Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dění Ereignis 27 Entwicklung 23 Geschehen 22 Vorgang 11 Geschehens 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děníEreignis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také toto dění podtrhuje význam setrvalého důrazu na propagaci lidských práv a demokracie.
Dieses Ereignis hebt auch die Notwendigkeit einer fortdauernden Betonung der Menschenrechte und Demokratieförderung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké naděje můžeme vzbuzovat do budoucna, když se v celém dění omezujeme na roli diváků?
Welche Botschaft der Hoffnung können wir für die Zukunft verkünden, wenn wir doch nur Zuschauer bei den Ereignissen sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s děním v Libanonu, Iráku a Palestině by se mohly stát prvními paprsky arabského úsvitu svobody, už dlouho zpožděného.
Gemeinsam mit den Ereignissen im Libanon, dem Irak und Palästina könnte damit ein längst überfälliger arabischer Frühling der Freiheit eingeläutet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude se tedy jednat o úplný a spolehlivý záznam dění během parlamentního zasedání, který bude dostupný všem občanům.
Alle Bürger erhalten somit Zugang zu einem vollständigen, verlässlichen und leicht zugänglichen Bericht über die Ereignisse im Plenum.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším důvodem, proč možná mezinárodní pozorovatelé ignorují tato očividná rizika, je skutečnost, že se zabývají dramatičtějším děním v Řecku a na Ukrajině.
Ein weiterer Grund, warum internationale Beobachter derart offenkundige Risiken ignorieren, könnte darin bestehen, dass man sich mehr mit den dramatischen Ereignissen in Griechenland und der Ukraine befasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepálským energickým rozhlasovým stanicím – někdejším vzorům decentralizovaného veřejnoprávního vysílání a lokálních rádií – bylo zakázáno vysílat pořady o současném dění.
Nepals lebendigen FM-Radiosendern – einst Vorbild für dezentralen öffentlich-rechtlichen Rundfunk und lokales Radio – wurde die Berichterstattung über aktuelle Ereignisse verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda o dění z roku 1989 se více než deset let skrývala v tajných stranických archivech v Pekingu.
Für über ein Jahrzehnt lag die tatsächliche Wahrheit über die Ereignisse von 1989 in geheimen Archiven der Partei in Peking verschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jak další dění ukázalo, stařičké mocnářství bylo nezbytností víc, než si uvědomovali.
wie die nachfolgenden Ereignisse zeigten, war das alte Kaiserreich noch immer von größerer Notwendigkeit, als ihnen bewusst gewesen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li porozumět dnesnímu dění v Japonsku z vojenského hlediska, pak neexistuje lepsí přístup než nahlédnout do duse japonského státu před sto lety.
Um die militärischen Ereignisse im heutigen Japan zu verstehen, kann man nichts Besseres tun, als die seelische Befindlichkeit des japanischen Staates vor hundert Jahren zu untersuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


světové dění Weltgeschehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dění

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme mimo veškeré dění.
Wir haben keine Ahnung, was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo v centru dění.
Genau in der Mitte von allem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítej v centru dění.
- Willkommen beim großen Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed dění, jak vidíš.
Mittendrin, wie Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debata o aktuálním dění Debata o aktuálním dění
Aktuelles Parlamentslexikon: Aussprache zu aktuellen Themen Aktuelles Parlamentslexikon:
   Korpustyp: EU DCEP
Možná mi uniká skutečné dění.
Vielleicht entgeht mir, was sich wirklich abspielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nesnáším být mimo dění.
- ich hasse es, übergangen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v centru dění.
Ich war an Ort und Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá dění pod kontrolou.
Niemand besitzt die Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Většinou se jakémukoliv dění vyhýbám.
- Ich bin nie in der Mitte von etwas
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste v centru dění.
Sie kennen den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsou ve středu dění.
Sie sitzen in der Mitte des Knotenpunkts.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížím na dění všude okolo.
Bin damit beschäftigt, die Welt im Auge zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme stále v centru dění.
Wir sind immer noch mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v centru dění.
Ich war mitten im Getümmel.
   Korpustyp: Untertitel
Za dění v Africe jsme zodpovědní.
Wir sind für die Geschehnisse in Afrika verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktický projev tohoto dění už můžeme vidět.
Die praktischen Auswirkungen sind schon zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Máte strach z dění ve světě?
- Sorgen Sie sich um die Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy tě dostanou do centra dění.
Sie ziehen einen jedes Mal mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vás se taky pokusí udržet mimo dění.
Genauso wird sie auch versuchen, Sie außen vor zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to udržet tisk mimo obraz dění.
Das hilft, damit die Presse nichts davon erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní jsem byl mimo dění.
Ich war ein paar Tage weg vom Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejvíc informací o dění na palubě.
Wir brauchen alle Informationen über die Ereignisse an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Mládí stojí na špici všeho dění.
Jugend steht an der Spitze unserer Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Burza vždycky reaguje na dění ve světě.
Der Börsenmarkt ist eine Metapher auf das Weltgeschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi zrovna v centru všeho dění.
Du warst ja nicht gerade in unserer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělalo jeho auto uprostře kriminálního dění?
Warum war sein Auto am Tatort? - Haben Sie ihn schon aufgespürt?
   Korpustyp: Untertitel
Není zas až tak mimo dění.
So unrealistisch ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě vyřadit z dění.
Ich wollte nicht, dass du dich ausgeschlossen fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Indie míří do středu světového hospodářského dění
Indiens Vorstoß auf die Hauptbühne der Weltwirtschaft
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapojme posledního diktátora v Evropě do dění
Europas letzter Diktator soll aus der Kälte kommen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co dění v této zemi ukazuje?
Was hat dieses Land getan?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem ji držel mimo dění.
Ich schätze, ich habe sie außen vor gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoustranný přístup k dění na Blízkém východě.
Gegenseitige Annäherung an den Nahen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké zajímavé dění v okolním světě?
Passiert was Interessantes da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Všecko tady to dění okolo mě znervózňuje.
Dieses rege Treiben macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu čas. Byl přímo uprostřed dění.
Geben Sie ihm etwas Zeit. Er war mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsem, ve středu všeho dění.
Hier bin ich nun, im Zentrum des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mandy je přímo uprostřed celýho dění.
Ich meine, Mandy steht direkt am untersten Ende der Opferliste.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle ARS, oficiální rozhlas světového dění?
Was halten Sie von RCA, dem offiziellen Radiosender des größten Spielplatzes der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Uzamkneme se a budeme sledovat dění.
Wir riegeln ab und schauen ein paar Säuberungs-Events an.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním aspektem současného dění je, že požadavky vycházejí zevnitř.
Ein wichtiger Aspekt der Geschehnisse ist, dass die Forderungen von innen her gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí se podívat na současné dění v Řecku.
Wenn ich mir heute anschaue, was in Griechenland los ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debatu dokresluje dění v Iráku, záležitost má ale hlubší kořeny.
Die Vorgänge im Irak illustrieren diese Debatte, ihre Ursachen liegen aber tiefer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto rozepři může ještě zjitřit výsledek dění v Sýrii.
Dieser Konflikt könnte sich durch den Ausgang in Syrien verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dění v parlamentu můžete živě sledovat prostřednictvím internetu.
Am Donnerstag stehen Nahrungsmittelsicherheit und die Landwirtschaft in Entwicklungsländern im Mittelpunkt einer Konferenz im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Marks nemůže být součástí dění na ulici.
Herr Marks kann niemals ein Teil, dieser Straßengeschäfte werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ve smíšený společnosti. Jsem v centru dění.
In einer Gesellschaft, die solche Läden braucht, bin ich an der Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl jste v centru dění celou dobu.
Nein, Sie haben die ganze Zeit im Mittelpunkt gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
"sledoval jsem dění kolem ní, a slídil v žárlivosti.
Ich war eifersüchtig und spionierte ihr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ten novinář, který byl kontaktován, je uprostřed dění.
Der Reporter, der kontaktiert wurde, steckt mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruce určují dění které vyúsťuje ve vzrůstání nové arény.
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatímco sis četl o současném dění, získal jsem nám pozvánku.
Während du dich über aktuelle Ereignisse informiert hast, - habe ich eine Einladung für uns bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala svou bitvu prohrávat. Nemohla se dění u Claskyových neúčastnit.
Sie verlor ihren Kampf, sich raus zuhalten bei den Claskys.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní mi osud pomohl přímo doprostřed všeho dění.
Aber das Schicksal hat mir einen Wink gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hádáme se i když popisuje dění na obrazovce.
Wir bekämpfen uns sogar in unseren kommentaren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv to je, je ve středu všeho dění.
Wer auch immer er ist, er ist im Mittelpunkt von dem.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy čeká na moji sovu s komentáři ohledně aktuálního dění.
Er empfängt stets meine Eule, wenn ich zum Tagesgeschehen meine Einschätzung äußern will.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jste rovnou uprostřed dění, je to tak?
Man ist immer plötzlich mittendrin in dem, was passiert. Kann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné dění se s touto hypotézou přinejmenším shoduje.
Neuere Beweise untermauern diese Hypothese jedenfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lula je však v každém případě v centru dění.
Lula wird in jedem Fall wichtigstes Thema bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nás přivádí zpět k současnému finančnímu dění.
Dies bringt uns zurück zu den jüngsten Finanzereignissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současného dění se navíc účastní regiony zúčastněné už tehdy.
Und die damals beteiligten Weltregionen sind auch heute wieder involviert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že se vracíš do centra dění.
Du sitzt wieder fest im Sattel!
   Korpustyp: Untertitel
Ani tento týden nebude stát Evropský parlament mimo světového dění.
Auch die Rolle des Europäischen Parlaments in der Welt wird diese Woche nicht vernachlässigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude vám vadit, když přivedu jiné kandidáty do dění?
Sind Sie einverstanden, wenn ich jetzt die anderen Kandidaten miteinbeziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nesmí CIA ani přiblížit k místu dění?
Darf sich die CIA deshalb nicht irgendwo in der Nähe aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Počítače automaticky zaznamenávají dění a přiřazují čas a datum.
Sehen Sie, der Computer nimmt automatisch die Überwachung auf. Markiert es mit Datum und Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, však víš. Uprostřed všeho dění, jako obvykle.
Uh, weißt du, mitten drin, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížím na dění na planetě, abych se tu tolik nenudil.
Aber den Planeten im Auge zu behalten, hält einen auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád to bude muset někde složit, někde mimo dění.
Aber er muss ihn noch außer Sichtweite zusammenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo mi to vypadnout při všem tom dění kolem.
Es muss mir in dem ganzen Trubel durchgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má ještě smysl ve světle tohoto dění hovořit o Západu?
Macht angesichts dieser globalen Entwicklungen der Begriff des Westens überhaupt noch Sinn?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…postavil se do okna, aby pozoroval dění dole na ulici.
Und blieb am Fenster stehen, um die Straße im Auge zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na věci, které známe, na dění, které máme pod kontrolou.
Auf die Dinge, die wir kennen! Auf die Ereignisse, über die wir Kontrolle haben!
   Korpustyp: Untertitel
Je hysterická, ale zdá se, že je v centru dění.
Sie ist hysterisch, - aber sie scheint Bescheid zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecký experiment, jehož dokončení zcela změní dosavadní dění v genetice.
Ein wissenschaftliches Experiment, nach dem man die traditionelle Gentechnologie neu überdenken muss.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se divíme, že jsme ztratili smysl našeho dění?
Ist es ein Wunder, dass wir orientierungslos sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsi mě teda držela mimo dění, Ems.
Du hast mich ja gut im Dunkeln gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme. Měl bys být v centru dění, ne?
Ja, du wirst doch nicht kneifen, Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pelikán se chtěl do dění zapojit taky.
Dieser Pelikan wollte auch gern ins Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Pane předsedající, aktuální dění v Zimbabwe je pro lidská práva v Africe varovným signálem.
(RO) Herr Präsident! Die aktuellen Ereignisse in Simbabwe sind ein Alarmsignal für die Menschenrechtssituation auf dem afrikanischen Kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy se však ve víru dění stane chyba a já bych vás chtěl požádat o shovívavost.
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím předsednictví předloží zprávu, v níž popisuje aktuální dění v těchto oblastech.
In diesem Zusammenhang wird der Vorsitz einen Bericht vorlegen, der den aktuellen Status bezüglich all dieser Angelegenheiten erläutert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se tedy zabýváme, zároveň však samozřejmě sledujeme dění ve světě energetiky.
Gleichzeitig nehmen wir aber auch wahrl, was in der Energiewelt geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to OSN, která se musí zapojit do centra dění okolo vody.
Die Vereinten Nationen müssen in das Problem der Wasserversorgung einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínky na dění v balkánských zemích v 90. letech máme stále v živé paměti.
Wir haben die Erfahrungen aus den Balkanländern der 1990er Jahre noch in frischer Erinnerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli neochotně, západní svět raději od dění na Korejském poloostrově odvrátil svou pozornost.
Obwohl es vielleicht nicht absichtlich geschah, hat der Westen seine Aufmerksamkeit häufig von der koreanischen Halbinsel abgewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu se nezapojujeme do dění, i když to v mnoha ohledech přímo ovlivňuje evropskou stabilitu.
Wieder einmal sind wir an den Vorgängen nicht beteiligt, obwohl diese Vorgänge die europäische Stabilität in vielerlei Hinsicht beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu dění se vždy našlo několik jedinců, kteří určitá témata blokovali.
Während des Verfahrens gab es immer zu irgendeinem Thema eine Sperrminorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dění v posledních několika týdnech a měsících si nezasluhovalo vždy úctu.
Die Vorgehensweisen der vergangenen paar Wochen und Monate waren nicht immer ehrenwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li to pokračovat, Evropa ztratí vliv na světové dění a postupně upadne do bezvýznamnosti.
Wenn es so weitergeht, wird Europa seinen Einfluss in der Weltpolitik verlieren und allmählich in die Bedeutungslosigkeit abdriften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena.
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU již dnes disponuje bohatými prostředky, aby byl její vliv na světové dění patrný:
Die EU besitzt bereits jetzt ausreichende Ressourcen, um auf der Weltbühne Einfluss auszuüben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen velice zřídka se Unie vzepne na úroveň dění, a proto Evropa ekonomicky i geopoliticky upadá.
Allzu selten ist die EU den Anforderungen der Ereignisse gewachsen und aus diesem Grund schwindet auch Europas ökonomische und geopolitische Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dění v Iráku ukáže, jak volená vláda islamistického ražení vykonává moc.
Was im Irak passiert, wird zeigen, wie eine gewählte Regierung islamistischen Typs ihre Macht ausübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hizballáh a jeho přátelé se navíc prezentují jako absolutní vítězové bez ohledu na skutečné dění.
Die Hisbollah und ihre Freunde stellen sich selbst als absolute Sieger dar, ganz gleich, was geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné dění je na jisté úrovni vítězstvím rozumu a důkazů nad ideologií a zájmovými skupinami.
In einer Hinsicht ist das, was derzeit passiert, ein Triumph des Verstands und der Beweise über Ideologie und Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dění v Egyptě je nejčerstvější ukázkou zvenčí viditelného vzájemného působení demokracie, protestu a vládní efektivity.
Was derzeit in Ägypten passiert, ist das jüngste Beispiel der weltweit erkennbaren Wechselbeziehung zwischen Demokratie, Protest und staatlicher Wirkungskraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Dvacet let po pádu berlínské zdi citlivěji vnímáme některé události současného dění ve světě.
(CS) Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer betrachten wir einige Ereignisse, die heute rund um den Globus passieren, mit anderen Augen und einer gesteigerten Sensibilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte