Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dělený geteilt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "dělený"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

počet použitých háčků v daném čase dělený 1000
Anzahl der Haken, die in einer bestimmten Zeit verwendet wurde, dividiert durch 1000
   Korpustyp: EU
Právě jsem složil platbu na malý dělený byt v Miami.
Ich machte kürzlich eine Anzahlung auf ein kleines Terrassenhaus in Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Součet statických svislých kolových sil vyvozovaných prostřednictvím dvojkolí nebo dvojicí nezávislých kol dělený gravitačním zrychlením
Summe der statischen senkrechten Radkräfte, die über einen Radsatz oder ein Paar unabhängiger Räder auf das Gleis wirken, dividiert durch die Erdbeschleunigung.
   Korpustyp: EU
Ploché výrobky válcované za tepla ve svitcích, jiné než úzký pás podélně dělený ze širokého pásu
In anderen als in Breitbandwalzstraßen warmgewalzte Bleche und Breitbandstahl
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltgewalztes Spaltband, aus rostfreiem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Procenta vypočtená jako počet pacientů s odpovídající lézí dělený celkovým počtem pacientů v počáteční fázi slepého pokusu .
Die Berechnung der Prozente erfolgte als Anzahl Patienten mit ansprechenden Läsionen dividiert durch die Gesamtzahl Patienten in der anfänglichen verblindeten Phase .
   Korpustyp: Fachtext
„Ackermanovým úhlem řízení“ se rozumí úhel, jehož tangentou je rozvor dělený poloměrem zatáčení při velmi nízké rychlosti.
„Ackermannwinkel“ der Winkel, dessen Tangens der Quotient aus Radstand dividiert durch den Kurvenradius bei sehr niedriger Geschwindigkeit ist.
   Korpustyp: EU
‚mozaikováním‘ (tessellation) se rozumí rozdělení prostoru na množinu navzájem hraničících podprostorů, které mají stejný rozměr jako dělený prostor.
„Tessellation“ (tessellation) Untergliederung eines Raumes in eine Reihe zusammenhängender Teilräume, die den untergliederten Raum vollständig abdecken.
   Korpustyp: EU
VCP odpovídá objemu nejmenšího pravoúhlého tělesa (pravoúhlý rovnoběžník), které může obsahovat obal dělený objemem výrobku obsaženého v obalu.
Der VKV entspricht dem Quotient aus dem Volumen des kleinsten Quaders (rechteckiges Parallelflach), der die Verpackung enthalten kann, und dem Volumen des in der Verpackung enthaltenen Produkts.
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nerezavějící oceli
Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
c. Míra závislosti na velkoobchodním financování (rozdíl mezi položkami 14.a a 14.b, dělený 14.a)
Kennzahl der Abhängigkeit vom Wholesale-Funding (Differenz zwischen den Positionen 14 a) und 14 b), dividiert durch 14 a))
   Korpustyp: EU
„Ackermannovým úhlem řízení“ se rozumí úhel, jehož tangentou je rozvor dělený poloměrem zatáčení při velmi nízké rychlosti.
„Ackermannwinkel“ den Winkel, dessen Tangens der Radstand, dividiert durch den Kurvenradius bei sehr niedriger Geschwindigkeit ist;
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, žárově pokovený
Schmelztauchveredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, elektrolyticky pokovený
Elektrolytisch mit Metallen veredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, s organickým povlakem
Organisch oder anorganisch überzogenes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, žárově pokovený
Mit Metallen schmelztauchveredeltes kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, elektrolyticky pokovený
Elektrolytisch mit Metallen veredeltes kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, s organickým povlakem
Kaltgewalztes Spaltband aus organisch überzogenem Stahlblech, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
řezaný nebo jinak dělený tabák, kroucený nebo lisovaný do desek a vhodný ke kouření bez dalšího průmyslového zpracování;
geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder in Platten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet;
   Korpustyp: EU
V případě cenných papírů zajištěných hypotékami představuje „pool factor“ (resp. poměr zůstatkové hodnoty jistiny) nesplacený zůstatek jistiny souboru hypoték, které jsou podkladem cenného papíru, dělený původním zůstatkem jistiny.
Bei hypothekarisch gesicherten Wertpapieren ist der Poolfaktor bzw. der Restkapitalfaktor der ausstehende Kapitalbetrag des dem Wertpapier unterlegten Hypothekenpools dividiert durch den ursprünglichen Kapitalbetrag.
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce menší než 600 mm, z nerezavějící oceli
Kaltband und Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
„specifickým poměrem“ se rozumí stagnační tlak měřený na výstupu ventilátoru dělený stagnačním tlakem měřeným na vstupu ventilátoru při optimální energetické účinnosti ventilátoru.
„spezifisches Verhältnis“ bezeichnet den Quotienten aus dem im Ventilatorauslass gemessenen Staudruck und dem Staudruck am Ventilatoreinlass am Energieeffizienzoptimum des Ventilators.
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, žárově pokovený
Schmelztauchveredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, elektrolyticky pokovený
Elektrolytisch mit Metallen veredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli, s organickými povlaky
Organisch oder anorganisch überzogenes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Instituce ve své výroční zprávě v rámci klíčových ukazatelů zveřejní návratnost aktiv přepočtenou na čistý zisk dělený celkovou bilanční sumou institucí.
Die Institute legen in ihrem Jahresbericht als einen der Schlüsselindikatoren ihre Kapitalrendite, berechnet als Quotient aus Nettogewinn und Bilanzsumme, offen.
   Korpustyp: EU
Úzký pás pro elektrotechnické účely, o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z křemíkové elektrotechnické oceli, s orientovanou strukturou
Kaltgewalztes Elektrospaltband, kornorientiert, aus legiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící a pro elektrotechnické účely
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás pro elektrotechnické účely, o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z křemíkové legované oceli, s orientovanou strukturou
Kaltgewalztes Elektrospaltband, kornorientiert, aus Silicium-Elektrostahl, mit einer Breite von < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce < 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící a pro elektrotechnické účely
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Poměr napětí je definován jako napětí vlákna při stanoveném minimálním tlaku při roztržení dělené napětím vlákna při pracovním tlaku. Poměr roztržení je definován jako skutečný tlak při roztržení tlakové láhve dělený pracovním tlakem.
Das Spannungsverhältnis ist der Quotient aus der Spannung in der Faser beim festgelegten Mindestberstdruck und der Spannung in der Faser bei Arbeitsdruck. Der Berstindex ist der Quotient aus dem tatsächlichen Berstdruck des Zylinders und dem Arbeitsdruck.
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce menší než 600 mm, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
V položce 2.C.7. se ‚měrným modulem‘ rozumí Youngův modul v N/m2 dělený měrnou tíhou N/m3 měřený při teplotě 296 ± 2 K (23 ± 2 °C) a relativní vlhkosti 50 ± 5 %.
In Position 2.C.7 ist der ‚spezifische Modul‘ (specific modulus) der Young'sche Modul in N/m2 dividiert durch das spezifische Gewicht in N/m3, bei einer Temperatur von 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C) und bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % ± 5 %.
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící a pro elektrotechnické účely
Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící a pro elektrotechnické účely
Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
„celkovou účinností“ roční objem výroby elektrické a mechanické energie a užitečného tepla dělený spotřebou paliva použitého k výrobě tepla v procesu kombinované výroby tepla a elektřiny a hrubé výroby elektrické a mechanické energie;
„Gesamtwirkungsgrad“ die Summe der jährlichen Erzeugung von Strom, mechanischer Energie und Nutzwärme im Verhältnis zum Brennstoff, der für die in KWK erzeugte Wärme und die Bruttoerzeugung von Strom und mechanischer Energie eingesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící a pro elektrotechnické účely
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás o šířce méně než 600 mm, podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící a pro elektrotechnické účely
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena o šířce méně než 600 mm nebo podélně dělený ze širokého pásu válcovaného za studena, pro elektrotechnické účely, s neorientovanou strukturou, z nelegované oceli a legované křemíkové oceli
Kaltgewalztes Elektroband und kaltgewalztes Elektrospaltband, nicht kornorientiert, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nelegované oceli a legované oceli, jiné než nerezavějící
Kaltband und Kaltspaltband, aus unlegiertem oder legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite von weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli (kromě izolovaných pásů pro elektrotechnické účely, vlnitých pásů s jednou stranou zoubkovanou nebo zešikmenou)
Kaltband und Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl (ohne isoliertes Elektroband und gewelltes Band mit einem gezahnten oder abgeschrägten Rand) mit einer Breite weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU
Úzký pás válcovaný za studena a podélně dělený úzký pás ze širokého pásu válcovaného za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli (kromě izolovaných pásů pro elektrotechnické účely, vlnitých pásů s jednou stranou zoubkovanou nebo zešikmenou)
Kaltband und Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl (ohne isoliertes Elektroband und gewelltes Band mit einem gezahnten oder abgeschränken Rand) mit einer Breite weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU