Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě stě dní války, ztrát, děsu a nekonečného utrpení v Jemenu.
#200Tage Krieg, Verluste, Schrecken und anhaltendes Leiden im JEMEN.
Moje vláda jako zástupkyně národa, který si děsy chemických zbraní zažil, jejich použití v syrském konfliktu důrazně odsoudila.
Als Vertretung eines Volkes, das den Schrecken chemischer Waffen erlebt hat, hat meine Regierung den Einsatz derartiger Waffen im syrischen Konflikt scharf verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše bylo vlídné, měkké a pokojné ve zlatém světle večerním, a přece, ač viděl jsem vše to, duše moje nesdílela nijak tento mír přírody, nýbrž chvěla se nejistotou a děsem před setkáním, které se blížilo každým okamžikem.
Im goldenen Abendlicht erschien alles sanft, mild und friedlich, doch während ich mich so umschaute, konnte ich das friedliche Bild der Natur nicht nachempfinden, sondern zitterte vor der Unbestimmtheit und dem Schrecken der Unterhaltung, die jede Minute näher rückte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé s nočními děsy se vypořádávali s mnohem divnějšími věcmi než je jezení vlastních polštářů.
Menschen mit Nachtangst haben schon seltsamere Dinge getan, als ihr eigenes Kissen zu essen.
No, teď je ona ten noční děs.
Tja, jetzt ist sie die Nachtangst.
Víš, existují případy lidí, kteří omylem zavraždili celou svou rodinu, když zažívali noční děs.
Weißt du, es gibt menschliche Fälle, die aus Versehen ihre ganze Familie ermordeten, während Sie unter Nachtangst litten.
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "děs"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tourneen sind mörderisch.
Himmel, was für ein Quatsch.
Das sah ja scheußlich aus.
Diese Läden sind eine solche Zumutung.
- Sie operieren noch mal.
Hat meinen Daddy stockblind gemacht
Das ist beschissen, Kumpel.
Mein Gott, wem gehört diese magische Stimme?
Die haben doch 'nen Knall!
Ne ten klasický radniční děs.
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
Nemusím s/ dě/at starost/.
Niemand braucht sich zu sorgen.
Kannst du sie also für zwei Stunden ertragen?
In anderen Gegenden greift die Plage weiter um sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konzervanty kámo, je to děs.
Konservierungsstoffe sind echt abartig, Mann.
"Vyhlížet z ráhnoví bankrotů děs
~ Und die Untiefen des Bankrotts zu umschiffen ~
Ist es wirklich wahr? Ich hörte eine Theorie.
Daran denke ich am besten gar nicht.
Je to vážně děs, ten Alfred.
Dieser Alfred ist wirklich unheimlich.
Volá k němu domů. Je to děs.
Gestern hat sie bei seiner Frau angerufen.
-Děs, jak je to pořád stejné.
Ich frage mich, wieso sich hier nie was ändert.
No jo, škrábe to jako děs.
Nun, diese Dinger kratzen.
No, teď je ona ten noční děs.
Tja, jetzt ist sie die Nachtangst.
Jeli jsme hodinu, abysme slyšeli takový děs.
Eine Stunde fahrt, um so einen Mist zu hören.
Prostě hodně vysoký, děs vzbuzující zvuk.
Nur eine hohe, einschüchternd Lärm.
V cirkuse mi říkali "Nightcrawler, noční děs".
Vím, že tyhle svatební záležitosti jsou děs.
Süße, ich weiß dieser Hochzeitskram ist wirklich hart.
Třesk, plesk! Střes se a děs!
Peng, beul Zitter und heul'
N/kdo ho už víckrát nev/dě/.
Alle sahen ihn zum letzten Mal.
- Omámili jsme Williama, to je děs.
lékař Velmi vzácně u dě narozených matkám, které už
Wenn dies über längere Zeit anhält, sagen Sie es bitte sobald wie möglich Ihrem Arzt.
Okouzlení krásou je vždy závoj, který zakrývá děs.
Von einem pensionierten Polizisten, der nach einem Vorfall in seinem Beruf unter krankhafter Höhenangst leidet.
Ať už jsi provedl cokoliv, byl to děs běs.
Egal, was es war, es war echt übel.
Aby nás mohl zavřít, když jsme vzbudili tenhle děs?
Dass er uns einsperrt während dieser Alptraum erwacht?
Jsou inteligentí až děs, musíme ale obdivovat jejich podnikatelského ducha.
Diese Kerle sind gewitzt. Richtig bewundernswert.
Jsem křtěnej Denis Děs, ale změnil jsem to na Fénix.
Ich wurde Dirk Steele getauft und änderte es in Phoenix um.
To je děs, jako by tu chlap v životě nežil.
Es ist wie ein Kerl nie hier gelebt.
Jednou jsem ji chtěl a byl to děs.
Ich wollte ihn einmal, und ich habe es gehasst.
Dě a dospívající ti Podávání olanzapinu dě a mladistvím do 18 let se vzhledem k nedostateč údajů o
Kinder und Jugendliche Olanzapin wird für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit nicht empfohlen.
Dávkování u dě a dospívajících tí Podávání přípravku Oprymea dě a dospívajícím do 18 let se vzhledem k nedostateč údajů o
OPRYMEA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
etnost nemůe být z dostupných údajů krku, svě ní, vyráž dě ka).
Die Häufigkeit kann aus den verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden ● allergische Reaktion (z.B.
Páchnoucí džungle, děs vypěstovala si tam takovou fóbii, nesnášela hmyz po zbytek života.
Dort gab es unglaublich stinkende Dschungel. Sie hatte später ihr Leben lang eine Insektenphobie. Hat die verdammten Viecher gehasst.
Víš, existují případy lidí, kteří omylem zavraždili celou svou rodinu, když zažívali noční děs.
Weißt du, es gibt menschliche Fälle, die aus Versehen ihre ganze Familie ermordeten, während Sie unter Nachtangst litten.
Moje soukromí je Kati v zadku, to by bylo ideální základnou pro první vradě.
Mein Intimsphäre ist im Arsch Kati, das wäre der ideale Grund für den ersten Mord.
Hele, poslyš, když jsem začal s právničinou v Newarku, byl to děs.
Hey, hör mir zu. Als ich angefangen habe, als Prozesshilfe zu arbeiten, bin ich in meinem Job untergegangen.
To je děs, tak já vás přemlouvám, abyste šel někoho zavraždit!
Ich fasse es nicht. Ich überrede dich, irgendeinen Kerl zu ermorden.
Zrovna jsem se vrátila z Maroka, zítra zas odlétám, do New Yorku, do Bostonu, do Chicaga, je to děs.
Ich war gerade in Marokko. Morgen fliege ich nach New York, Boston, Chicago. Albtraum!
V některých komunitách se do věci konečně vložila vláda - aby odstranila zbytky. V jiných se šíří děs.
In manchen Regionen ist die Regierung letztendlich eingesprungen - um die Reste zu beseitigen. In anderen Gegenden greift die Plage weiter um sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
âPutinistick~A(c) vl~A! dě vA! ak nezbude mnoho času na otevřenost, diskusi či zodpovědnost.
Eine putinistische Regierung wird jedoch wenig Zeit für Offenheit, Diskussion oder Verantwortlichkeit haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V konečném důsledku jsou spirituální příšeří a existenciální děs, které jsme si zvykli spojovat s východní Evropou, pouhým prodloužením těchto pocitů v nás samotných.
Wenn wir diese Verbindung kritisch reflektieren, können wir nicht nur eine neue Vorstellung von Osteuropa erhalten, sondern uns darüber hinaus über jene Projektionen bewusst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válka samotná pak začala takzvanou operací „šok a děs“ neboli bombardováním Bagdádu – byla to podívaná v přímém přenosu, jako dělaná pro televizi, jejímž cílem bylo zajistit Američany vedené invazi vysoký rating.
Der Krieg selbst begann dann mit der als „Shock & Awe“ bezeichneten Bombardierung Bagdads – ein auf das Fernsehen zugeschnittenes Live-Spektakel, das der US-geführten Invasion hohe Einschaltquoten garantieren sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
u pozemků a budov musí nájem pokračovat alespoň po dobu pěti let od předpokládaného data ukončení investičního projektu v případě velkých podniků a po dobu tří let v přípa dě podniků malých a středních;
Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen,
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.