Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také toto dění podtrhuje význam setrvalého důrazu na propagaci lidských práv a demokracie.
Dieses Ereignis hebt auch die Notwendigkeit einer fortdauernden Betonung der Menschenrechte und Demokratieförderung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké naděje můžeme vzbuzovat do budoucna, když se v celém dění omezujeme na roli diváků?
Welche Botschaft der Hoffnung können wir für die Zukunft verkünden, wenn wir doch nur Zuschauer bei den Ereignissen sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně s děním v Libanonu, Iráku a Palestině by se mohly stát prvními paprsky arabského úsvitu svobody, už dlouho zpožděného.
Gemeinsam mit den Ereignissen im Libanon, dem Irak und Palästina könnte damit ein längst überfälliger arabischer Frühling der Freiheit eingeläutet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude se tedy jednat o úplný a spolehlivý záznam dění během parlamentního zasedání, který bude dostupný všem občanům.
Alle Bürger erhalten somit Zugang zu einem vollständigen, verlässlichen und leicht zugänglichen Bericht über die Ereignisse im Plenum.
Dalším důvodem, proč možná mezinárodní pozorovatelé ignorují tato očividná rizika, je skutečnost, že se zabývají dramatičtějším děním v Řecku a na Ukrajině.
Ein weiterer Grund, warum internationale Beobachter derart offenkundige Risiken ignorieren, könnte darin bestehen, dass man sich mehr mit den dramatischen Ereignissen in Griechenland und der Ukraine befasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepálským energickým rozhlasovým stanicím – někdejším vzorům decentralizovaného veřejnoprávního vysílání a lokálních rádií – bylo zakázáno vysílat pořady o současném dění.
Nepals lebendigen FM-Radiosendern – einst Vorbild für dezentralen öffentlich-rechtlichen Rundfunk und lokales Radio – wurde die Berichterstattung über aktuelle Ereignisse verboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda o dění z roku 1989 se více než deset let skrývala v tajných stranických archivech v Pekingu.
Für über ein Jahrzehnt lag die tatsächliche Wahrheit über die Ereignisse von 1989 in geheimen Archiven der Partei in Peking verschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jak další dění ukázalo, stařičké mocnářství bylo nezbytností víc, než si uvědomovali.
wie die nachfolgenden Ereignisse zeigten, war das alte Kaiserreich noch immer von größerer Notwendigkeit, als ihnen bewusst gewesen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme-li porozumět dnesnímu dění v Japonsku z vojenského hlediska, pak neexistuje lepsí přístup než nahlédnout do duse japonského státu před sto lety.
Um die militärischen Ereignisse im heutigen Japan zu verstehen, kann man nichts Besseres tun, als die seelische Befindlichkeit des japanischen Staates vor hundert Jahren zu untersuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejúčinnějším nástrojem, jímž EU může ovlivňovat politické a hospodářské dění v sousedních zemích, jsou vyhlídky na členství.
Das überzeugendste Instrument der EU zur Beeinflussung der politischen und wirtschaftlichen Entwicklung in den Nachbarländern ist die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu digitální mapy lze upravovat okamžitě, takže místní obyvatelé jsou neustále obeznámeni s děním ve svém okolí a návštěvníci se mohou cítit na neznámých místech jako starousedlíci.
Digitale Karten dagegen können unmittelbar geändert werden, sodass die Anwohner die Entwicklung in ihrer Umgebung verfolgen und Gäste sich in der Fremde ein wenig heimisch fühlen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odborná skupina by i nadále měla Komisi informovat a měla by zohledňovat současné dění na evropské, národní i mezinárodní úrovni.
Die Sachverständigengruppe wird die Kommission weiterhin unter Berücksichtigung der aktuellen Entwicklungen auf europäischer, nationaler und internationaler Ebene beraten.
Mnozí komentátoři se snaží spojovat tyto události s děním ve Spojených státech.
Viele Kommentatoren sind bemüht, diese Vorgänge an den Entwicklungen in den Vereinigten Staaten festzumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na současném dění je nejzajímavější sledovat sílící konvergenci regulatorních filozofií a nástrojů v Pekingu, Londýně a New Yorku.
Die interessanteste Entwicklung ist die inzwischen erkennbare zunehmende Konvergenz der regulatorischen Ansätze und Instrumente in Peking, London und New York.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosperita první éry globalizace před rokem 1914 například vyplynula z příznivé konstelace dění:
Der Wohlstand des ersten Zeitalters der Globalisierung vor 1914 etwa resultierte aus einer erfolgreichen Konstellation verschiedener Entwicklungen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i Španělsko a Itálie, dvě země nejvíce dotčené děním ve Středomoří a Sahelu, výrazně snížily své vojenské výdaje.
Sogar die aufgrund der Entwicklungen im Mittelmeerraum und in der Sahelzone am stärksten betroffenen Länder Spanien und Italien haben ihre Militärausgaben deutlich gekürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože rychlý růst v rozvojových zemích je významným faktorem stoupajících komoditních cen, velká část tohoto dění je mimo jejich kontrolu.
Obwohl das rasche Wachstum der Entwicklungsländer ein wichtiger Faktor für den Anstieg der Rohstoffpreise war, entziehen sich große Teile dieser Entwicklung deren Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probíhá významná diskuse o tom, jak nakonec regionální dění ovlivní mírový proces.
Es gibt intensive Diskussionen, in welcher Weise regionale Entwicklungen letztlich den Friedensprozess beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecněji platí, že turecká vláda považuje USA za příliš spokojené s kurdským politickým děním a za netečné vůči obavám Turecka z kurdské nezávislosti.
Allgemein betrachtet die türkische Regierung die USA als zu untätig gegenüber den politischen Entwicklungen bei den Kurden und als zu unbeeindruckt von den türkischen Bedenken gegen die Unabhängigkeit der Kurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I bez širšího konfliktu však bude mít dění v Iráku na cenu ropy dopad.
Doch selbst ohne einen solchen breiter angelegten Konflikt wird sich das Geschehen im Irak auf den Ölpreis auswirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tahle mise staví Chuckovo krytí do centra dění a zvyšuje tím riziko odhalení.
Diese Mission bringt Chucks Tarnung mitten ins Geschehen, was ihn möglicherweise entlarvt.
V praxi to znamená, že mnozí mladí muslimové jsou zcela zaujatí děním v arabském a muslimském světě.
In der Praxis bedeutet dies, dass viele junge Muslime sich vollständig in das Geschehen in der arabischen und muslimischen Welt versenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme se vám v rádiu hlásit celý den a celou noc živě přímo z centra dění.
Ich berichte für euch den ganzen Tag im Radio und die ganze Nacht live direkt vom Geschehen.
V centru dění se tudíž ocitly bankovnictví a finance, avšak ústavní problém EU z něj tvrdošíjně odmítá odejít.
Doch obwohl der Banken- und Finanzsektor in den Mittelpunkt des Geschehens gerückt ist, will das Verfassungsproblem der EU einfach nicht weichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pulteneyská ulice není tou nejvkusnější adresou. -Ale co mě se týká, jsem ráda v centru dění.
Pulteney Street ist nicht die vornehmste Adresse, aber ich mag es einfach, mitten im Geschehen zu sein!
informování veřejnosti o aktuálním dění v Unii ze strany orgánů.
Ausgaben für die Öffentlichkeitsarbeit der Organe zur Information über das aktuelle Geschehen in der Union.
Řekl bych, že bude poblíž nějakého dění.
Ich denke, sie ist ziemlich nah am Geschehen.
Zřetelně neteční k příšernosti dění, nedokázali dostatečně bít na poplach a vůbec nijak nezasáhli.
Scheinbar ohne die Entsetzlichkeit des Geschehens wahrzunehmen, versäumten sie es, in angemessener Weise Alarm zu schlagen, und taten nichts, um einzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem být přímo uprostřed dění.
Teil des Geschehens werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom také umožnit národním parlamentům, aby měly větší vliv na dění v Evropě.
Wir wollen auch den nationalen Parlamenten gestatten, an den Vorgängen in Europa maßgeblich mitzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americká administrativa, která by nařídila úplné stažení z Iráku, by se k dění v Libanonu pravděpodobně stavěla lhostejně.
Eine US-Administration, die sich vollständig aus dem Irak zurückzieht, würde den Vorgängen im Libanon wahrscheinlich eher gleichgültig gegenüberstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Debatu dokresluje dění v Iráku, záležitost má ale hlubší kořeny.
Die Vorgänge im Irak illustrieren diese Debatte, ihre Ursachen liegen aber tiefer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znovu se nezapojujeme do dění, i když to v mnoha ohledech přímo ovlivňuje evropskou stabilitu.
Wieder einmal sind wir an den Vorgängen nicht beteiligt, obwohl diese Vorgänge die europäische Stabilität in vielerlei Hinsicht beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor se domnívá, že by Komise měla zaujmout aktivnější postoj ke sledování dění v jednotlivých státech, zejména pokud souvisí se zásadními směrnicemi ES.
Der Ausschuss ist der Meinung, dass die Kommission bei der Überwachung nationaler Vorgänge energischer vorgehen sollte, vor allem wenn sie wichtige EG-Richtlinien betreffen.
toto slovo pro popis dění v Dárfúru použila vláda USA, ale jen několik málo dalších.
Das ist wohl Völkermord, ein Wort, das zwar die US-Regierung, aber nur sehr wenige andere in den Mund nehmen, um die Vorgänge in Darfur zu beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je nesporně genocida; toto slovo pro popis dění v Dárfúru použila vláda USA, ale jen několik málo dalších.
Das ist wohl Völkermord, ein Wort, das zwar die US-Regierung, aber nur sehr wenige andere in den Mund nehmen, um die Vorgänge in Darfur zu beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z jejích projevů je i velmi nízká volební účast ve volbách do Evropského parlamentu vyplývající z rozšířeného pocitu, že občan nemůže svým hlasem dění v Evropské unii nijak ovlivnit.
Eines der Zeichen dafür ist die sehr niedrige Beteiligung an der Wahl zum Europäischen Parlament, was auf das weitverbreitete Gefühl zurückzuführen ist, dass Bürgerinnen und Bürger durch ihre Stimmabgabe die Vorgänge in der EU in keiner Weise beeinflussen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dění kolem výstavy diskredituje ruskou pravoslavnou církev, stejně jako fatva odsuzující Salmana Rushdieho k smrti diskreditovala islám, prohlásila vdova po Andreji Sacharovovi Jelena Bonnerová.
Die Vorgänge rund um die Ausstellung diskreditieren die Russische Orthodoxe Kirche ebenso wie die Fatwah, das Todesurteil gegen Salman Rushdie, den Islam diskreditierte, sagte Elena Bonner, die Witwe von Andrej Sacharow.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když na posledním Světovém ekonomickém fóru ve švýcarském Davosu hovořil viceprezident Dick Cheney, byl dotázán, jak by administrativa obhájila dění v zálivu Guantanámo, kde jsou drženi vězni, aniž by byli obžalováni a aniž by měli právního zástupce.
Beim letzten Weltwirtschaftsforum in Davos wurde der amerikanische Vizepräsident Dick Cheney nach seiner Rede gefragt, wie die amerikanische Regierung die Vorgänge in Guantanamo Bay rechtfertigen könne, wo Gefangene ohne Anklage und ohne Verteidigung festgehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V centru dění se tudíž ocitly bankovnictví a finance, avšak ústavní problém EU z něj tvrdošíjně odmítá odejít.
Doch obwohl der Banken- und Finanzsektor in den Mittelpunkt des Geschehens gerückt ist, will das Verfassungsproblem der EU einfach nicht weichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem být přímo uprostřed dění.
Teil des Geschehens werden.
Zřetelně neteční k příšernosti dění, nedokázali dostatečně bít na poplach a vůbec nijak nezasáhli.
Scheinbar ohne die Entsetzlichkeit des Geschehens wahrzunehmen, versäumten sie es, in angemessener Weise Alarm zu schlagen, und taten nichts, um einzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla jsem se rovněž dotknout i další oblasti, a tou je role delegací ve světě a úloha monitorování dění ve světě.
Ich möchte außerdem nur kurz auf einen anderen Bereich eingehen und zwar die Rolle der Delegationen in der Welt und die Rolle der Überwachung des Geschehens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhle se však přesunul do centra dění jako jediná agentura, které by se mohlo podařit zastavit neblahou sestupnou spirálu, jež v současnosti zachvacuje akcie a dluhopisy na rozvíjejících se trzích.
Plötzlich aber ist der Fonds ins Zentrum des Geschehens gerückt – als einzige Organisation, die imstande scheint, jene teuflische Abwärtsspirale aufzuhalten, die derzeit Aktien und Schuldverschreibungen aus den Schwellenländern ergriffen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dočasně jsem povýšila zvláštního vyslance na zástupce generálního tajemníka, protože si myslím, že je velmi důležité, aby vyslanec Kvartetu byl někdo, kdo je rozhodně uprostřed dění a kdo je naším politickým ředitelem.
Ich habe die Position des Sondergesandten momentan zum stellvertretenden Generalsekretär aufgewertet, weil ich denke, dass es so wichtig ist, dass der Gesandte des Nahost-Quartetts jemand ist, der im Zentrum des Geschehens ist, und der unser politischer Direktor ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rok 2010 se proto bude vzpomínat jako na rok, kdy vedoucí čínští představitelé podkopali vlastní zájmy své země rozdmýcháním obav z rozpínavé Číny, a tím usnadnili návrat Spojených států do středu asijského dění.
Tatsächlich wird man sich an 2010 als das Jahr erinnern, indem die chinesische Führung die Interessen des eigenen Landes untergrub, indem sie Ängste vor einem expansionistischen China anheizte und damit Amerikas Rückkehr in den Mittelpunkt des Geschehens in Asien erleichterte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
světové dění
Weltgeschehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je čas upřímně odpovědět těm, kdo stejně jako vy, paní Swinburneová, a vy, pane Faragei, i nadále šíří scestnou myšlenku, že se nám Evropanům podaří ovlivnit světové dění - jež i nás ovlivňuje -, budeme-li mluvit více hlasy.
Es ist an der Zeit, offen auf Leute wie Sie, Frau Swinburne, und Sie, Herr Farage, zu antworten, die weiterhin den irrtümlichen Gedanken verbreiten, dass wir Europäer das Weltgeschehen beeinflussen könnten - das sich auch auf uns auswirkt - indem wir mit einer Vielzahl von Stimmen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dění
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir haben keine Ahnung, was läuft.
Genau in der Mitte von allem.
- Willkommen beim großen Ganzen.
Uprostřed dění, jak vidíš.
Mittendrin, wie Sie sehen.
Debata o aktuálním dění Debata o aktuálním dění
Aktuelles Parlamentslexikon: Aussprache zu aktuellen Themen Aktuelles Parlamentslexikon:
Možná mi uniká skutečné dění.
Vielleicht entgeht mir, was sich wirklich abspielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já nesnáším být mimo dění.
- ich hasse es, übergangen zu werden.
Ich war an Ort und Stelle.
Nikdo nemá dění pod kontrolou.
Niemand besitzt die Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Většinou se jakémukoliv dění vyhýbám.
- Ich bin nie in der Mitte von etwas
Takže jsou ve středu dění.
Sie sitzen in der Mitte des Knotenpunkts.
Dohlížím na dění všude okolo.
Bin damit beschäftigt, die Welt im Auge zu behalten.
Jsme stále v centru dění.
Wir sind immer noch mittendrin.
Ich war mitten im Getümmel.
Za dění v Africe jsme zodpovědní.
Wir sind für die Geschehnisse in Afrika verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktický projev tohoto dění už můžeme vidět.
Die praktischen Auswirkungen sind schon zu beobachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Máte strach z dění ve světě?
- Sorgen Sie sich um die Welt?
Vždy tě dostanou do centra dění.
Sie ziehen einen jedes Mal mit rein.
Vás se taky pokusí udržet mimo dění.
Genauso wird sie auch versuchen, Sie außen vor zu halten.
Pomáhá to udržet tisk mimo obraz dění.
Das hilft, damit die Presse nichts davon erfährt.
Pár dní jsem byl mimo dění.
Ich war ein paar Tage weg vom Krieg.
Co nejvíc informací o dění na palubě.
Wir brauchen alle Informationen über die Ereignisse an Bord.
Mládí stojí na špici všeho dění.
Jugend steht an der Spitze unserer Bewegung.
Burza vždycky reaguje na dění ve světě.
Der Börsenmarkt ist eine Metapher auf das Weltgeschehen.
Nebyl jsi zrovna v centru všeho dění.
Du warst ja nicht gerade in unserer Reichweite.
Co dělalo jeho auto uprostře kriminálního dění?
Warum war sein Auto am Tatort? - Haben Sie ihn schon aufgespürt?
Není zas až tak mimo dění.
So unrealistisch ist er nicht.
Nechtěl jsem tě vyřadit z dění.
Ich wollte nicht, dass du dich ausgeschlossen fühlst.
Indie míří do středu světového hospodářského dění
Indiens Vorstoß auf die Hauptbühne der Weltwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zapojme posledního diktátora v Evropě do dění
Europas letzter Diktator soll aus der Kälte kommen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co dění v této zemi ukazuje?
Was hat dieses Land getan?
Asi jsem ji držel mimo dění.
Ich schätze, ich habe sie außen vor gelassen.
Dvoustranný přístup k dění na Blízkém východě.
Gegenseitige Annäherung an den Nahen Osten.
Nějaké zajímavé dění v okolním světě?
Passiert was Interessantes da draußen?
Všecko tady to dění okolo mě znervózňuje.
Dieses rege Treiben macht mich nervös.
Dejte mu čas. Byl přímo uprostřed dění.
Geben Sie ihm etwas Zeit. Er war mittendrin.
A tady jsem, ve středu všeho dění.
Hier bin ich nun, im Zentrum des Ganzen.
Mandy je přímo uprostřed celýho dění.
Ich meine, Mandy steht direkt am untersten Ende der Opferliste.
Co takhle ARS, oficiální rozhlas světového dění?
Was halten Sie von RCA, dem offiziellen Radiosender des größten Spielplatzes der Welt?
Uzamkneme se a budeme sledovat dění.
Wir riegeln ab und schauen ein paar Säuberungs-Events an.
Hlavním aspektem současného dění je, že požadavky vycházejí zevnitř.
Ein wichtiger Aspekt der Geschehnisse ist, dass die Forderungen von innen her gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí se podívat na současné dění v Řecku.
Wenn ich mir heute anschaue, was in Griechenland los ist!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debatu dokresluje dění v Iráku, záležitost má ale hlubší kořeny.
Die Vorgänge im Irak illustrieren diese Debatte, ihre Ursachen liegen aber tiefer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto rozepři může ještě zjitřit výsledek dění v Sýrii.
Dieser Konflikt könnte sich durch den Ausgang in Syrien verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dění v parlamentu můžete živě sledovat prostřednictvím internetu.
Am Donnerstag stehen Nahrungsmittelsicherheit und die Landwirtschaft in Entwicklungsländern im Mittelpunkt einer Konferenz im Parlament.
Pan Marks nemůže být součástí dění na ulici.
Herr Marks kann niemals ein Teil, dieser Straßengeschäfte werden.
A ve smíšený společnosti. Jsem v centru dění.
In einer Gesellschaft, die solche Läden braucht, bin ich an der Quelle.
Ne, byl jste v centru dění celou dobu.
Nein, Sie haben die ganze Zeit im Mittelpunkt gestanden.
"sledoval jsem dění kolem ní, a slídil v žárlivosti.
Ich war eifersüchtig und spionierte ihr nach.
Ten novinář, který byl kontaktován, je uprostřed dění.
Der Reporter, der kontaktiert wurde, steckt mittendrin.
Jeho ruce určují dění které vyúsťuje ve vzrůstání nové arény.
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
- Zatímco sis četl o současném dění, získal jsem nám pozvánku.
Während du dich über aktuelle Ereignisse informiert hast, - habe ich eine Einladung für uns bekommen.
Začala svou bitvu prohrávat. Nemohla se dění u Claskyových neúčastnit.
Sie verlor ihren Kampf, sich raus zuhalten bei den Claskys.
Ale nyní mi osud pomohl přímo doprostřed všeho dění.
Aber das Schicksal hat mir einen Wink gegeben.
Hádáme se i když popisuje dění na obrazovce.
Wir bekämpfen uns sogar in unseren kommentaren.
Kdokoliv to je, je ve středu všeho dění.
Wer auch immer er ist, er ist im Mittelpunkt von dem.
Vždy čeká na moji sovu s komentáři ohledně aktuálního dění.
Er empfängt stets meine Eule, wenn ich zum Tagesgeschehen meine Einschätzung äußern will.
Vždycky jste rovnou uprostřed dění, je to tak?
Man ist immer plötzlich mittendrin in dem, was passiert. Kann sein.
Nedávné dění se s touto hypotézou přinejmenším shoduje.
Neuere Beweise untermauern diese Hypothese jedenfalls.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lula je však v každém případě v centru dění.
Lula wird in jedem Fall wichtigstes Thema bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nás přivádí zpět k současnému finančnímu dění.
Dies bringt uns zurück zu den jüngsten Finanzereignissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současného dění se navíc účastní regiony zúčastněné už tehdy.
Und die damals beteiligten Weltregionen sind auch heute wieder involviert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že se vracíš do centra dění.
Du sitzt wieder fest im Sattel!
Ani tento týden nebude stát Evropský parlament mimo světového dění.
Auch die Rolle des Europäischen Parlaments in der Welt wird diese Woche nicht vernachlässigt.
Nebude vám vadit, když přivedu jiné kandidáty do dění?
Sind Sie einverstanden, wenn ich jetzt die anderen Kandidaten miteinbeziehe?
Proto se nesmí CIA ani přiblížit k místu dění?
Darf sich die CIA deshalb nicht irgendwo in der Nähe aufhalten?
Počítače automaticky zaznamenávají dění a přiřazují čas a datum.
Sehen Sie, der Computer nimmt automatisch die Überwachung auf. Markiert es mit Datum und Zeit.
Ale, však víš. Uprostřed všeho dění, jako obvykle.
Uh, weißt du, mitten drin, wie üblich.
Dohlížím na dění na planetě, abych se tu tolik nenudil.
Aber den Planeten im Auge zu behalten, hält einen auf Trab.
Ale pořád to bude muset někde složit, někde mimo dění.
Aber er muss ihn noch außer Sichtweite zusammenbauen.
Muselo mi to vypadnout při všem tom dění kolem.
Es muss mir in dem ganzen Trubel durchgegangen sein.
Má ještě smysl ve světle tohoto dění hovořit o Západu?
Macht angesichts dieser globalen Entwicklungen der Begriff des Westens überhaupt noch Sinn?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…postavil se do okna, aby pozoroval dění dole na ulici.
Und blieb am Fenster stehen, um die Straße im Auge zu behalten.
Na věci, které známe, na dění, které máme pod kontrolou.
Auf die Dinge, die wir kennen! Auf die Ereignisse, über die wir Kontrolle haben!
Je hysterická, ale zdá se, že je v centru dění.
Sie ist hysterisch, - aber sie scheint Bescheid zu wissen.
Vědecký experiment, jehož dokončení zcela změní dosavadní dění v genetice.
Ein wissenschaftliches Experiment, nach dem man die traditionelle Gentechnologie neu überdenken muss.
A pak se divíme, že jsme ztratili smysl našeho dění?
Ist es ein Wunder, dass wir orientierungslos sind?
Tak to jsi mě teda držela mimo dění, Ems.
Du hast mich ja gut im Dunkeln gelassen.
- Uvidíme. Měl bys být v centru dění, ne?
Ja, du wirst doch nicht kneifen, Mikey.
Tenhle pelikán se chtěl do dění zapojit taky.
Dieser Pelikan wollte auch gern ins Fernsehen.
(RO) Pane předsedající, aktuální dění v Zimbabwe je pro lidská práva v Africe varovným signálem.
(RO) Herr Präsident! Die aktuellen Ereignisse in Simbabwe sind ein Alarmsignal für die Menschenrechtssituation auf dem afrikanischen Kontinent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy se však ve víru dění stane chyba a já bych vás chtěl požádat o shovívavost.
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím předsednictví předloží zprávu, v níž popisuje aktuální dění v těchto oblastech.
In diesem Zusammenhang wird der Vorsitz einen Bericht vorlegen, der den aktuellen Status bezüglich all dieser Angelegenheiten erläutert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se tedy zabýváme, zároveň však samozřejmě sledujeme dění ve světě energetiky.
Gleichzeitig nehmen wir aber auch wahrl, was in der Energiewelt geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to OSN, která se musí zapojit do centra dění okolo vody.
Die Vereinten Nationen müssen in das Problem der Wasserversorgung einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínky na dění v balkánských zemích v 90. letech máme stále v živé paměti.
Wir haben die Erfahrungen aus den Balkanländern der 1990er Jahre noch in frischer Erinnerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli neochotně, západní svět raději od dění na Korejském poloostrově odvrátil svou pozornost.
Obwohl es vielleicht nicht absichtlich geschah, hat der Westen seine Aufmerksamkeit häufig von der koreanischen Halbinsel abgewendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu se nezapojujeme do dění, i když to v mnoha ohledech přímo ovlivňuje evropskou stabilitu.
Wieder einmal sind wir an den Vorgängen nicht beteiligt, obwohl diese Vorgänge die europäische Stabilität in vielerlei Hinsicht beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu dění se vždy našlo několik jedinců, kteří určitá témata blokovali.
Während des Verfahrens gab es immer zu irgendeinem Thema eine Sperrminorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dění v posledních několika týdnech a měsících si nezasluhovalo vždy úctu.
Die Vorgehensweisen der vergangenen paar Wochen und Monate waren nicht immer ehrenwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li to pokračovat, Evropa ztratí vliv na světové dění a postupně upadne do bezvýznamnosti.
Wenn es so weitergeht, wird Europa seinen Einfluss in der Weltpolitik verlieren und allmählich in die Bedeutungslosigkeit abdriften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena.
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU již dnes disponuje bohatými prostředky, aby byl její vliv na světové dění patrný:
Die EU besitzt bereits jetzt ausreichende Ressourcen, um auf der Weltbühne Einfluss auszuüben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen velice zřídka se Unie vzepne na úroveň dění, a proto Evropa ekonomicky i geopoliticky upadá.
Allzu selten ist die EU den Anforderungen der Ereignisse gewachsen und aus diesem Grund schwindet auch Europas ökonomische und geopolitische Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dění v Iráku ukáže, jak volená vláda islamistického ražení vykonává moc.
Was im Irak passiert, wird zeigen, wie eine gewählte Regierung islamistischen Typs ihre Macht ausübt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hizballáh a jeho přátelé se navíc prezentují jako absolutní vítězové bez ohledu na skutečné dění.
Die Hisbollah und ihre Freunde stellen sich selbst als absolute Sieger dar, ganz gleich, was geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současné dění je na jisté úrovni vítězstvím rozumu a důkazů nad ideologií a zájmovými skupinami.
In einer Hinsicht ist das, was derzeit passiert, ein Triumph des Verstands und der Beweise über Ideologie und Interessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dění v Egyptě je nejčerstvější ukázkou zvenčí viditelného vzájemného působení demokracie, protestu a vládní efektivity.
Was derzeit in Ägypten passiert, ist das jüngste Beispiel der weltweit erkennbaren Wechselbeziehung zwischen Demokratie, Protest und staatlicher Wirkungskraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(CS) Dvacet let po pádu berlínské zdi citlivěji vnímáme některé události současného dění ve světě.
(CS) Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer betrachten wir einige Ereignisse, die heute rund um den Globus passieren, mit anderen Augen und einer gesteigerten Sensibilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte