Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dělit se sich teilen 1 teilen 1
dělit teilen 471 unterteilen 91 trennen 44 einteilen 15 dividieren 14 gliedern 7 zerteilen 2 aufgliedern 1 scheiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dělitteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V současné době se svět dělí do dvou skupin států:
Die Welt teilt sich derzeit in zwei Gruppen von Ländern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bude Dr. Stark játra dělit přímo v těle?
Wird Dr. Stark die Leber vor Ort teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Tabletu je možné dělit na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Belly, William Bell. Spolu jsme se dělili o laboratoř.
- Billy William Bell, wir haben uns ein Labor geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
o poslední příčku se dělí Čad a Bangladéš.
Den letzten Platz teilen sich Tschad und Bangladesh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív se s ním párkrát budeš dělit o odměnu.
Die ersten paar Male teilt man sich das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Když je málo potravin, lidé se dělí.
Wenn Lebensmittel knapp sind, werden sie geteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie zpívá, Bobby skládá, nějak se dělí.
Frankie singt, Bobby schreibt und das teilen sie irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
   Korpustyp: Fachtext
O jídlo se budeš muset dělit s někým jiným.
Das wirst du schon mit jemand anderem teilen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dělit kořist Beute teilen 4
dále dělit unterteilen 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělit

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tableta se nesmí dělit .
Die Tablette darf nicht geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Správně, dělit se nebude!
Richtig, es wird nicht geteilt!
   Korpustyp: Untertitel
A nechce se dělit.
Unsere Partnerschaft schlägt er aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budem dělit?
Wie soll geteilt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nechci nic dělit.
Ich will nicht die Hälfte des Trinkgelds!
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budete dělit.
Die haben sich getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Denní dávka se nemá dělit.
Die Tagesdosis sollte nicht aufgeteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíš se o sebe dělit.
Du musst dich mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju se s nikým dělit.
Brauch keine anderen Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se dělit o oblečení.
Dann können wir Klamotten tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se o Zemi dělit?
Der Planet wird aufgeteilt?
   Korpustyp: Untertitel
O deštník se nemůžete dělit.
Ja, nie 2 unter einem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Dělit se mi moc nejde.
Ich teile nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Kořist se bude dělit šesti?
Die Beute geht durch sechs?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se nebudu muset dělit.
Ich kann gut auf dich verzichten!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se s nimi dělit.
Sie sind nicht in den Plan eingeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Karmu může dělit jen vesmír.
Karma kann nur vom Kosmos vergeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety se nesmí drtit , žvýkat ani dělit .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt , gekaut oder geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu lze dělit na dvě stejné poloviny .
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se nesmí kousat, dělit ani drtit.
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einem Glas Wasser ein.
   Korpustyp: Fachtext
Budu se dělit o každou zprávu.
Eins von meinen Teams wird jetzt immer vor Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se s ním dělit o zisk.
- Nicht an der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
O tuhle kořist se dělit nebudem.
- Diesen Anteil kriegt Apella nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O svoji operaci se dělit nebudu.
Ich teile meine Operation nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s ním dělit o čas.
Mit Brackett?
   Korpustyp: Untertitel
Právnkia nepotřebujeme a dělit se nemusíš.
Du hast Recht, wir brauchen keine Anwälte. Behalte alles.
   Korpustyp: Untertitel
O žádné informace se dělit nebudeme.
Es wird keinen Informationsaustausch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Madonna patří mně a dělit se nehodlám.
Das steht in meinem Vertag!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se o něj s nikým dělit.
Es kann mit niemandem geteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš velkou chybu, dělit takovej tým.
Du machst einen großen Fehler. Wir waren ein prima Team.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to dělit, vezmu to s nadhledem.
Ich gebe dir einen Rabatt:
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dělit o vše, co víme.
Wir müssen uns alles erzählen was wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je možné tu dělit atomy?
Glaubst du, dass es überhaupt möglich ist, hier Atome zu spalten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže hádám, že se nechceš dělit.
Dann willst du deinen Anteil wohl nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se o ni budeš dělit.
Für den Moment teilst du.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se o ten pocit dělit.
Ich will keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vůdce říkám, že se dělit nebudeme.
Ich bin der Boss. Hier wird niemand getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju se o tom s nikým dělit.
- Das brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když se chce dělit s Daisy.
Und wir warten immer noch auf das Gold, das niemals ankommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se kurva musím dělit o pokoj?
Warum habe ich kein Einzelzimmer? Das ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná řekne, že se můžete dělit.
Vielleicht sagt er, dass du sie mitbenutzen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě musí naučit, jak se dělit.
Jemand muss dir beibringen, wie man teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chcete tak velkoryse dělit?
Wieso dann so großzügig?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dělit o pár centů.
Ich will kein Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Opět nás nutí nesprávně dělit produkty na dobré a špatné.
Es betreibt genauso falsch die Einteilung der Erzeugnisse in gute und schlechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu .
Die Tabletten haben eine Bruchkerbe und sind in zwei Hälften teilbar .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
Wie MIRAPEXIN aussieht und Inhalt der Packung
   Korpustyp: Fachtext
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
MIRAPEXIN 1,1 mg Tabletten sind weiß, rund, flach und mit einer Prägung versehen.
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu je možné dělit na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato schopnost buňkám umožňuje dělit se a rozmnožovat .
Weitere Informationen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
proto by nemělo smysl dělit Čínu na federativní republiky;
deshalb würde es keinen Sinn ergeben China in föderale Republiken aufzuteilen;
   Korpustyp: Fachtext
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
SIFROL 1,1 mg Tabletten sind weiß, rund, flach und mit einer Prägung versehen.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety by se neměly žvýkat , dělit nebo drtit .
Die Tabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety s prodlouženým uvolňováním se nemají žvýkat , dělit či drtit .
Sie dürfen nicht zerkaut , zerteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Necítil jsem potřebu se o to dělit s ostatními.
Ich hatte nicht das Bedürfnis, jemand anderem davon zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rodinné jablko, učím tě, že se máš dělit.
Das ist ein Familienapfel. Ich bringe ihr bei, wie man teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra by se neměla dělit, neboť tiket patřil paní Langové.
Das Geld darf nicht geteilt werden, denn es war Mrs. Langs Lotto-Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se to dělit na hetero a to ostatní.
Es sollte nicht in hetero und das andere unterschieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
A Michael se teď rozhoupal a já se nechci dělit.
Und jetzt ist Michael weitergezogen und ich teile nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s ním dělit vo svůj díl?
Teilst du deine Hälfte mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě jít samotnýho, nechci se s nikým dělit.
- Lass mich alleine gehen, Sheriff. Ich mach das.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl ses dělit, tak ses rozhodl zabít mého part'áka.
Dann wurdest du gierig und brachtest meinen Partner um.
   Korpustyp: Untertitel
A nejlepší je, že se o něho nemusím dělit!
Und das Allerbeste ist: Es ist mir alles völlig egal!
   Korpustyp: Untertitel
A bude se to dělit jen na jeden díl.
Und das wird nur geteilt durch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se s ním párkrát budeš dělit o odměnu.
Die ersten paar Male teilt man sich das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo se o to "cokoli" bude dělit?
Und wer teilt diese Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi cítila Pulitzera a nechtěla se dělit.
Dass du die Lorbeeren einheimsen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale nebudu se dělit, chci vlastní misku.
Na schön. Aber ich teile nicht. Ich will meine eigene Schüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem se nikdy nenaučil, jak se s někým dělit.
Außerdem habe ich nie gelernt wie man teilt.
   Korpustyp: Untertitel
- V životě ses nechtěl o nic dělit, kdepak.
Du hast noch nie irgendetwas mit irgendjemandem geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nedobré je rovněž dělit Íránce na ,,konzervativce`` a ,,reformátory``.
Genauso wenig führt es weiter, einen einfachen Gegensatz zwischen "Konservativen" und Reformern zu zeichnen, von denen die zuletzt genannten Präsident Khattami anführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návyk dělit se o informace si Afrika ještě potřebuje vytříbit.
Dieser routinemäßige Informationsaustausch muss in Afrika noch verbessert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito lidé nemají v úmyslu se o moc dělit.
Diese haben nicht die Absicht, ihre Macht abzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen se chce s náma dělit o hezký věci.
Er will andere an der Schönheit teilhaben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ohrozí naše životy protože se nechce dělit.
Der Kerl riskiert unser Leben...... weilerseinWissennichtweitergebenwill.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš se dělit o misku s cereáliemi.
Nein, man kann eine Müslischale nicht gemeinsam nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem se o nic s nikým dělit.
Ich hab kein Interesse, im Rampenlicht zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jídlo, se kterým se nemusíme dělit se Sarcem.
Diese Mahlzeit haben wir uns echt verdient und die Sarco-Brüder kriegen nichts ab!
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš? Nikdy jsme se s ním nechtěly dělit.
Wir wollten ihn doch eigentlich nie beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pokoje dělit, když dorazilo tolik lidí na věšení.
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
   Korpustyp: Untertitel
stejně se budou dělit o prvních dvě místa.
Ihr schafft die erste und die letzte Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast VTS lze dále dělit na podoblasti nebo pásma.
Ein VTS-Gebiet kann in Teilgebiete oder Sektoren unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Arafat nikdy nebyl opravdu ochoten dělit se o moc.
Arafat hat einer Machtaufteilung nie wirklich zugestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Penny ani mě nevadí dělit se o postel Nevadí?
Penny und ich macht es rein gar nichts aus, in einem Bett zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolary jsou teď naše a nebudeme se o ně dělit!
Das Geld ist jetzt hier, und wir behalten es.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bysme si měly začít dělit věci.
Ich dachte, dass wir mal anfangen sollten, unseren Kram aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se dělit o můj tretonin, dokud nedorazí záchrana.
Ich rationiere mein Tretonin, bis Rettung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já se o kořist nebudu dělit s ostatními.
- Ich teile meine Beute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já se s nikým o cenu dělit nepotřebuju.
Ich teil' meine Prämie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych se o něj s Lydií mohl dělit.
Vielleicht überlässt mir Lydia ihn zur Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nebudeme dělit, když sranda teprve začíná!
Wir wollen uns doch jetzt nicht streiten, wo's doch grad am Schönsten ist!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych podotknout, že rovnoprávní partneři se musí rovným dílem dělit také o povinnosti.
Ich möchte darauf hinweisen, dass gleichberechtigte Partner die gleichen Pflichten übernehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety musejí být podávány celé a neměly by se dělit, rozlamovat nebo drtit.
Die Tabletten müssen ganz verabreicht werden und sollten nicht geteilt, zerbrochen oder zermahlen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety musí být podávány celé a neměly by se dělit, rozlamovat nebo drtit.
Die Tabletten müssen ganz verabreicht werden und sollten nicht geteilt, zerbrochen oder zermahlen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolka (tobolky) musí být spolknuta (spolknuty) celé a nesmějí se žvýkat, drtit nebo dělit.
Die Kapsel(n) muss(müssen) unzerkaut eingenommen werden und darf(dürfen) nicht zerkaut, zerdrückt oder geteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Minulost budeme jednou nepochybně dělit na dobu před Fukušimou a po ní.
Es wird ohne Zweifel ein Vor-Fukushima und ein Nach-Fukushima geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Rajoelina se odmítá dělit o moc a odstraňuje každého, kdo mu odporuje.
Herr Rajoelina lehnt eine Machtaufteilung ab und entfernt alle, die gegen ihn sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tablety lze dělit na dvě stejné poloviny ( s výjimkou tablet 0, 088/ 0, 125 mg ) .
Alle Tabletten können in gleiche Hälften geteilt werden ( mit Ausnahme von MIRAPEXIN 0, 088/ 0, 125 mg Tabletten ) .
   Korpustyp: Fachtext
S dalším rozšířením se financování EU musí nyní dělit mezi 27 členských států.
Mit der Erweiterung der EU müssen nun auch die EU-Mittel auf 27 Staaten aufgeteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že se rakovinné buňky nemohou dělit, čímž se zpomaluje růst nádorů.
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.
   Korpustyp: Fachtext