Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děs&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děs Schreck 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noční děs Nachtangst 3

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "děs"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční děs
Pavor nocturnus
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to vážně děs.
Also sind Sie schwanger?
   Korpustyp: Untertitel
- To je děs.
- Das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale děs.
Deine Mappe ist wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle byl teda děs.
Das war ein Zugunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Co to dě-- hej!
Was tun Sie-- hey!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to děs.
- Ich hasse ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- To cestování je děs.
- Tourneen sind mörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je děs.
Das ist so beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale děs!
- Was für ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ta šťáva je děs.
Der Saft schmeckt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to děs.
- Es war verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiš, to je děs.
Himmel, was für ein Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Propána, to je děs.
Das sah ja scheußlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Její obchody jsou děs.
Diese Läden sind eine solche Zumutung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se dě je?
- Sie operieren noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
To byl děs.
Ach, schau an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Je to děs.
Ja, es ist scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
"hroznej děs to byl"
Hat meinen Daddy stockblind gemacht
   Korpustyp: Untertitel
To je děs, kámo.
Das ist beschissen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je děs.
Mein Gott, wem gehört diese magische Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl děs!
Die haben doch 'nen Knall!
   Korpustyp: Untertitel
Ne ten klasický radniční děs.
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím s/ dě/at starost/.
Niemand braucht sich zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Dě-Dělám si srandu.
Nein, ich scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen dě hodiny.
Kannst du sie also für zwei Stunden ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
V jiných se šíří děs.
In anderen Gegenden greift die Plage weiter um sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzervanty kámo, je to děs.
Konservierungsstoffe sind echt abartig, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyhlížet z ráhnoví bankrotů děs
~ Und die Untiefen des Bankrotts zu umschiffen ~
   Korpustyp: Untertitel
To se skutečně dě je.
Ist es wirklich wahr? Ich hörte eine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tam dě je?
Daran denke ich am besten gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně děs, ten Alfred.
Dieser Alfred ist wirklich unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Volá k němu domů. Je to děs.
Gestern hat sie bei seiner Frau angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Děs, jak je to pořád stejné.
Ich frage mich, wieso sich hier nie was ändert.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, škrábe to jako děs.
Nun, diese Dinger kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď je ona ten noční děs.
Tja, jetzt ist sie die Nachtangst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme hodinu, abysme slyšeli takový děs.
Eine Stunde fahrt, um so einen Mist zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě hodně vysoký, děs vzbuzující zvuk.
Nur eine hohe, einschüchternd Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
V cirkuse mi říkali "Nightcrawler, noční děs".
Storm.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tyhle svatební záležitosti jsou děs.
Süße, ich weiß dieser Hochzeitskram ist wirklich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Třesk, plesk! Střes se a děs!
Peng, beul Zitter und heul'
   Korpustyp: Untertitel
N/kdo ho už víckrát nev/dě/.
Alle sahen ihn zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Omámili jsme Williama, to je děs.
- Unglaublich, daß wir
   Korpustyp: Untertitel
lékař Velmi vzácně u dě narozených matkám, které už
Wenn dies über längere Zeit anhält, sagen Sie es bitte sobald wie möglich Ihrem Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Okouzlení krásou je vždy závoj, který zakrývá děs.
Von einem pensionierten Polizisten, der nach einem Vorfall in seinem Beruf unter krankhafter Höhenangst leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už jsi provedl cokoliv, byl to děs běs.
Egal, was es war, es war echt übel.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nás mohl zavřít, když jsme vzbudili tenhle děs?
Dass er uns einsperrt während dieser Alptraum erwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou inteligentí až děs, musíme ale obdivovat jejich podnikatelského ducha.
Diese Kerle sind gewitzt. Richtig bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem křtěnej Denis Děs, ale změnil jsem to na Fénix.
Ich wurde Dirk Steele getauft und änderte es in Phoenix um.
   Korpustyp: Untertitel
To je děs, jako by tu chlap v životě nežil.
Es ist wie ein Kerl nie hier gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem ji chtěl a byl to děs.
Ich wollte ihn einmal, und ich habe es gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dě a dospívající ti Podávání olanzapinu dě a mladistvím do 18 let se vzhledem k nedostateč údajů o
Kinder und Jugendliche Olanzapin wird für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování u dě a dospívajících tí Podávání přípravku Oprymea dě a dospívajícím do 18 let se vzhledem k nedostateč údajů o
OPRYMEA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
   Korpustyp: Fachtext
etnost nemůe být z dostupných údajů krku, svě ní, vyráž dě ka).
Die Häufigkeit kann aus den verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden ● allergische Reaktion (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Páchnoucí džungle, děs vypěstovala si tam takovou fóbii, nesnášela hmyz po zbytek života.
Dort gab es unglaublich stinkende Dschungel. Sie hatte später ihr Leben lang eine Insektenphobie. Hat die verdammten Viecher gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, existují případy lidí, kteří omylem zavraždili celou svou rodinu, když zažívali noční děs.
Weißt du, es gibt menschliche Fälle, die aus Versehen ihre ganze Familie ermordeten, während Sie unter Nachtangst litten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje soukromí je Kati v zadku, to by bylo ideální základnou pro první vraždě.
Mein Intimsphäre ist im Arsch Kati, das wäre der ideale Grund für den ersten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, poslyš, když jsem začal s právničinou v Newarku, byl to děs.
Hey, hör mir zu. Als ich angefangen habe, als Prozesshilfe zu arbeiten, bin ich in meinem Job untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je děs, tak já vás přemlouvám, abyste šel někoho zavraždit!
Ich fasse es nicht. Ich überrede dich, irgendeinen Kerl zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem se vrátila z Maroka, zítra zas odlétám, do New Yorku, do Bostonu, do Chicaga, je to děs.
Ich war gerade in Marokko. Morgen fliege ich nach New York, Boston, Chicago. Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
V některých komunitách se do věci konečně vložila vláda - aby odstranila zbytky. V jiných se šíří děs.
In manchen Regionen ist die Regierung letztendlich eingesprungen - um die Reste zu beseitigen. In anderen Gegenden greift die Plage weiter um sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Putinistick~A(c) vl~A! dě vA! ak nezbude mnoho času na otevřenost, diskusi či zodpovědnost.
Eine putinistische Regierung wird jedoch wenig Zeit für Offenheit, Diskussion oder Verantwortlichkeit haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V konečném důsledku jsou spirituální příšeří a existenciální děs, které jsme si zvykli spojovat s východní Evropou, pouhým prodloužením těchto pocitů v nás samotných.
Wenn wir diese Verbindung kritisch reflektieren, können wir nicht nur eine neue Vorstellung von Osteuropa erhalten, sondern uns darüber hinaus über jene Projektionen bewusst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka samotná pak začala takzvanou operací „šok a děs“ neboli bombardováním Bagdádu – byla to podívaná v přímém přenosu, jako dělaná pro televizi, jejímž cílem bylo zajistit Američany vedené invazi vysoký rating.
Der Krieg selbst begann dann mit der als „Shock & Awe“ bezeichneten Bombardierung Bagdads – ein auf das Fernsehen zugeschnittenes Live-Spektakel, das der US-geführten Invasion hohe Einschaltquoten garantieren sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
u pozemků a budov musí nájem pokračovat alespoň po dobu pěti let od předpokládaného data ukončení investičního projektu v případě velkých podniků a po dobu tří let v přípa dě podniků malých a středních;
Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen,
   Korpustyp: EU
Vyrazil, hnal se zběsile šesti pokoji - úplně sám, neboť všechny zachvátil smrtelný děs - pádil s napřaženou dýkou a již přichvátal v nejzazší, sametové komnatě na tři čtyři kroky k odcházející postavě; ta se však náhle prudce otočila a pohlédla svému pronásledovateli do tváře.
Er schwang einen Dolch und war der vor ihm herschreitenden Gestalt schon auf drei oder vier Fuß nahegekommen, als diese gerade das Ende des schwarzen Gemaches erreicht hatte, sich plötzlich umwandte und den Verfolger anblickte.
   Korpustyp: Literatur