Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děravý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
děravý leck 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děravýleck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže hrstka lidí na děravé lodi, prostě musí spasit svět?
Eine Handvoll Menschen auf einem lecken Schiff soll die Welt retten?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, v jeho očích jste stále jen děravá loď.
Wissen Sie, in deren Augen sind Sie immer noch ein leckes Boot.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, LAPD je děravé jako cedník.
Ich bitte Sie, das LAPD ist leck wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "děravý"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty pytle jsou děravý!
Warum diese billigen Säcke?
   Korpustyp: Untertitel
Možná má děravý chladič.
Vielleicht ist der Kühler kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, celé křídlo je děravý.
Und es wird berichtet, dass sie in Souilly einfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč s ním plýtváš časem jako děravý hrnec?
- Wieso redest du mit dem Irren?
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální scénář znáte, je ovšem děravý, porovnejte to s tímhle:
Nehmen Sie das offizielle Szenario und vergleichen Sie es hiermit:
   Korpustyp: Untertitel
Santiago si nikdy před tím nevšiml, že by tlumok byl děravý.
Der Jüngling hatte noch gar nicht bemerkt, daß sein Rucksack aufgerissen war.
   Korpustyp: Literatur
Bez našeho vystopování IP adresy toho rodilého Číňana, byste stále měli armádní intel děravý jak síto.
Wenn wir nicht die IP-Adresse dieses Chinesen aufgespürt hätten, würden immer noch geheime Informationen des Militärs durchsickern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tak děravý, že by mi prokurátor býval nedal amnestii.
Der Staatsanwalt hätte mir die Immunität um die Ohren gehauen, nach der Story.
   Korpustyp: Untertitel
"Sličná panno", říká, "váš kotel děravý je, příčina jednoduchá jest, příliš mnoho hřebů zaraženo v něm, ani já ničeho nezmůžu."
"Blondes Mädchen", sagt er. "dein Kessel hat 'n Sprung. Der Grund dafür ist deutlich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel