Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dělník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dělník Arbeiter 438 Gastarbeiter 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dělníkArbeiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou buď nezaměstnaní, nebo pracují jako nekvalifikovaní dělníci v Bulharsku nebo na černém trhu v zahraničí.
Sie sind heute entweder arbeitslos oder arbeiten als ungelernte Arbeiter entweder in Bulgarien oder illegal im Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frenchy a Joe Buddha měli na starost dělníky.
Frenchy und Joe Buddha mußten die Arbeiter zusammentreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dělník
Arbeiter
   Korpustyp: Wikipedia
Jednu věc jsi udělal správně, dělníci z továrny stojí při tobě.
Versuchen wir, miteinander klarzukommen. Die meisten Arbeiter stehen hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
   Korpustyp: Fachtext
Strýčku, neříkáme jiným patetické příběhy o čínských dělnících.
Onkel, wir wollen keine Mitleid erregenden Geschichten über chinesische Arbeiter erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuace zaměstnanců: roční % dělníků, kteří z podniku odchází
Personalwechsel: % der Arbeiter, die jährlich das Unternehmen verlassen
   Korpustyp: EU
Tohle je bar pro dělníky, ne pro vládní děvky.
Die Bar hier ist für Arbeiter, nicht für Regierungshuren!
   Korpustyp: Untertitel
Žádnému z mladých dělníků se však nesplnil sen: získat dlouhodobou pracovní smlouvu.
Unglücklicherweise konnte keiner dieser jungen Arbeiter seinen Traum verwirklichen: einen langfristigen Arbeitsvertrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši dělníci v rafinérii dostali pět minut, aby ji opustili.
Unsere Arbeiter haben fünf Minuten, um das Gebäude zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stavební dělník Bauarbeiter 32
kvalifikovaný dělník Facharbeiter 4
specializovaný dělník angelernter Arbeiter
cizí dělník Gastarbeiter 1
tovární dělník Fabrikarbeiter 9
zahraniční dělník Gastarbeiter 3
pomocný dělník Hilfsarbeiter
průmyslový dělník Industriearbeiter 3
zemědělský dělník Landarbeiter 2

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "dělník"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem dělník z plošiny.
- Ich bin ein Bohrturmarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
"'Pane, dělník odpověděl, "
Er aber antwortet und sagt zu ihm: "Herr, "
   Korpustyp: Untertitel
Smrdíš, jako dělník z plošiny.
Du riechst wie ein Bohrturmarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
On je dělník, já sekretářka.
Er arbeitet auf dem Bau. Ich bin Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Dělník, který doma něco opravoval.
Er kam nicht meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem domě byl nějaký dělník.
Davon weiß ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
40tiletí dělník si při práci uřezal ruku.
Hat sich auf dem Bau seinen rechten Arm abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, ten dělník byl opravdu mimo.
- Der Typ war von der Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kovboj není jen obyčejnej dělník.
Dieser Vaquero schießt sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl britský pomocný dělník.
Ihr Vater war britischer Entwicklungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem umělec ne dělník v továrně.
Ich bin Künstlerin, keine Fabrikarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
1975–1977 letní brigády – přístavní dělník v přístavu v Turku
Ferienjobs im Hafen Turku – Be- und Entladungen
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to mladý dělník, v hádce zabil německého vojáka.
Ein junger Schmied, der einen Deutschen getötet hatte, während einer Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
"Dělník" - Tak se říká lidem, co dělají věci jako ty.
"Pack-Aushilfe", so nennt man einen Typen, der das tut, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Můj sen byl odjet do Sovětského svazu a pracovat manuálně jako dělník.
Mein Traum war es, in der Sowjetunion als Schwerarbeiter zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V Rusku nemůže dělník stávkovat nebo věřit v Boha nebo mít vlastní barák se zahradou.
In Rußland sind Streiks verboten. Man darf nicht an Gott glauben und nichts besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnaný dělník z automobilky v Detroitu může být plně schopen se rekvalifikovat na nemocničního technika.
Ein arbeitsloser Autobauer in Detroit mag durchaus fähig sein, sich zu einem Krankenhaustechniker umschulen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, když je dělník poškozen a nejde opravit, je vyřazen ale jeho vzpomínky neustále existují v kolektivní mysli společenstva
Wenn eine Drohne irreparabel ist, wird sie weggeworfen. Aber seine Erinnerungen leben im kollektiven Bewusstsein weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Po 12 měsících setrvalé nezaměstnanosti typický nezaměstnaný dělník stále hledal práci, ale už jen povrchně, bez velkých nadějí.
Nach zwölf Monaten ununterbrochener Arbeitslosigkeit suchte der typische Arbeitslose zwar immer noch nach einer Stelle, aber planlos und ohne viel Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurýr Pony Expressu, řidič dostavníku, muž zákona, hráč, dělník na řece, rančer, pomocník na rodeu, barman, uklízeč.
Kurierreiter, Postkutscher, Sheriff, Spieler, Flößer, Bauer,
   Korpustyp: Untertitel
Dělník natírající loď ©BELGA_PHOTONONSTOP Ve středu budou poslanci Evropského parlamentu jednat a ve čtvrtek hlasovat o dočasné dohodě se zástupci Rady, týkající se biocidních přípravků.
Painting of a ship ©BELGA_PHOTONONSTOP Am Mittwoch werden die EU-Abgeordneten ein erstes Kompromisspakt zur besseren Kontrolle von Bioziden diskutieren, das sind Schädlingsbekämpfungsmitteln die nicht in der Landwirtschaft eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzský nezaměstnaný je na tom dokonce lépe, než mnohý mizerně placený nezaučený dělník v daleko nerovnějších společnostech, jako je ta britská či americká.
Die Arbeitslosen in Frankreich sind in dieser Hinsicht besser dran als viele gering entlohnte unqualifizierte Beschäftigte in Großbritannien oder in den USA, deren Gesellschaften durch eine größere Ungleichheit gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělec a lesní dělník by se mohli více angažovat na trhu, důlní inženýr by se mohl začít zajímat o pole s energetickými plodinami, bankéř o akcie rostlin atd.
Der Bauer und der Waldarbeiter würden verstärkt in den Markt eingebunden, der Bergbauingenieur könnte anfangen, sich für den Pflanzenbau interessieren, der Bankier für Pflanzenaktien usw..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A po dvou letech nezaměstnanosti už tento dělník, který správně předpokládal, že v každé frontě na práci stojí až úplně na konci, ztratil veškerou naději a z různých praktických důvodů opustil trh práce.
Und nach zwei Jahren Arbeitslosigkeit hatte der Arbeitnehmer – in der zutreffenden Einschätzung, dass er sowieso am Ende jeder Bewerberschlange stünde – die Hoffnung aufgegeben und war praktisch aus dem Arbeitsmarkt ausgeschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1970 musel dělník pracovat 243 minut, aby si mohl koupit kilo vepřových řízků, kilo hovězího masa, kilo pšeničné mouky a žitný chléb, 10 vajec, 250 gramů másla, kilo brambor a litr mléka; v roce 2008 si na to vydělal za 82 minut.
Ein Industriearbeiter musste 1970 für ein Kilogramm Schweinekotelett, ein Kilo Rindfleisch, ein Kilo dunkles Mischbrot, zehn Eier, 250 Gramm Butter, ein Kilo Kartoffeln und einen Liter Milch noch 243 Minuten arbeiten, um sich dieses Lebensmittelpaket kaufen zu können, im Jahr 2008 musste er nur noch 82 Minuten arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte