Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, požehnej nám i těmto darům, i těm, kdo je připravili. Nauč nás dělit se s druhými o chléb i lásku. Ve jménu Krista, našeho Pána.
Gott segne uns und dieses Mahl und alle, die es zubereitet haben, und lehre uns, das Brot und die Liebe vor Christus zu teilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, požehnej nám i těmto darům, i těm, kdo je připravili. Nauč nás dělit se s druhými o chléb i lásku. Ve jménu Krista, našeho Pána.
Gott segne uns und dieses Mahl und alle, die es zubereitet haben, und lehre uns, das Brot und die Liebe vor Christus zu teilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době se svět dělí do dvou skupin států:
Die Welt teilt sich derzeit in zwei Gruppen von Ländern:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bude Dr. Stark játra dělit přímo v těle?
Wird Dr. Stark die Leber vor Ort teilen?
Tabletu je možné dělit na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Belly, William Bell. Spolu jsme se dělili o laboratoř.
- Billy William Bell, wir haben uns ein Labor geteilt.
o poslední příčku se dělí Čad a Bangladéš.
Den letzten Platz teilen sich Tschad und Bangladesh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdřív se s ním párkrát budeš dělit o odměnu.
Die ersten paar Male teilt man sich das Geld.
Když je málo potravin, lidé se dělí.
Wenn Lebensmittel knapp sind, werden sie geteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankie zpívá, Bobby skládá, nějak se dělí.
Frankie singt, Bobby schreibt und das teilen sie irgendwie.
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
O jídlo se budeš muset dělit s někým jiným.
Das wirst du schon mit jemand anderem teilen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dětské zádržné systémy se dělí na čtyři „kategorie“:
Rückhalteeinrichtungen für Kinder sind in vier „Kategorien“ unterteilt:
Hmyz požírající mršiny se dělí do osmi skupin.
Kadaverfressende Insekten sind in acht Gruppen unterteilt.
Oblast VTS lze dále dělit na podoblasti nebo pásma.
Ein VTS-Gebiet kann in Teilgebiete oder Sektoren unterteilt werden.
Tělo mravence se dělí na tři části.
Der Körper der Ameise ist in drei Bereiche unterteilt.
Tento výnos dělí území Itálie na šest klimatických zón (A až F).
Der Erlass unterteilt das italienische Staatsgebiet in sechs Klimazonen (A bis F).
Sumerská číselná soustava byla založena na čísle 12, než na čísle 10. Proto dnes dělíme naše dny do dvou 12 hodinových úseků, hodiny pak na 60 minut a minuty na 60 sekund.
Das sumerische Zahlensystem basierte auf der Zahl Zwölf, statt auf der Zehn, weshalb wir den Tag in zwölf Stunden unterteilen, unsere Stunden in 60 Minuten und die Minuten in 60 Sekunden.
Každá z výše uvedených kategorií se dále dělí na
Jede einzelne dieser Kategorien ist wie folgt unterteilt:
Pro tuto zkoušku se konstrukční části dělí na dva druhy:
Für diese Prüfungen werden die Bauteile in zwei Typen unterteilt:
Pro tuto zkoušku se konstrukční části dělí na dva druhy:
Für diese Prüfung werden die Bauteile in zwei Typen unterteilt:
Jatečně upravená těla se dělí do tříd podle odhadovaného obsahu libového masa takto:
Die Schweineschlachtkörper werden nach dem geschätzten Muskelfleischanteil in Klassen unterteilt und entsprechend eingestuft:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vosky se dělí podle počtu atomů uhlíku.
Die Wachse werden nach der Zahl der Kohlenstoffatome getrennt.
Výhru a prohru dělí jen tenká čára.
Eine schmaler Grat trennt Gewinnen und Verlieren.
Kopaná (a stejně tak některé další hry) tyto dvě říše od sebe dělí a staví je proti sobě.
Fußball (wie einige andere Spiele auch) trennt diese beiden Bereiche und stellt sie einander gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme se dělili, souhlasili jsme, že to nebude ovlivňovat práci.
Wir waren einverstanden als wir uns trennten das es nicht die Arbeit beeinträchtigt.
Od andaluských plání ho dělily jen dvě hodiny plavby, kdežto mezi ním a pyramidami byla celá poušť.
Nur zwei Schiffsstunden trennten ihn von den Weiden Andalusiens, aber eine riesige Wüste lag zwischen ihm und den Pyramiden.
Neměli bychom se dělit na víc než dvě hodiny a on by nikdy neměl být nedosažitelný.
Wir dürfen nicht länger als zwei Stunden getrennt sein, und er muss immer erreichbar sein.
Tato metoda je použitelná pro všechny typy textilních vláken za předpokladu, že nevytváří dokonalou směs a že je možno je ručně dělit.
Die Methode lässt sich auf Fasergemische beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie keine untrennbare Mischung darstellen und dass sie sich manuell trennen lassen.
Pane Chopro, jedno slovo vás dělí od vítězství ve Zlatém peru.
Mr. Chopra, ein Wort trennt Sie noch vom Meistertitel der Goldenen Feder.
Tato metoda je použitelná pro všechny typy textilních vláken za předpokladu, že nevytváří dokonalou směs a že je možno je ručně dělit.
Die Methode lässt sich auf Fasermischungen beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie keine untrennbare Mischung darstellen und dass sie sich manuell trennen lassen.
My pracujeme rádi s tebou, Hale, a budeme v tom pokračovat, i kdyby nás dělila velká vzdálenost.
Wir arbeiten gerne mit dir zusammen, und das wird so bleiben, auch wenn uns eine große Entfernung trennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely této klasifikace se tekutiny dělí na tyto dvě skupiny:
Für diese Einstufung werden die Fluide in folgende zwei Gruppen eingeteilt:
Mám takovou teorii, že se jednotlivci dělí do dvou skupin.
Ich habe eine Theorie: man kann alle Menschen in zwei Kategorien einteilen.
Chřest se podle svého zabarvení dělí do čtyř skupin:
Der Spargel wird nach seiner Färbung in vier Gruppen eingeteilt:
Jste pro mě stejně důležité, ale musím nějak dělit svůj čas!
Ihr beide seid mir genauso wichtig, aber ich muss meine Zeit einteilen.
Váhy se dělí do těchto čtyř tříd přesnosti: 0,2; 0,5; 1; 2.
Die Geräte werden in die folgenden vier Genauigkeitsklassen eingeteilt: 0,2; 0,5; 1; 2.
Váhy se dělí do těchto tří tříd přesnosti: 0,5; 1; 2.
Die Geräte werden in die folgenden drei Genauigkeitsklassen eingeteilt: 0,5; 1; 2.
Ekonomové, kteří se na tyto otázky zaměřují, se dělí do tří skupin.
Die Ökonomen, die sich mit derartigen Themen beschäftigen, können in drei Gruppen eingeteilt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žampiony se dále dělí na dvě skupiny barev:
Champignons werden außerdem in zwei Farbgruppen eingeteilt:
Odrazky se dělí do tří tříd v závislosti na jejich fotometrických vlastnostech: třídy IA nebo IB, třídy IIIA nebo IIIB a třídy IVA.
Rückstrahler werden entsprechend ihren photometrischen Eigenschaften in drei Klassen eingeteilt: Klasse I A oder I B, Klasse III A oder III B und Klasse IV A.
Pro účely klasifikace dovážených produktů se v některých případech produkty uvedené v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 dělí do několika standardních jakostí.
Zur Einstufung der eingeführten Erzeugnisse sind die in Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Erzeugnisse in bestimmten Fällen in mehrere Standardqualitäten eingeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto interpolované hodnoty se vypočtou na minimálně čtyři místa za desetinnou čárkou dříve, než se dělí jedna druhou při výpočtu faktoru zhoršení.
Diese interpolierten Werte sind auf mindestens vier Dezimalstellen genau zu berechnen, bevor zur Bestimmung des Verschlechterungsfaktors einer durch den anderen dividiert wird.
Vzdálenost pro čtení v mm děleno 250 = velikost písma (například: 10000 mm/250 = 40 mm).
Leseentfernung in mm dividiert durch 250 = Schriftgröße (Beispiel: 10000 mm/250 = 40 mm).
Vyjádřeno jako výdaje na úroky děleno mírou zadlužení z předcházejícího roku.
Ausgedrückt als Zinsausgaben dividiert durch Schuldenstand des Vorjahres.
nominální koncentrace (celkové množství zkoušené látky přiváděné do inhalačního zařízení děleno objemem vzduchu);
nominale Konzentration (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wurde, dividiert durch das Luftvolumen);
Jedná se o ukazatel kapitálové přiměřenosti vypočítaný jako celkový použitelný kapitál ke splnění solventnostního kapitálového požadavku děleno výší solventnostního kapitálového požadavku
Dies ist die Solvabilitätsquote, berechnet aus den insgesamt anrechnungsfähigen Eigenmitteln zur Bedeckung der SCR dividiert durch den SCR-Betrag.
Výsledná částka bude dělena „ročním koeficientem ceny člověkohodiny výkonů, jak je tento vykazován v obchodních knihách ŘL“.
Der resultierende Betrag wird anschließend dividiert durch „den Jahreskostenkoeffizienten der Arbeitsstunde, der sich aus den von der HSY selbst geführten amtlichen Büchern ergibt“.
Pokud za písmenem ‚X‘ následuje lomítko a číslice, dělí se výsledek zkoušky migrace uvedenou číslicí.
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
Při kalkulaci nezaměstnanosti mladých se proto tentýž počet nezaměstnaných osob dělí mnohem menším číslem, které odráží méně početné pracovní síly, a tak míra nezaměstnanosti vypadá výrazně vyšší.
Bei der Berechnung der Jugendarbeitslosigkeit wird also die gleiche Zahl arbeitsloser Personen durch eine viel kleinere Anzahl an Arbeitskräften dividiert, wodurch die Arbeitslosenrate viel höher erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jmenovitá kapacita není uvedena, vypočítá se hustota energie z čtverce jmenovitého napětí vynásobeného poté dobou vybíjení, v hodinách děleno vybíjecí zátěží v ohmech a hmotností v kilogramech.
Falls die nominelle Kapazität nicht angegeben ist, wird die Energiedichte berechnet aus der quadrierten Nominalspannung multipliziert mit der Entladedauer (in Stunden), dividiert durch die Entladelast (in Ohm) und die Masse (in Kilogramm).
Pokud jde o konkrétnější ocenění Inner Camp, středová hodnota byla zpočátku stanovena na 14,5 milionu NOK (29 milionu NOK [11] + 0 děleno dvěma [12]).
Der Mittelwert für das innere Camp wurde auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt (29 Mio. NOK [11] + 0 NOK dividiert durch 2) [12].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emise dlouhodobých dluhových cenných papírů se dělí na:
Die Emissionen von langfristigen Schuldverschreibungen sind gegliedert in:
Z hlediska základních myšlenek se sdělení dělí na dvě části.
Die Mitteilung ist gedanklich in zwei Teile gegliedert.
Generální ředitelství a jim na roveň postavené služby se zpravidla dělí na ředitelství, ředitelství na oddělení.
In der Regel sind die Generaldirektionen und die gleichgestellten Dienste in Direktionen, die Direktionen in Referate gegliedert.
Emise dlouhodobých dluhových cenných papírů se dělí na:
Die Emissionen von Kapitalmarktpapieren sind gegliedert in:
Dlouhodobé dluhové cenné papíry se dělí na:
Langfristige Schuldverschreibungen sind gegliedert in
Diese gliedern sich in drei Kategorien:
Podle tohoto ustanovení [12] se postup prodeje zařízení pro překládku a postoupení věcných práv, které jsou s nimi spojeny, dělí na dvě etapy:
Nach den Bedingungen dieser Bestimmung [12] gliedert sich das Verfahren für den Verkauf der Umschlagseinrichtungen und die Abtretung der hieran geknüpften dinglichen Rechte in mehrere Phasen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabletu polykejte celou . Tabletu nekousejte , nedělte ani nedrťte .
Schlucken Sie die ganze Tablette hinunter ; Sie dürfen die Tablette nicht zerkauen , zerteilen oder zermahlen .
Tablety s prodlouženým uvolňováním se nemají žvýkat , dělit či drtit .
Sie dürfen nicht zerkaut , zerteilt oder zerstoßen werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto dvě společnosti platí Dufercu Investment za služby poskytované skupinou belgickým podnikům, roční provizi ve výši […] [5] z jejich obratu, která se dělí na provizi za zastupování ([…]) a provizi za správu ([…]).
Diese beiden Gesellschaften zahlen Duferco Investment für die Dienstleistungen des Konzerns an die belgischen Unternehmen eine jährliche Gebühr von […] [5] ihres Umsatzes, die sich in eine Bearbeitungsgebühr ([…]) und eine Verwaltungsgebühr aufgliedert ([…]).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to vůbec poprvé, co byla úřadující hlava státu obžalována z válečných zločinů, přičemž světové reakce se dělí především mezi ty, kdo tento krok přivítali jako významný posun k mezinárodní spravedlnosti, a ty, kdo jej odsoudili jako kolonialismus.
Dies ist das erste Mal, dass ein amtierendes Staatsoberhaupt wegen Kriegsverbrechen angeklagt wird. Die Reaktionen auf aller Welt scheiden sich hauptsächlich in jene, die diese Maßnahme als großen Schritt für das internationale Recht begrüßen und jene, die sie als Kolonialismus verurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dělit kořist
Beute teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob fungování obou vlád je dost podobný: partajní předáci, magnáti a zkorumpovaní úředníci se dělí o kořist, přičemž propagují šovinismus a „tradiční hodnoty “ – ať už pravoslaví nebo konfucianismus.
Beide Regierungen agieren in ihrer Art ziemlich ähnlich: Parteibosse, Magnaten, und korrupte Bürokraten teilen sich die Beute, während sie Chauvinismus und „traditionelle Werte“ fördern - die der Orthodoxen Kirche oder des Konfuzianismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kořist jsme si dělili při hraní karet.
Wir teilten die Beute beim Kartenspiel.
Já se o kořist nebudu dělit s ostatními.
- Ich teile meine Beute nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast VTS lze dále dělit na podoblasti nebo pásma.
Ein VTS-Gebiet kann in Teilgebiete oder Sektoren unterteilt werden.
Každá z výše uvedených kategorií se dále dělí na
Jede einzelne dieser Kategorien ist wie folgt unterteilt:
Každá funkční skupina se dále dělí na třídy a stupně.
Die einzelnen Funktionsgruppen werden in Besoldungsgruppen und Dienstaltersstufen unterteilt.
Základní plat : pro každou platovou třídu , která se dále dělí na několik stupňů , je stanoven základní plat .
Grundgehalt : Das Grundgehalt jeder Besoldungsgruppe ist in Besoldungsstufen mit mehreren Dienstaltersstufen unterteilt .
Číselný kód je osmimístný a dále se dělí na:
Der numerische Code umfasst acht Ziffern und ist unterteilt in:
Mechanická prostředí se dělí do tříd M1 až M3, jak je popsáno dále.
Die mechanischen Umgebungsbedingungen werden wie folgt in die Klassen M1 bis M3 unterteilt:
Ocet chráněný označením původu, který prošel procesem zrání trvajícím po určité časové období, přičemž produkt se dále dělí na tyto kategorie:
Dieser Essig der g. U. wird über eine bestimmte Zeit einem vorgegebenen Alterungsprozess unterzogen und lässt sich in folgende Kategorien unterteilen:
Tato souřadnicová síť se dále dělí na zóny.
Dieses Gitter ist in Zonen zu unterteilen.
Tyto požadavky by se měly dále dělit na obecné a doplňkové požadavky, které musí zařízení a ochranné systémy splňovat.
Die Anforderungen, denen Geräte und Schutzsysteme genügen müssen, sollten in einen allgemeinen Teil und einen Teil mit weitergehenden Anforderungen unterteilt werden.
Sie werden unterteilt in:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělit
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Tablette darf nicht geteilt werden .
Správně, dělit se nebude!
Richtig, es wird nicht geteilt!
Unsere Partnerschaft schlägt er aus.
Rozhodně nechci nic dělit.
Ich will nicht die Hälfte des Trinkgelds!
Denní dávka se nemá dělit.
Die Tagesdosis sollte nicht aufgeteilt werden.
Nepotřebuju se s nikým dělit.
Brauch keine anderen Kopfgeldjäger.
Budeme se dělit o oblečení.
Dann können wir Klamotten tauschen.
Der Planet wird aufgeteilt?
O deštník se nemůžete dělit.
Ja, nie 2 unter einem Schirm.
Kořist se bude dělit šesti?
Die Beute geht durch sechs?
Aspoň se nebudu muset dělit.
Ich kann gut auf dich verzichten!
Nebudeme se s nimi dělit.
Sie sind nicht in den Plan eingeweiht.
Karmu může dělit jen vesmír.
Karma kann nur vom Kosmos vergeben werden.
Tablety se nesmí drtit , žvýkat ani dělit .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt , gekaut oder geteilt werden .
Tabletu lze dělit na dvě stejné poloviny .
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden .
Tobolky se nesmí kousat, dělit ani drtit.
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einem Glas Wasser ein.
Budu se dělit o každou zprávu.
Eins von meinen Teams wird jetzt immer vor Ort sein.
Nebudeme se s ním dělit o zisk.
O tuhle kořist se dělit nebudem.
- Diesen Anteil kriegt Apella nicht.
O svoji operaci se dělit nebudu.
Ich teile meine Operation nicht.
Nebudu se s ním dělit o čas.
Právnkia nepotřebujeme a dělit se nemusíš.
Du hast Recht, wir brauchen keine Anwälte. Behalte alles.
O žádné informace se dělit nebudeme.
Es wird keinen Informationsaustausch geben.
Madonna patří mně a dělit se nehodlám.
Das steht in meinem Vertag!
Nemůžu se o něj s nikým dělit.
Es kann mit niemandem geteilt werden.
Děláš velkou chybu, dělit takovej tým.
Du machst einen großen Fehler. Wir waren ein prima Team.
Nemusíš to dělit, vezmu to s nadhledem.
Ich gebe dir einen Rabatt:
Musíme se dělit o vše, co víme.
Wir müssen uns alles erzählen was wir wissen.
Myslíš, že je možné tu dělit atomy?
Glaubst du, dass es überhaupt möglich ist, hier Atome zu spalten?
Takže hádám, že se nechceš dělit.
Dann willst du deinen Anteil wohl nicht?
Zatím se o ni budeš dělit.
Für den Moment teilst du.
Nehodlám se o ten pocit dělit.
Ich will keine halben Sachen.
Jako vůdce říkám, že se dělit nebudeme.
Ich bin der Boss. Hier wird niemand getrennt.
Nepotřebuju se o tom s nikým dělit.
- Ne, když se chce dělit s Daisy.
Und wir warten immer noch auf das Gold, das niemals ankommen wird.
- Proč se kurva musím dělit o pokoj?
Warum habe ich kein Einzelzimmer? Das ist beschissen.
Možná řekne, že se můžete dělit.
Vielleicht sagt er, dass du sie mitbenutzen darfst.
Někdo tě musí naučit, jak se dělit.
Jemand muss dir beibringen, wie man teilt.
Proč se chcete tak velkoryse dělit?
Nechci se dělit o pár centů.
Opět nás nutí nesprávně dělit produkty na dobré a špatné.
Es betreibt genauso falsch die Einteilung der Erzeugnisse in gute und schlechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu .
Die Tabletten haben eine Bruchkerbe und sind in zwei Hälften teilbar .
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
Wie MIRAPEXIN aussieht und Inhalt der Packung
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
MIRAPEXIN 1,1 mg Tabletten sind weiß, rund, flach und mit einer Prägung versehen.
Tabletu je možné dělit na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Tato schopnost buňkám umožňuje dělit se a rozmnožovat .
Weitere Informationen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu entnehmen .
proto by nemělo smysl dělit Čínu na federativní republiky;
deshalb würde es keinen Sinn ergeben China in föderale Republiken aufzuteilen;
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
SIFROL 1,1 mg Tabletten sind weiß, rund, flach und mit einer Prägung versehen.
Tablety by se neměly žvýkat , dělit nebo drtit .
Die Tabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
Tablety s prodlouženým uvolňováním se nemají žvýkat , dělit či drtit .
Sie dürfen nicht zerkaut , zerteilt oder zerstoßen werden .
Necítil jsem potřebu se o to dělit s ostatními.
Ich hatte nicht das Bedürfnis, jemand anderem davon zu erzählen.
Tohle je rodinné jablko, učím tě, že se máš dělit.
Das ist ein Familienapfel. Ich bringe ihr bei, wie man teilt.
Výhra by se neměla dělit, neboť tiket patřil paní Langové.
Das Geld darf nicht geteilt werden, denn es war Mrs. Langs Lotto-Schein.
Nemělo by se to dělit na hetero a to ostatní.
Es sollte nicht in hetero und das andere unterschieden werden.
A Michael se teď rozhoupal a já se nechci dělit.
Und jetzt ist Michael weitergezogen und ich teile nicht gern.
Budeš se s ním dělit vo svůj díl?
Teilst du deine Hälfte mit ihm?
Nechte mě jít samotnýho, nechci se s nikým dělit.
- Lass mich alleine gehen, Sheriff. Ich mach das.
Nechtěl ses dělit, tak ses rozhodl zabít mého part'áka.
Dann wurdest du gierig und brachtest meinen Partner um.
A nejlepší je, že se o něho nemusím dělit!
Und das Allerbeste ist: Es ist mir alles völlig egal!
A bude se to dělit jen na jeden díl.
Und das wird nur geteilt durch einen.
Nejdřív se s ním párkrát budeš dělit o odměnu.
Die ersten paar Male teilt man sich das Geld.
A kdo se o to "cokoli" bude dělit?
Und wer teilt diese Träume?
Myslel jsem, že jsi cítila Pulitzera a nechtěla se dělit.
Dass du die Lorbeeren einheimsen wolltest.
Dobře, ale nebudu se dělit, chci vlastní misku.
Na schön. Aber ich teile nicht. Ich will meine eigene Schüssel.
Navíc jsem se nikdy nenaučil, jak se s někým dělit.
Außerdem habe ich nie gelernt wie man teilt.
- V životě ses nechtěl o nic dělit, kdepak.
Du hast noch nie irgendetwas mit irgendjemandem geteilt.
Stejně nedobré je rovněž dělit Íránce na ,,konzervativce`` a ,,reformátory``.
Genauso wenig führt es weiter, einen einfachen Gegensatz zwischen "Konservativen" und Reformern zu zeichnen, von denen die zuletzt genannten Präsident Khattami anführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návyk dělit se o informace si Afrika ještě potřebuje vytříbit.
Dieser routinemäßige Informationsaustausch muss in Afrika noch verbessert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito lidé nemají v úmyslu se o moc dělit.
Diese haben nicht die Absicht, ihre Macht abzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen se chce s náma dělit o hezký věci.
Er will andere an der Schönheit teilhaben lassen.
Klidně ohrozí naše životy protože se nechce dělit.
Der Kerl riskiert unser Leben...... weilerseinWissennichtweitergebenwill.
Ne, nemůžeš se dělit o misku s cereáliemi.
Nein, man kann eine Müslischale nicht gemeinsam nutzen.
Nemám zájem se o nic s nikým dělit.
Ich hab kein Interesse, im Rampenlicht zu stehen.
Konečně jídlo, se kterým se nemusíme dělit se Sarcem.
Diese Mahlzeit haben wir uns echt verdient und die Sarco-Brüder kriegen nichts ab!
Co myslíš? Nikdy jsme se s ním nechtěly dělit.
Wir wollten ihn doch eigentlich nie beteiligen.
Musíme pokoje dělit, když dorazilo tolik lidí na věšení.
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
stejně se budou dělit o prvních dvě místa.
Ihr schafft die erste und die letzte Runde.
Oblast VTS lze dále dělit na podoblasti nebo pásma.
Ein VTS-Gebiet kann in Teilgebiete oder Sektoren unterteilt werden.
Arafat nikdy nebyl opravdu ochoten dělit se o moc.
Arafat hat einer Machtaufteilung nie wirklich zugestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Penny ani mě nevadí dělit se o postel Nevadí?
Penny und ich macht es rein gar nichts aus, in einem Bett zu schlafen.
Dolary jsou teď naše a nebudeme se o ně dělit!
Das Geld ist jetzt hier, und wir behalten es.
Napadlo mě, že bysme si měly začít dělit věci.
Ich dachte, dass wir mal anfangen sollten, unseren Kram aufzuteilen.
Budu se dělit o můj tretonin, dokud nedorazí záchrana.
Ich rationiere mein Tretonin, bis Rettung kommt.
Já se o kořist nebudu dělit s ostatními.
- Ich teile meine Beute nicht.
Já se s nikým o cenu dělit nepotřebuju.
Ich teil' meine Prämie nicht.
- Možná bych se o něj s Lydií mohl dělit.
Vielleicht überlässt mir Lydia ihn zur Hälfte.
Teď se nebudeme dělit, když sranda teprve začíná!
Wir wollen uns doch jetzt nicht streiten, wo's doch grad am Schönsten ist!
Chtěla bych podotknout, že rovnoprávní partneři se musí rovným dílem dělit také o povinnosti.
Ich möchte darauf hinweisen, dass gleichberechtigte Partner die gleichen Pflichten übernehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tablety musejí být podávány celé a neměly by se dělit, rozlamovat nebo drtit.
Die Tabletten müssen ganz verabreicht werden und sollten nicht geteilt, zerbrochen oder zermahlen werden.
Tablety musí být podávány celé a neměly by se dělit, rozlamovat nebo drtit.
Die Tabletten müssen ganz verabreicht werden und sollten nicht geteilt, zerbrochen oder zermahlen werden.
Tobolka (tobolky) musí být spolknuta (spolknuty) celé a nesmějí se žvýkat, drtit nebo dělit.
Die Kapsel(n) muss(müssen) unzerkaut eingenommen werden und darf(dürfen) nicht zerkaut, zerdrückt oder geteilt werden.
Minulost budeme jednou nepochybně dělit na dobu před Fukušimou a po ní.
Es wird ohne Zweifel ein Vor-Fukushima und ein Nach-Fukushima geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Rajoelina se odmítá dělit o moc a odstraňuje každého, kdo mu odporuje.
Herr Rajoelina lehnt eine Machtaufteilung ab und entfernt alle, die gegen ihn sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tablety lze dělit na dvě stejné poloviny ( s výjimkou tablet 0, 088/ 0, 125 mg ) .
Alle Tabletten können in gleiche Hälften geteilt werden ( mit Ausnahme von MIRAPEXIN 0, 088/ 0, 125 mg Tabletten ) .
S dalším rozšířením se financování EU musí nyní dělit mezi 27 členských států.
Mit der Erweiterung der EU müssen nun auch die EU-Mittel auf 27 Staaten aufgeteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že se rakovinné buňky nemohou dělit, čímž se zpomaluje růst nádorů.
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.