Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děsit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
děsit se erschrecken 1
děsit erschrecken 77 grauen 6 schrecken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děsiterschrecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První záležitostí je jaderná energie: pouze tento termín, pouhé zmínění této otázky nás děsí.
Der erste ist der Nuklearbereich: Schon das Wort und die bloße Erwähnung des Themas erschreckt uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všiml sis, že zvířata čas od času děsí robotí duchové?
Hast du bemerkt, dass Tiere manchmal von Robotergeistern erschreckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo "zákaz" mě děsí.
Das Wort "Verbot" erschreckt mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že to co hledám, lidi děsí.
Ich glaube, wonach ich suche, erschreckt Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tím lítáním a lomozem děsila Řehoře dvakrát za den, celou tu dobu se třásl pod pohovkou a přitom věděl velmi dobře, že by ho toho jistě ráda ušetřila, jen kdyby byla s to vydržet při zavřených oknech v místnosti, kde byl Řehoř.
Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
Jen to děsí lidi a formuje obranný aparát.
Er erschreckt die Leute und formiert den Abwehr-Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti lidi mě děsí k smrti.
Diese Leute haben mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
To, co chcete, drahá, vás k smrti děsí.
Was Sie wollen, mein Kind, erschreckt Sie zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Děsit děti je stále těžší.
Kinder sind schwerer zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pouhá myšlenka mě děsí, Vaše Svatosti.
Allein der Gedanke erschreckt mich, Eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "děsit"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl bych se děsit.
Ich sollte entsetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mě děsit, Bobe.
Das wird irgendwie unheimlich, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě začínáš děsit.
- Okay, jetzt schreckst du mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mě začíná děsit.
Sie fängt an, mir unheimlich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se sama děsit.
Ich fange an durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně mě začíná děsit.
Er macht mich wirklich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mě pěkně děsit.
Du bringst mich dazu auszuflippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná mě to děsit.
Ich fange an, durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to děsit.
Das fängt an, mich aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mě totiž děsit.
Du beginnst, mich verrückt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase se začínám děsit.
Fängt an, auszuflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměls ho tak děsit.
Du hättest ihn nicht so verschrecken dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela tě děsit.
- Sie muss Dich erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás začnu děsit, mimochodem.
Übrigens bin ich jetzt im Terror Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to docela děsit.
Ich find's langsam ziemlich eklig.
   Korpustyp: Untertitel
A neznámé věci mohou děsit.
Und das Unbekannte kann furchteinflößend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se začínám trochu děsit.
Ich flippe hier so langsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
A začíná mě to děsit.
Es ist mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žasnout nebo se děsit?
Soll ich jetzt beeindruckt oder verängstigt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Murray, přestaň děsit tu kočku.
Murray, lass die Katze in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mě vážně děsit, chlape.
Du fängst an mich fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se vás budou děsit.
Ihr schreckt die Leute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě musíš neustále děsit?
Warum erschreckst du mich immer so?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě opravdu tak děsit?
Muss dieser Auftritt denn wirklich so gruselig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ježiš, Leeno. Musíš mě děsit?
Musst du hier so rumschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě začíná trochu děsit.
- Jetzt wird er mir langsam unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, teď mě začínáš děsit.
Jetzt wirst du unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký název bude nepřátele děsit víc?
Was erschreckt unsere Feinde mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mě měl děsit pytlík chipsů?
Warum sollte mich eine Tüte Kartoffelchips stören?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mi přijde, že zbožňují děsit lidi.
Manchmal denke ich, es macht denen Spaß, den Dreck über andere Leute auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, všechny by náš měla děsit.
Caroline, wir alle sollten das.
   Korpustyp: Untertitel
Není ještě potřeba se příliš děsit.
Derzeit besteht noch kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To samotné by tě mělo děsit.
Das allein sollte Sie abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho by se měli děsit, Bae?
Wieso das denn, Bae?
   Korpustyp: Untertitel
Není ještě potřeba se příliš děsit.
Dies treibt die Prämien dann weiter in die Höhe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestaňte děsit lidi a pohněte si s tím.
Hören Sie auf die Leute einzuschüchtern und kommen Sie zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejdřív nás vyslechni a pak se můžeš děsit.
Nein, nein, hör uns an, und dann kannst du "oh-oh.
   Korpustyp: Untertitel
Začínaš mě teďka děsit! - Já jen chci jít domů.
Und ich will jetzt nach Hause, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
A chybí mi domov, protože se začínám děsit.
Ich vermisse mein Zuhause, weil mich auf einmal das kalte Grausen packt.
   Korpustyp: Untertitel
- V šuplíku to bude děsit víc a víc.
- Anders wird's nur erschreckender.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho lak na nehty tě musí děsit na posraný, že?
Was ist mit ihm und seinem Nagellack? Beängstigend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas na to se začít zase děsit.
- Wird Zeit, mal wieder auszuflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vysoká blond kočka v červené teplákovce mě začíná děsit.
Das große blonde Küken im roten Trainingsanzug, macht mich langsam aber sicher verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme po dvou? Každý za sebe, nebo překvapit a děsit?
Ich meine, zweier Teams, jeder für sich selbst, Schock Methode?
   Korpustyp: Untertitel
No, nechci nikoho děsit, ale takhle to obyčejně začíná.
Ich will nicht, dass jemand ausflippt, aber so fängt es gewöhnlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě to děsit po zbytek mého života.
Und ich bleibe ein Leben lang gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co ses probudila, tě toto místo muselo děsit, nemám pravdu?
Du warst sicher überrascht, als du in dieser Welt erwacht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pro mě šok, ale tehdy jsem nevěděl, že mám důvod se děsit.
Ich war überrascht, aber damals wusste ich nicht, wie sehr ich Grund dazu hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto geopolitické riziko v posledních týdnech narostlo, poněvadž Izrael se záměrů Íránu začal děsit.
In den letzten Wochen ist dieses geopolitische Risiko gestiegen, da Israel hinsichtlich der Intentionen des Iran zunehmend alarmiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děsit by nás neměla samotná velikost finanční soustavy, jako spíše její koncentrace a konektivita.
Nicht das Ausmaß des Finanzsystems sollte uns alarmieren, sondern seine Konzentration und Vernetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhy by mohl začít děsit další fiskální thriller na hraně útesu.
Die Märkte könnten durch ein weiteres fiskales Abenteuer verunsichert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci ho vyhodit, jakmile seženu nového ajťáka, který nebude chodit pozdě a nebude děsit zbytek zaměstnanců.
Ich feuere ihn, sobald ich einen IT'ler finde, der pünktlich kommt und nicht das Büro verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
A musím říct, že mě docela baví hrát si s tebou, děsit tě!
Und ich muß zugeben, es macht Spaß, mit deinem Köpfchen zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem si svojí sexualitou natolik jistej, že mě to nemůže děsit.
Ich fühle mich dadurch nicht bedroht in meiner eigenen Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady ještě něco, co bys nám chtěla říct nebo nás už nebudeš děsit?
Willst du uns noch mehr verstören oder reicht das für heute?
   Korpustyp: Untertitel
A pak vás začnou děsit s tím, že vás zkusí přesvědčit o tom, jak byste mohli přijít o práci.
Und dann kommt die Angsttaktik, dann machen sie euch weis, dass ihr alle eure Jobs verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, kdo by si myslel, že jít se sestrou a jejím přítel na suši, mě bude tak děsit?
Wer hätte gedacht das Sushi essen gehen mit meiner Schwester und ihrem freund mir solche Sorgen machen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že nějakým druhem dravce, co se dostal do jezera, ale nechceme nikoho děsit dřív, než dostaneme výsledky testů.
Wir glauben, dass eine Art Raubtier irgendwie in den See geraten ist, aber wir wollen nicht alle verschrecken, bevor wir die Testergebnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není ku prospěchu zachraňovat té malé dívce život tak, že ji bude děsit k smrti slečna Shawová.
Es wird nicht ausreichen, dass Leben des kleinen Mädchens zu retten, wenn Ms. Shaw sie einfach zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich obecným přístupem je zveličovat nejistoty v klimatologii a vyvolávat dojem, že klimatologové se angažují v nějakém typu spiknutí s cílem děsit veřejnost.
Ihre allgemeine Strategie besteht darin, die klimawissenschaftlichen Unsicherheiten hochzuspielen und den Eindruck zu erzeugen, dass die Klimawissenschaftler an einer Art Verschwörung zur Einschüchterung der Öffentlichkeit beteiligt seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude to snadné, ale za pokus to stojí, protože alternativa – zoufalá, nepřátelská, jaderná a izolovaná Severní Korea – by měla děsit každého.
Es wird nicht einfach sein, aber es lohnt sich dem nachzugehen, denn die Alternative – ein verzweifeltes, feindseliges, atomar bewaffnetes und isoliertes Nordkorea – sollte jeden in Unruhe versetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přihlášení se nového francouzského prezidenta k evropské růstové politice přineslo občanům naději a nikoho by nemělo děsit – rozhodně ne finanční trhy.
Das Bekenntnis des neuen französischen Präsidenten zu einer europäischen Wachstumsstrategie hat den Bürgern Hoffnung gegeben und sollte niemanden in Alarmstimmung versetzen – schon gar nicht die Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám tady vzadu dítě a začínáte mě děsit, tak pokud hned nezastavíte, tak ne jenm že vás nahlásím taxíkové společnosti, ale taky zasrané polici.
Ich habe hier hinten ein Kind, und Sie machen mir eine Heidenangst. Also, wenn Sie nicht sofort rechts ranfahren, dann melde ich Sie nicht nur bei der Taxifirma, sondern auch bei der Scheiß-Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Vzít si Marshalla bylo to jediné, co jsem vždycky chtěla. Ale teď, když se to má stát, začíná mě to děsit.
Marshall zu heiraten, war alles was ich wollte für eine lange Zeit, aber jetzt wo es wirklich wahr wird, wirkt es so beänstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, jak postupovali v tomto případě – bez jakýchkoliv konzultací se svými diplomaty a Komisí („strážcem Smlouvy“) – se začíná podobat jistému druhu příšerné arogance mocných, která, jak se zdá, způsobila, že mnoho lidí začalo evropské integrace děsit.
Wenn sie aber wie im aktuellen Fall reagieren - ohne ihre Diplomaten und die Kommission (den 'Hüter des Vertrages') zu konsultieren - , dann macht das alles den Eindruck einer Art Machtarroganz, welche die Idee der Europäischen Integration für viele Menschen gerade so unheimlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před tisíci lety vaši lidé vyhradili pro tuto nebeskou událost rituál, kdy rozhodli, že se nebudou svého původu děsit, ale s hrdostí ho přijmou za svůj tím, že zabijí člověka a spustí tím svou kletbu.
Vor 1000 Jahren haben eure Leute dieses himmlische Fest mit einem Ritual der Passage markiert, sie wählten, nicht vor ihrer Natur zurückzuschrecken, sondern sie anzunehmen, mit Stolz aktivierten sie ihren Fluch, durch das Töten eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel