Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělit se

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tableta se nesmí dělit .
Die Tablette darf nicht geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Správně, dělit se nebude!
Richtig, es wird nicht geteilt!
   Korpustyp: Untertitel
To se budeme dělit?
Was, werden wir teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Naučili jste se dělit.
Sie haben gelernt zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechce se dělit.
Unsere Partnerschaft schlägt er aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budem dělit?
Wie soll geteilt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nechcete dělit?
Warum wollt ihr nicht teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Hračkář se nechce dělit.
Toyman möchte nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budete dělit.
Die haben sich getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Denní dávka se nemá dělit.
Die Tagesdosis sollte nicht aufgeteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíš se o sebe dělit.
Du musst dich mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju se s nikým dělit.
Brauch keine anderen Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o něj dělit.
Ich will aber nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se dělit o oblečení.
Dann können wir Klamotten tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se o Zemi dělit?
Der Planet wird aufgeteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se o planetu dělit!
- Wir können den Planeten nicht aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se s nikým dělit.
Er würde mit niemandem teilen.
   Korpustyp: Untertitel
O deštník se nemůžete dělit.
Ja, nie 2 unter einem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se o něj dělit?
Können wir ihn uns teilen?
   Korpustyp: Untertitel
A dělit se o kořist?
Und die Beute teilen?
   Korpustyp: Untertitel
se musel dělit, chápeš.
Ich musste alles teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se o něj dělit.
Wir können ihn teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělit se mi moc nejde.
Ich teile nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem se nechtěla dělit,
Vielleicht wollte ich nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se s nikým dělit.
Du kannst das nicht mit jemandem teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se dělit s nikým.
Wir teilen es mit niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se o ní dělit!
Oh, ist das ein bequemes Bett.
   Korpustyp: Untertitel
O ty se dělit nebudu.
Ich werde die nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude dělit kořist?
Wie sollen wir dann die Beute aufteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Kořist se bude dělit šesti?
Die Beute geht durch sechs?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dělit o oblečky.
Mit dem kannst du deine Sweater teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se teda budeme dělit?
Wie teilen wir uns den Gewinn auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se dělit o Moiru.
- Ihr könnt euch Moira teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se nebudu muset dělit.
Ich kann gut auf dich verzichten!
   Korpustyp: Untertitel
No, já se nemíním dělit.
Ich stehe nicht auf Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se s nimi dělit.
Sie sind nicht in den Plan eingeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety se nesmí drtit , žvýkat ani dělit .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt , gekaut oder geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se nesmí kousat, dělit ani drtit.
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einem Glas Wasser ein.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se nedoporučuje žvýkat , drtit ani dělit .
Es wird nicht empfohlen , die Tabletten zu kauen , zu zerdrücken oder zu teilen .
   Korpustyp: Fachtext
Budu se dělit o každou zprávu.
Eins von meinen Teams wird jetzt immer vor Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jedem, nechci se s nima dělit!
Lauf, es passt mir nicht, dass die schon aufteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se s ním dělit o zisk.
- Nicht an der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
O tuhle kořist se dělit nebudem.
- Diesen Anteil kriegt Apella nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O svoji operaci se dělit nebudu.
Ich teile meine Operation nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s ním dělit o čas.
Mit Brackett?
   Korpustyp: Untertitel
Právnkia nepotřebujeme a dělit se nemusíš.
Du hast Recht, wir brauchen keine Anwälte. Behalte alles.
   Korpustyp: Untertitel
O žádné informace se dělit nebudeme.
Es wird keinen Informationsaustausch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Madonna patří mně a dělit se nehodlám.
Das steht in meinem Vertag!
   Korpustyp: Untertitel
Potom se budeme dělit 50:50.
Danach teilen wir 50:50.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se o něj s nikým dělit.
Es kann mit niemandem geteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože všichni se o tebe můžeme dělit!
Wir teilen einfach alle.
   Korpustyp: Untertitel
No, dobře, nebudu se muset dělit.
Gut, dann muss ich nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dělit o vše, co víme.
Wir müssen uns alles erzählen was wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochoten dělit se 60:40.
- Ich bin bereit, den Kuchen 60 zu 40 zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej se chce dělit o zisk.
Jeder will sein Vermögen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy se o svůj sáček neměl dělit.
Teddy hätte nichts von seiner Tüte abgeben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se o mě dělit nemusíš.
Du musst mich jetzt nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci se o ně dělit
Und ich will sie nicht teilen!
   Korpustyp: Untertitel
Je únavné dělit se o můj dar.
Meine Gabe zu teilen, hat mich müde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel bych se dělit o kancelář?
Müsste ich mir ein Büro teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Joan říkala, že se máte dělit.
Joan hat gesagt, dass Sie mich teilen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem se chtěla dělit!
Ich wollte es so sehr mit Euch teilen!
   Korpustyp: Untertitel
Pak by se s tebou nemuseli dělit.
Dann müsste sie nicht mit dir teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hádám, že se nechceš dělit.
Dann willst du deinen Anteil wohl nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten se dělit o moc.
Ich bin bereit, die Macht zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělit se na čtyři díly nemá smysl.
Es macht keinen Sinn, es durch vier zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dělit o informace a nápady.
Wir können Informationen und Ideen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se o ni budeš dělit.
Für den Moment teilst du.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses nikdy neuměl dělit, viď?
Durftest nie lernen zu teilen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se o ten pocit dělit.
Ich will keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se s ní o mě dělit?
Willst du mich nicht mit ihr teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce znamená, že se budeme dělit.
Hey, wenn wir zusammenarbeiten, teilen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nechtěl dělit o zásluhy.
- Dann müsste er die Anerkennung teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se o tebe dělit s modelkami.
Und ich muss dich nicht mit Models und Schauspielerinnen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ty se nechceš dělit, co?
- Also willst du nicht teilen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Milovat, dělit se a poskytovat útěchu.
Zu lieben, teilen und trösten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vůdce říkám, že se dělit nebudeme.
Ich bin der Boss. Hier wird niemand getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se musím dělit o tvojí lásku.
Weil ich deine Liebe teilen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju se o tom s nikým dělit.
- Das brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budem se spolu dělit o všechno.
Und teilen alles miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když se chce dělit s Daisy.
Und wir warten immer noch auf das Gold, das niemals ankommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se kurva musím dělit o pokoj?
Warum habe ich kein Einzelzimmer? Das ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš se o ni dělit.
Aber du musst es nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nebudu muset dělit o Phyllis.
Solange ich nicht Phyllis teilen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se asi nezvládá dělit s ostatními.
Klingt eher wie ein Problem mit dem Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože se kvůli Mitchellovi nechce dělit.
Ja, weil Mitchell ihr beibrachte Teilen zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná řekne, že se můžete dělit.
Vielleicht sagt er, dass du sie mitbenutzen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě musí naučit, jak se dělit.
Jemand muss dir beibringen, wie man teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chcete tak velkoryse dělit?
Wieso dann so großzügig?
   Korpustyp: Untertitel
S kolika se chceš dělit, pitomče?
Mit wie vielen müssen wir jetzt teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dělit o pár centů.
Ich will kein Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
podílet se a dělit rovným dílem.
"Teile zu gleichen Teilen."
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jídlo, se kterým se nemusíme dělit se Sarcem.
Diese Mahlzeit haben wir uns echt verdient und die Sarco-Brüder kriegen nichts ab!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se, že už se nebude dělit o zásluhy.
- Er entschied, aufzuhören, Anerkennung zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
A Michael se teď rozhoupal a já se nechci dělit.
Und jetzt ist Michael weitergezogen und ich teile nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl ses dělit, tak ses rozhodl zabít mého part'áka.
Dann wurdest du gierig und brachtest meinen Partner um.
   Korpustyp: Untertitel
Měly jsme se o něj dělit, ale ty ses zamilovala.
Wir wollten ihn uns teilen, - dann musstest du dich in ihn verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem se nikdy nenaučil, jak se s někým dělit.
Außerdem habe ich nie gelernt wie man teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Poděl se o recept. A budeme se dělit o nájem.
Wenn du das Rezept mit mir teilst, teilen wir uns auch die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo mu dělit se o lásku své matky se mnou.
Er hatte kein Problem damit, die Liebe seiner Mutter mit mir zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel