
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Skotska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Schottlands
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Slovenska
Verwaltungsgliederung der Slowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Jak zamezíte buněčnému dělení?
Wie unterbrechen Sie die zelluläre Mitose?
   Korpustyp: Untertitel
Administrativní dělení Maďarska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Ungarns
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Portugalska
Verwaltungsgliederung Portugals
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Ukrajiny
Verwaltungsgliederung der Ukraine
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Kosova
Kategorie:Verwaltungsgliederung des Kosovo
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Spojeného království
Verwaltungsgliederung des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Pákistánu
Verwaltungsgliederung Pakistans
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Bulharska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Bulgariens
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Spojeného království
Verwaltungsgliederung des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Irska
Verwaltungsgliederung Irlands
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Thajska
Verwaltungsgliederung Thailands
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Indonésie
Verwaltungsgliederung Indonesiens
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Brazílie
Verwaltungsgliederung Brasiliens
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Polska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Polens
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Japonska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Japans
   Korpustyp: Wikipedia
Územní dělení starověkého Řecka
Kategorie:Territorium
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Slovenska
Verwaltungsgliederung der Slowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Administrativní dělení Peru
Verwaltungsgliederung Perus
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Běloruska
Kategorie:Verwaltungsgliederung Weißrusslands
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Dánska
Verwaltungsgliederung Dänemarks
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Peru
Verwaltungsgliederung Perus
   Korpustyp: Wikipedia
Administrativní dělení Mongolska
Kategorie:Verwaltungsgliederung
   Korpustyp: Wikipedia
Dělení bohatství. Žádný nájem.
Soziale Umverteilung, keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativní dělení Ciudad de México
Kategorie:Stadtteil von Mexiko-Stadt
   Korpustyp: Wikipedia
vhodné pro dělení waferů rozbrušováním,
zum Trennschleifen von Halbleiterscheiben (Wafers) geeignet
   Korpustyp: EU
Imigrace a nové třídní dělení
Die Zuwanderung und das neue Klassengefälle
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez hlavy, vykuchaná (zvláštní dělení)
Geköpft, ausgenommen (spezielles Zerlegungsverfahren)
   Korpustyp: EU
určují se tyto vodorysky dělení:
dass folgende Schottenladelinien festgelegt worden sind:
   Korpustyp: EU
Inhibice dělení viru cidofovirem v buněčné kultuře
Hemmung der Virusvermehrung durch Cidofovir in Zellkulturen
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, chcete- li použít operátor dělení.
Auswählen, um den Divisionsoperator zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Nemluvíme o dělení, jen o zasloužené odměně.
Wir wollen keinen Anteil, nur eine faire Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' je nás na dělení víc.
Seither haben sich die Beteiligten aber vermehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednalo se o přímé dělení majetku.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Služba, která mění dělení geografických dat.
Dieser Dienst ändert die Kachelung von Geodaten.
   Korpustyp: EU
patřičné poznámky ke každé úrovni dělení.
Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
   Korpustyp: EU
Dělení mnohonárodnostních států je proto falešný přístup.
Die Entwirrung multi-nationaler Staaten ist der falsche Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MECHANISMUS DĚLENÍ ZISKU Z ÚSPOR PŘI VÝSTAVBĚ
MECHANISMUS FÜR DIE GEWINNBETEILIGUNG IN ABHÄNGIGKEIT VON DER BAUAUSFÜHRUNG
   Korpustyp: EU
chemická látka, která stimuluje buňku k zahájení buněčného dělení, navozuje mitózu (tj. dělení buněk).
die Erzeugung vieler Zellen aus einer einzigen (Mutanten-)Zelle. Koloniebildende Einheit (Colony-Forming Unit, CFU)
   Korpustyp: EU
Dělení zvířecí salmonely na typy zvláště na sérotypy a jiné dílčí dělení na typy včetně dělení na základě fenotypových a genetických metod.
Subtypisierung zoonotischer Salmonellen, insbesondere Serotypisierung und andere Subtypisierung, einschließlich mit Hilfe phänotypischer und gentechnischer Verfahren;
   Korpustyp: EU
EIB a EBRD budou usilovat o odpovídající dělení práce .
Die EIB und die EBWE nehmen eine angemessene Arbeitsteilung vor .
   Korpustyp: EU DCEP
- Proč by se vás nepokusil podvést v dělení.
Er könnte dich um deinen Anteil betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si určitě zapište rychlost dělení u každé misky.
Aber vergessen Sie nicht, das Tempo der Zellkernteilung zu vermerken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak ho oškubou při dělení. A to ho naštve.
Aber sie prellen ihn um seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Určení, značení a zaznamenávání vodorysek dělení (pravidlo 13)
Festlegen, Anmarken und Eintragen der Schottenladelinien (R 13)
   Korpustyp: EU
Existující nevyhovující elektrická dělení budou modernizována v rámci významných úprav.
Bestehende nicht konforme Phasentrennstrecken werden im Zuge wichtiger Anpassungsmaßnahmen umgerüstet.
   Korpustyp: EU
růst dopravy vzhledem k HDP – dělení na osobní a nákladní
Verkehrswachstum bezogen auf das BIP — aufgeschlüsselt nach Personen- und Güterverkehr
   Korpustyp: EU
zmrazení, dělení, v původních baleních obsahujících stejné produkty
Gefroren, in Filets, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
   Korpustyp: EU
Loupání a dělení lze provádět ručně nebo strojově.
Das Schälen und Segmentieren kann entweder manuell oder maschinell erfolgen.
   Korpustyp: EU
U jídla jsme poslední. Při dělení kořišti taky.
Wir essen immer als Letzte und bekommen nur die Reste.
   Korpustyp: Untertitel
Protiimigrační nálady překlenují i staré dělení na levici a pravici.
Die zuwanderungsfeindliche Stimmung überspannt zudem die alte Kluft zwischen Links und Rechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka dalšího dělení může v tomto rozhodnutí zůstat otevřená.
Die Frage weiterer Unterteilungen kann in dieser Entscheidung offen bleiben.
   Korpustyp: EU
Ustanovení na podporu mechanismů dělení zisku z vlastního kapitálu
Vorkehrungen zur Unterstützung der Mechanismen für die in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen gewährte Gewinnbeteiligung
   Korpustyp: EU
Indické úřady mají ke kastovnímu dělení výrazně rozporuplný přístup.
Die offizielle Haltung Indiens zur Frage der Kastendiskriminierung ist besonders janusköpfig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové dělení zisku z úspor při výstavbě [66] stanoví následující:
Die neue Regelung für die Gewinnbeteiligung in Abhängigkeit von der Bauausführung [67] sieht Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Největší změny byly provedeny u dělení zisku z vlastního kapitálu.
Die größten Veränderungen erfolgten bei der Gewinnbeteiligung in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen.
   Korpustyp: EU
Nechci stát založený na nenávisti a dělení lidí.
Ich will keinen Staat, der auf Hass und Zwietracht gründet.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Nejnižší vodoryskou dělení se rozumí vodoryska odpovídající největšímu ponoru plavidla, které připouštějí příslušné požadavky na dělení.
.2 Oberste Schottenladelinie ist die Wasserlinie, die dem größten Tiefgang entspricht, der nach den einschlägigen Unterteilungsvorschriften zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Portfolio odpovídá dělení na životní pojištění, neživotní pojištění, účelově vázané fondy, jiné interní fondy, vlastní kapitál a obecné (bez dělení).
Bei den Portfolios wird zwischen Leben, Nichtleben, Sonderverbänden, anderen internen Fonds, Eigenmitteln und Allgemein (nicht unterteilt) unterschieden.
   Korpustyp: EU
.2 Určené a označené vodorysky dělení musí zaznamenat do Osvědčení o bezpečnosti osobní lodě a identifikovat zápisem C.1, pokud je jen jedna vodoryska dělení.
.2 Die festgelegten und angemarkten Schottenladelinien müssen im Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe aufgeführt werden; sie erhalten die Bezeichnung C.1, wenn nur eine Schottenladelinie festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
.2 Určené a označené vodorysky dělení musí zaznamenat do Osvědčení o bezpečnosti osobní lodi a identifikovat zápisem C.1, pokud je jen jedna vodoryska dělení.
.2 Die festgelegten und angemarkten Schottenladelinien müssen im Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe aufgeführt werden; sie erhalten die Bezeichnung C.1, wenn nur eine Schottenladelinie festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
další dělení nebo kombinace dalšího dělení uvedené v bodech 3.2 a 3.3 přílohy I směrnice 96/53/ES, do kterých spadá vzdálenost mezi dvěma sousedními nápravami tvořícími skupinu;
die in den Absätzen 3.2 und 3.3 von Anhang I der Richtlinie 96/53/EG genannten Unterteilungen und Kombinationen von Unterteilungen für den Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden, zu derselben Gruppe gehörenden Achsen;
   Korpustyp: EU
Komise proto požadovala přísnější mechanismy dělení kapitálového zisku, zejména ve vztahu k dělení kapitálového zisku v porovnání s mechanismem, který Spojené království oznámilo původně.
Aus diesem Grunde forderte die Kommission insbesondere in Bezug auf die in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen gewährte Gewinnbeteiligung strengere Gewinnbeteiligungsmechanismen als die, die vom Vereinigten Königreich ursprünglich angemeldet wurden.
   Korpustyp: EU
Blokuje enzym, který se nazývá topoizomeráza I a účastní se procesu dělení DNA.
Topotecan, der Wirkstoff in Hycamtin, ist ein Arzneimittel gegen Krebs und gehört zur Gruppe der Topoisomerase-Hemmer.
   Korpustyp: Fachtext
A probíhají ještě další změny, například v dělení úloh mezi Parlamentem a Radou při schvalování rozpočtu.
Und noch etwas anderes kommt auf uns zu. Die Rollenverteilung zwischen Parlament und Rat im Haushaltsverfahren verändert sich zunehmend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny mohou nastat z důvodů slučování , dělení nebo růstu institucí apod .
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
   Korpustyp: Allgemein