Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou buď nezaměstnaní, nebo pracují jako nekvalifikovaní dělníci v Bulharsku nebo na černém trhu v zahraničí.
Sie sind heute entweder arbeitslos oder arbeiten als ungelernte Arbeiter entweder in Bulgarien oder illegal im Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frenchy a Joe Buddha měli na starost dělníky.
Frenchy und Joe Buddha mußten die Arbeiter zusammentreiben.
Jednu věc jsi udělal správně, dělníci z továrny stojí při tobě.
Versuchen wir, miteinander klarzukommen. Die meisten Arbeiter stehen hinter dir.
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
Strýčku, neříkáme jiným patetické příběhy o čínských dělnících.
Onkel, wir wollen keine Mitleid erregenden Geschichten über chinesische Arbeiter erzählen.
Fluktuace zaměstnanců: roční % dělníků, kteří z podniku odchází
Personalwechsel: % der Arbeiter, die jährlich das Unternehmen verlassen
Tohle je bar pro dělníky, ne pro vládní děvky.
Die Bar hier ist für Arbeiter, nicht für Regierungshuren!
Žádnému z mladých dělníků se však nesplnil sen: získat dlouhodobou pracovní smlouvu.
Unglücklicherweise konnte keiner dieser jungen Arbeiter seinen Traum verwirklichen: einen langfristigen Arbeitsvertrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naši dělníci v rafinérii dostali pět minut, aby ji opustili.
Unsere Arbeiter haben fünf Minuten, um das Gebäude zu räumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush například hledá rovnováhu ohledně přistěhovalectví návrhem omezit, ale neznemožnit příchod příležitostných dělníků ze zahraničí.
Bush sucht ein solches Gleichgewicht z. B. in der Einwanderungsfrage, indem er vorschlägt, die Einreise von Gastarbeitern einzuschränken, aber nicht ganz zu unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokážeme zabránit, aby hranice přecházeli načerno dělníci.
Wir können nicht einmal Gastarbeiter davon abhalten, über die Grenze zu uns zu kommen.
Když se ze zahraničních dělníků z Maroka a Turecka stali de facto přistěhovalci, začali někteří lidé bojovat za vytvoření dalšího, muslimského pilíře.
Als die Gastarbeiter aus Marokko und der Türkei de facto zu Immigranten wurden, begann man sich mancherorts für die Errichtung einer zusätzlichen muslimischen Säule zu engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na takových lodích by měli žít zahraniční dělníci.
Auf solchen Schiffen sollten Gastarbeiter wohnen.
Americký prezident George W. Bush například hledá rovnováhu ohledně přistěhovalectví návrhem omezit, ale neznemožnit příchod příležitostných dělníků ze zahraničí.
US-Präsident George W. Bush sucht ein solches Gleichgewicht z. B. in der Einwanderungsfrage, indem er vorschlägt, die Einreise von Gastarbeitern einzuschränken, aber nicht ganz zu unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažíte se vydávat za přistěhovaleckého dělníka?
Wollen Sie sich als Gastarbeiter ausgeben?
Bush sice může mít pravdu ohledně zahraničních dělníků, ale jeho kontroverzní návrh, aby přístavy USA provozovala společnost se sídlem v Dubaji, je obrovskou chybou.
Bush hat bei den Gastarbeitern vielleicht Recht, doch sein umstrittener Vorschlag, die Verwaltung von sechs US-Häfen an ein in Dubai ansässiges Unternehmen abzugeben, ist ein großer Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by měla románek s imigrantským dělníkem?
Warum sollte sie eine Liebesbeziehung mit einem Gastarbeiter haben?
V případě Kataru to znamenalo právo pořádat mistrovství v naprosto nevhodném klimatu a na stadionech, jež narychlo za úděsných podmínek stavějí cizí dělníci s osekanými právy.
Im Fall von Katar führte dies zum Recht auf die Ausrichtung der Weltmeisterschaft in einem völlig ungeeigneten Klima, in Stadien die eilends unter schrecklichen Bedingungen von unterbezahlten Gastarbeitern gebaut werden, die weitgehend rechtlos sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Byl to dělník, co sbíral tabák.
Er war ein Gastarbeiter, der Tabak gepflückt hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stavební dělník
Bauarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiní v Polsku levně pracovali jako uklízečky a stavební dělníci.
Andere arbeiteten in Polen für einen vergleichsweise niedrigen Lohn als Reinigungskräfte und Bauarbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš chlap je zedník, stavební dělník, dodavatel stavebního materiálu.
Dieser Kerl hat ein Arbeiter sein, Bauarbeiter, professionellen Auftragnehmer.
Propuštění stavební dělníci si utáhli opasky, jakož i majitelé domů.
Entlassene Bauarbeiter schnürten ihren Gürtel enger, und die Hausbesitzer taten ein Gleiches.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbohatlík, vysokoškolák, senilní dědek a stavební dělník vkráčí do restaurace.
Reicher Typ, Collegebalg, Greis und Bauarbeiter gehen in ein Diner.
Jak uvádí německý Úřad pro bezpečnost a ochranu zdraví, jen v Německu podlehne smrtelnému pracovnímu úrazu jeden z 5 000 stavebních dělníků.
Nach Angaben der deutschen Arbeitsschutzbehörde erleidet allein in Deutschland einer von 5000 Bauarbeitern in seinem Arbeitsleben einen tödlichen Unfall.
On a jeho muž se převlékli jako stavební dělníci.
Er und seine Männer haben sich als Bauarbeiter verkleidet.
Jakmile tento boom dosáhl v roce 1995 vrcholu, byl propuštěn milion stavebních dělníků, kteří nemohli sehnat práci jinde.
Nach dem Höhepunkt des Booms 1995 verloren eine Million Bauarbeiter ihre Arbeit und konnten nirgends sonst einen Job finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stavební dělník se zaplete do rvačky, padá deset pater, ale zlomí si jenom ruku.
Bauarbeiter gerät in einen Streit, fällt zehn Etagen, aber irgendwie bricht er sich nur den Arm.
Článek tvrdí, že změna zvýšila náklady, neboť nutí britské stavební dělníky provádět větší část prací v relativní tmě.
In dem Artikel wurde behauptet, dass durch diese Zeitumstellung die Kosten gestiegen seien, da britische Bauarbeiter dadurch gezwungen waren, länger in relativer Dunkelheit zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tělo bylo nalezeno v mělkém hrobu, odkrytém stavebními dělníky.
Die Leiche wurde in einem flachen Grab gefunden, wurde von ein paar Bauarbeitern aufgedeckt.
kvalifikovaný dělník
Facharbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle empirických studií sahá skupina postižených od nekvalifikovaných dělníků po dělníky kvalifikované s dokončeným výučním vzděláním.
Empirischen Studien zufolge reicht die Gruppe der Verlierer von den gering Qualifizierten bis zu den Facharbeitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé sociální skupiny, například kvalifikovaní dělníci, inženýři a zaměstnanci finančního sektoru, se dočkali strmého růstu mezd.
Einige soziale Gruppen, z. B. Facharbeiter, Ingenieure und Angestellte im Finanzsektor, haben ihre Löhne kräftig steigen sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Younga ti, kdo mají alespoň nějaké nadání, budou tvořit „pionýrské sbory“ složené z instalatérů, zedníků a dalších kvalifikovaných dělníků.
Laut Young bilden diejenigen, die zumindest etwas Talent haben, als Klempner, Bauarbeiter und sonstige Facharbeiter eine Art „Pionierkorps“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
domnívá se, že migrace a sociální integrace jsou dvě strany jedné mince a představují klíčové výzvy; v tomto ohledu podporuje vytvoření společné přistěhovalecké politiky, včetně vzdělávací a integrační politiky, s cílem vytvořit jasný a bezpečný rámec pro ekonomické přistěhovalce, zejména pro kvalifikované dělníky, který vyjasní jejich práva a povinnosti;
ist der Auffassung, dass Migration und soziale Integration zwei Seiten derselben Medaille sind und entscheidende Herausforderungen darstellen; unterstützt in diesem Zusammenhang die Entwicklung einer gemeinsamen Migrationspolitik, einschließlich Bildungs- und Integrationsmaßnahmen, um einen klaren und sicheren Rahmen für Wirtschaftsmigranten, insbesondere Facharbeiter, zu schaffen, der ihre Pflichten und Rechte klar festlegt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě Kataru to znamenalo právo pořádat mistrovství v naprosto nevhodném klimatu a na stadionech, jež narychlo za úděsných podmínek stavějí cizí dělníci s osekanými právy.
Im Fall von Katar führte dies zum Recht auf die Ausrichtung der Weltmeisterschaft in einem völlig ungeeigneten Klima, in Stadien die eilends unter schrecklichen Bedingungen von unterbezahlten Gastarbeitern gebaut werden, die weitgehend rechtlos sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tovární dělník
Fabrikarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitou vlastností raných výrobních technologií průmyslové revoluce byla skutečnost, že nahradily relativně kvalifikované řemeslníky, což potažmo zvýšilo poptávku po nekvalifikovaných továrních dělnících.
Eine wichtige Eigenschaft der frühen Produktionstechniken der Industriellen Revolution war, dass sie vergleichsweise qualifizierte Kunsthandwerker ersetzten und die Nachfrage nach unqualifizierten Fabrikarbeitern erhöhten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Američtí tovární dělníci byli propouštěni po desetitisících.
Zehntausende amerikanische Fabrikarbeiter wurden entlassen.
Marxisté dvacátého století věřili v totéž ve vztahu k továrním dělníkům.
Die Marxisten des zwanzigsten Jahrhunderts dachten dasselbe über die Fabrikarbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kandidát Obama řeč za řečí tvrdil zoufalým továrním dělníkům že znovu vyjedná smlouvy NAFTA a GATT, aby byly férovější pro Američany.
Präsidentschaftskandidat Barack Obama versicherte verzweifelten Fabrikarbeitern in einer Rede nach der anderen, er würde NAFTA und GATT neu verhandeln, um es für amerikanische Arbeiter gerechter zu machen.
Výsledné propouštění čínských továrních dělníků vyvolalo druhotný pokles místní poptávky po čínském zboží a službách, poněvadž čínské domácnosti omezily výdaje.
Die resultierenden Entlassungen chinesischer Fabrikarbeiter führen zu Zweitrundenrückgängen bei der Nachfrage nach chinesischen Waren und Dienstleistungen vor Ort, weil die chinesischen Haushalte ihre Ausgaben einschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud hvězdný basketbalista reaguje o zlomek vteřiny rychleji než jeho konkurenti, nemá nikdo problém s tím, když za každý zápas inkasuje víc, než kolik vydělá pět továrních dělníků za celý rok.
Wenn ein Basketballstar eine Zehntelsekunde schneller reagiert als seine Gegenspieler, hat niemand ein Problem damit, dass er pro Spiel mehr verdient als fünf Fabrikarbeiter in einem Jahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fyziokraté osmnáctého století byli přesvědčeni, že produktivní je jedině zemědělec a že všichni ostatní tak či onak zemědělce olupují o to, co jim právem patří. Marxisté dvacátého století věřili v totéž ve vztahu k továrním dělníkům.
Die Physiokraten des achtzehnten Jahrhunderts glaubten, dass nur Bauern produktiv waren und alle anderen die Bauern irgendwie um ihren gerechten Anteil betrogen. Die Marxisten des zwanzigsten Jahrhunderts dachten dasselbe über die Fabrikarbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať tedy přijedou do Kyjeva a promluví s lidmi, mladými i starými, s továrními dělníky, manželkami zemědělců, s právníky, lékaři a učiteli, kteří v zimě bez ustání stáli celé týdny v mrazu a sněhu a vydrželi bránit své svobody.
Sie sollen nach Kiew kommen und mit den Menschen sprechen, den jungen wie den alten, mit Fabrikarbeitern, Bauernfrauen, Anwälten, Ärzten und Lehrern, die im letzten Winter wochenlang in der Kälte und im Schnee standen und ausharrten, um ihre Freiheit zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mladí indičtí tovární dělníci, kteří nedodrží pokyny, jsou někdy ocejchováni rozžhavenými železnými pruty, aby svého pochybení litovali, a některým nedospělým prostitutkám v Thajsku za trest nastříkají do obličeje kyselinu.
Junge indische Fabrikarbeiter, die sich nicht an die Anweisungen halten, werden manchmal zum Zeichen ihres Bedauerns mit rotglühenden Eisenstangen gebrandmarkt und manche jugendliche thailändische Prostituierte werden diszipliniert, indem man ihnen Säure ins Gesicht wirft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zahraniční dělník
Gastarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se ze zahraničních dělníků z Maroka a Turecka stali de facto přistěhovalci, začali někteří lidé bojovat za vytvoření dalšího, muslimského pilíře.
Als die Gastarbeiter aus Marokko und der Türkei de facto zu Immigranten wurden, begann man sich mancherorts für die Errichtung einer zusätzlichen muslimischen Säule zu engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na takových lodích by měli žít zahraniční dělníci.
Auf solchen Schiffen sollten Gastarbeiter wohnen.
Bush sice může mít pravdu ohledně zahraničních dělníků, ale jeho kontroverzní návrh, aby přístavy USA provozovala společnost se sídlem v Dubaji, je obrovskou chybou.
Bush hat bei den Gastarbeitern vielleicht Recht, doch sein umstrittener Vorschlag, die Verwaltung von sechs US-Häfen an ein in Dubai ansässiges Unternehmen abzugeben, ist ein großer Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průmyslový dělník
Industriearbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědomostní zaměstnanci reagují na odlišné pobídky a politické apely než průmysloví dělníci.
Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Aufrufe als Industriearbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze 200000 průmyslových dělníků v okolí hlavního města Urumchi jsou Ujgurové, zbytek jsou Číňané.
Industriearbeiter rund um die Hauptstadt Urumchi sind Uighuren, der Rest sind Chinesen.
Postindustriální přitažlivost velkoměst, jako jsou Šanghaj a Peking, současně přiláká talentovanější a vzdělanější děti dnešních průmyslových dělníků.
In der Zwischenzeit ziehen die postindustriellen Annehmlichkeiten von Städten wie Shanghai oder Peking noch mehr talentierte und gut ausgebildete Kinder der heutigen Industriearbeiter an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zemědělský dělník
Landarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. naléhavě žádá vlády, aby upřednostnily opatření pomáhající naplnění základních sociálních potřeb, podporovaly ochranu dětí a zranitelných žen, které jsou velmi vážně postiženy krizí, jakož i rizikové mládeže, nekvalifikovaných, migrujících a málo placených dělníků, zemědělských dělníků a osob se změněnou pracovní schopností;
6. fordert, dass die Regierungen Maßnahmen, die zur Befriedigung gesellschaftlicher Grundbedürfnisse beitragen, Vorrang einräumen und insbesondere Kinder und gefährdete Frauen, die von der Krise in hohem Maße betroffen sind, sowie gefährdete Jugendliche, unqualifizierte, eingewanderte und gering verdienende Arbeitnehmer, Landarbeiter und Menschen mit Behinderung unter ihren Schutz stellen;
19. naléhavě žádá vlády, aby upřednostnily opatření napomáhající splnění základních sociálních potřeb, podporovaly ochranu dětí a zranitelných žen, které jsou velmi vážně postiženy krizí, jakož i rizikové mládeže, nekvalifikovaných, migrujících a málo placených dělníků, zemědělských dělníků a osob se změněnou pracovní schopností;
19. fordert, dass die Regierungen Maßnahmen, die zur Befriedigung gesellschaftlicher Grundbedürfnisse beitragen, Vorrang einräumen und insbesondere Kinder und gefährdete Frauen, die von der Krise in hohem Maße betroffen sind, sowie gefährdete Jugendliche, unqualifizierte, eingewanderte und gering verdienende Arbeitnehmer, Landarbeiter und Menschen mit Behinderung unter ihren Schutz stellen;
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "dělník"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin ein Bohrturmarbeiter.
"'Pane, dělník odpověděl, "
Er aber antwortet und sagt zu ihm: "Herr, "
Smrdíš, jako dělník z plošiny.
Du riechst wie ein Bohrturmarbeiter.
On je dělník, já sekretářka.
Er arbeitet auf dem Bau. Ich bin Sekretärin.
Dělník, který doma něco opravoval.
Er kam nicht meinetwegen.
Ve vašem domě byl nějaký dělník.
40tiletí dělník si při práci uřezal ruku.
Hat sich auf dem Bau seinen rechten Arm abgetrennt.
Tati, ten dělník byl opravdu mimo.
- Der Typ war von der Rolle.
Ten kovboj není jen obyčejnej dělník.
Dieser Vaquero schießt sehr gut.
Její otec byl britský pomocný dělník.
Ihr Vater war britischer Entwicklungshelfer.
Já jsem umělec ne dělník v továrně.
Ich bin Künstlerin, keine Fabrikarbeiterin.
1975–1977 letní brigády – přístavní dělník v přístavu v Turku
Ferienjobs im Hafen Turku – Be- und Entladungen
Byl to mladý dělník, v hádce zabil německého vojáka.
Ein junger Schmied, der einen Deutschen getötet hatte, während einer Schlägerei.
"Dělník" - Tak se říká lidem, co dělají věci jako ty.
"Pack-Aushilfe", so nennt man einen Typen, der das tut, was du tust.
Můj sen byl odjet do Sovětského svazu a pracovat manuálně jako dělník.
Mein Traum war es, in der Sowjetunion als Schwerarbeiter zu arbeiten.
V Rusku nemůže dělník stávkovat nebo věřit v Boha nebo mít vlastní barák se zahradou.
In Rußland sind Streiks verboten. Man darf nicht an Gott glauben und nichts besitzen.
Nezaměstnaný dělník z automobilky v Detroitu může být plně schopen se rekvalifikovat na nemocničního technika.
Ein arbeitsloser Autobauer in Detroit mag durchaus fähig sein, sich zu einem Krankenhaustechniker umschulen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, když je dělník poškozen a nejde opravit, je vyřazen ale jeho vzpomínky neustále existují v kolektivní mysli společenstva
Wenn eine Drohne irreparabel ist, wird sie weggeworfen. Aber seine Erinnerungen leben im kollektiven Bewusstsein weiter.
Po 12 měsících setrvalé nezaměstnanosti typický nezaměstnaný dělník stále hledal práci, ale už jen povrchně, bez velkých nadějí.
Nach zwölf Monaten ununterbrochener Arbeitslosigkeit suchte der typische Arbeitslose zwar immer noch nach einer Stelle, aber planlos und ohne viel Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurýr Pony Expressu, řidič dostavníku, muž zákona, hráč, dělník na řece, rančer, pomocník na rodeu, barman, uklízeč.
Kurierreiter, Postkutscher, Sheriff, Spieler, Flößer, Bauer,
Dělník natírající loď ©BELGA_PHOTONONSTOP Ve středu budou poslanci Evropského parlamentu jednat a ve čtvrtek hlasovat o dočasné dohodě se zástupci Rady, týkající se biocidních přípravků.
Painting of a ship ©BELGA_PHOTONONSTOP Am Mittwoch werden die EU-Abgeordneten ein erstes Kompromisspakt zur besseren Kontrolle von Bioziden diskutieren, das sind Schädlingsbekämpfungsmitteln die nicht in der Landwirtschaft eingesetzt werden.
Francouzský nezaměstnaný je na tom dokonce lépe, než mnohý mizerně placený nezaučený dělník v daleko nerovnějších společnostech, jako je ta britská či americká.
Die Arbeitslosen in Frankreich sind in dieser Hinsicht besser dran als viele gering entlohnte unqualifizierte Beschäftigte in Großbritannien oder in den USA, deren Gesellschaften durch eine größere Ungleichheit gekennzeichnet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zemědělec a lesní dělník by se mohli více angažovat na trhu, důlní inženýr by se mohl začít zajímat o pole s energetickými plodinami, bankéř o akcie rostlin atd.
Der Bauer und der Waldarbeiter würden verstärkt in den Markt eingebunden, der Bergbauingenieur könnte anfangen, sich für den Pflanzenbau interessieren, der Bankier für Pflanzenaktien usw..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A po dvou letech nezaměstnanosti už tento dělník, který správně předpokládal, že v každé frontě na práci stojí až úplně na konci, ztratil veškerou naději a z různých praktických důvodů opustil trh práce.
Und nach zwei Jahren Arbeitslosigkeit hatte der Arbeitnehmer – in der zutreffenden Einschätzung, dass er sowieso am Ende jeder Bewerberschlange stünde – die Hoffnung aufgegeben und war praktisch aus dem Arbeitsmarkt ausgeschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1970 musel dělník pracovat 243 minut, aby si mohl koupit kilo vepřových řízků, kilo hovězího masa, kilo pšeničné mouky a žitný chléb, 10 vajec, 250 gramů másla, kilo brambor a litr mléka; v roce 2008 si na to vydělal za 82 minut.
Ein Industriearbeiter musste 1970 für ein Kilogramm Schweinekotelett, ein Kilo Rindfleisch, ein Kilo dunkles Mischbrot, zehn Eier, 250 Gramm Butter, ein Kilo Kartoffeln und einen Liter Milch noch 243 Minuten arbeiten, um sich dieses Lebensmittelpaket kaufen zu können, im Jahr 2008 musste er nur noch 82 Minuten arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte