Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy se sami děsí osamělosti, kterou si zvolili, ale pak si jí zase chrání, když cítí, že je ohrožena.
Manchmal erschreckt sie die gewünschte Einsamkeit, und dann wieder verteidigen sie sie, wenn sie bedroht ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První záležitostí je jaderná energie: pouze tento termín, pouhé zmínění této otázky nás děsí.
Der erste ist der Nuklearbereich: Schon das Wort und die bloße Erwähnung des Themas erschreckt uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všiml sis, že zvířata čas od času děsí robotí duchové?
Hast du bemerkt, dass Tiere manchmal von Robotergeistern erschreckt werden.
Das Wort "Verbot" erschreckt mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to co hledám, lidi děsí.
Ich glaube, wonach ich suche, erschreckt Leute.
Tím lítáním a lomozem děsila Řehoře dvakrát za den, celou tu dobu se třásl pod pohovkou a přitom věděl velmi dobře, že by ho toho jistě ráda ušetřila, jen kdyby byla s to vydržet při zavřených oknech v místnosti, kde byl Řehoř.
Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten.
Jen to děsí lidi a formuje obranný aparát.
Er erschreckt die Leute und formiert den Abwehr-Apparat.
- Ti lidi mě děsí k smrti.
Diese Leute haben mich zu Tode erschreckt.
To, co chcete, drahá, vás k smrti děsí.
Was Sie wollen, mein Kind, erschreckt Sie zu Tode.
Děsit děti je stále těžší.
Kinder sind schwerer zu erschrecken.
Ta pouhá myšlenka mě děsí, Vaše Svatosti.
Allein der Gedanke erschreckt mich, Eure Heiligkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děsil jsem se prvního pohledu na své okolí. Ale neobával jsem se tolik spatřit věci hrozné, jako jsem se strachoval, že neuvidím nic.
Zwar graute mir im Grunde nicht davor, gräßliche Dinge zu erblicken, ich schauderte vielmehr vor Angst, vielleicht gar nichts zu sehen.
Weswegen graut dir davor?
Z těch tří masakrů jsem se tohohle děsil nejvíc.
Von den drei Massakern ist dieses hier das, wovor es mir graute.
Je otcem od rodiny, ale v ní se všichni děsí být u něj.
Er ist ein Vater. Seiner ganzen Familie graut es, bei ihm zu sein.
Děsí mě ta vizita. Cox si na mně zase smlsne.
Mir graut vor der Visite, weil Cox mich wieder auflaufen lässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to mladík a duchařské historky o zdejších horách ho nikterak neděsily.
Er war ein junger Mann und Geistergeschichten über die hohen Berge schreckten ihn nicht.
Lidi se toho děsí, ale já ne.
Andere schreckt das ab, mich nicht.
"Jak kouzelný zázrak děsí blázna
"Ein magischer Wahn die Irren schreckt
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "děsit"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich sollte entsetzt sein.
Das wird irgendwie unheimlich, Bob.
- Okay, jetzt schreckst du mich ab.
Najednou mě začíná děsit.
Sie fängt an, mir unheimlich zu werden.
Ich fange an durchzudrehen.
Er macht mich wirklich wahnsinnig.
Du bringst mich dazu auszuflippen.
Ich fange an, durchzudrehen.
Das fängt an, mich aufzuregen.
Du beginnst, mich verrückt zu machen.
Du hättest ihn nicht so verschrecken dürfen.
- Sie muss Dich erschreckt haben.
Teď vás začnu děsit, mimochodem.
Übrigens bin ich jetzt im Terror Geschäft.
Začíná mě to docela děsit.
Ich find's langsam ziemlich eklig.
A neznámé věci mohou děsit.
Und das Unbekannte kann furchteinflößend sein.
Opravdu se začínám trochu děsit.
Ich flippe hier so langsam aus.
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
Mám žasnout nebo se děsit?
Soll ich jetzt beeindruckt oder verängstigt sein?
Murray, přestaň děsit tu kočku.
Murray, lass die Katze in Ruhe.
Začínáš mě vážně děsit, chlape.
Du fängst an mich fertigzumachen.
Ihr schreckt die Leute ab.
Proč mě musíš neustále děsit?
Warum erschreckst du mich immer so?
Musíš mě opravdu tak děsit?
Muss dieser Auftritt denn wirklich so gruselig sein?
Ježiš, Leeno. Musíš mě děsit?
Musst du hier so rumschleichen?
Už mě začíná trochu děsit.
- Jetzt wird er mir langsam unheimlich.
Dobře, teď mě začínáš děsit.
Jetzt wirst du unheimlich.
Jaký název bude nepřátele děsit víc?
Was erschreckt unsere Feinde mehr?
Proč by mě měl děsit pytlík chipsů?
Warum sollte mich eine Tüte Kartoffelchips stören?
Někdy mi přijde, že zbožňují děsit lidi.
Manchmal denke ich, es macht denen Spaß, den Dreck über andere Leute auszugraben.
Caroline, všechny by náš měla děsit.
Caroline, wir alle sollten das.
Není ještě potřeba se příliš děsit.
Derzeit besteht noch kein Grund zur Beunruhigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To samotné by tě mělo děsit.
Das allein sollte Sie abschrecken.
Čeho by se měli děsit, Bae?
Není ještě potřeba se příliš děsit.
Dies treibt die Prämien dann weiter in die Höhe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestaňte děsit lidi a pohněte si s tím.
Hören Sie auf die Leute einzuschüchtern und kommen Sie zum Ende.
Ne, nejdřív nás vyslechni a pak se můžeš děsit.
Nein, nein, hör uns an, und dann kannst du "oh-oh.
Začínaš mě teďka děsit! - Já jen chci jít domů.
Und ich will jetzt nach Hause, verdammt!
A chybí mi domov, protože se začínám děsit.
Ich vermisse mein Zuhause, weil mich auf einmal das kalte Grausen packt.
- V šuplíku to bude děsit víc a víc.
- Anders wird's nur erschreckender.
Jeho lak na nehty tě musí děsit na posraný, že?
Was ist mit ihm und seinem Nagellack? Beängstigend, oder?
- Je čas na to se začít zase děsit.
- Wird Zeit, mal wieder auszuflippen.
Ta vysoká blond kočka v červené teplákovce mě začíná děsit.
Das große blonde Küken im roten Trainingsanzug, macht mich langsam aber sicher verrückt.
Půjdeme po dvou? Každý za sebe, nebo překvapit a děsit?
Ich meine, zweier Teams, jeder für sich selbst, Schock Methode?
No, nechci nikoho děsit, ale takhle to obyčejně začíná.
Ich will nicht, dass jemand ausflippt, aber so fängt es gewöhnlich an.
Bude mě to děsit po zbytek mého života.
Und ich bleibe ein Leben lang gezeichnet.
Poté, co ses probudila, tě toto místo muselo děsit, nemám pravdu?
Du warst sicher überrascht, als du in dieser Welt erwacht bist.
Byl to pro mě šok, ale tehdy jsem nevěděl, že mám důvod se děsit.
Ich war überrascht, aber damals wusste ich nicht, wie sehr ich Grund dazu hatte.
Toto geopolitické riziko v posledních týdnech narostlo, poněvadž Izrael se záměrů Íránu začal děsit.
In den letzten Wochen ist dieses geopolitische Risiko gestiegen, da Israel hinsichtlich der Intentionen des Iran zunehmend alarmiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děsit by nás neměla samotná velikost finanční soustavy, jako spíše její koncentrace a konektivita.
Nicht das Ausmaß des Finanzsystems sollte uns alarmieren, sondern seine Konzentration und Vernetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trhy by mohl začít děsit další fiskální thriller na hraně útesu.
Die Märkte könnten durch ein weiteres fiskales Abenteuer verunsichert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci ho vyhodit, jakmile seženu nového ajťáka, který nebude chodit pozdě a nebude děsit zbytek zaměstnanců.
Ich feuere ihn, sobald ich einen IT'ler finde, der pünktlich kommt und nicht das Büro verschreckt.
A musím říct, že mě docela baví hrát si s tebou, děsit tě!
Und ich muß zugeben, es macht Spaß, mit deinem Köpfchen zu spielen.
Já jsem si svojí sexualitou natolik jistej, že mě to nemůže děsit.
Ich fühle mich dadurch nicht bedroht in meiner eigenen Sexualität.
Je tady ještě něco, co bys nám chtěla říct nebo nás už nebudeš děsit?
Willst du uns noch mehr verstören oder reicht das für heute?
A pak vás začnou děsit s tím, že vás zkusí přesvědčit o tom, jak byste mohli přijít o práci.
Und dann kommt die Angsttaktik, dann machen sie euch weis, dass ihr alle eure Jobs verliert.
Bože, kdo by si myslel, že jít se sestrou a jejím přítel na suši, mě bude tak děsit?
Wer hätte gedacht das Sushi essen gehen mit meiner Schwester und ihrem freund mir solche Sorgen machen würde?
Myslíme si, že nějakým druhem dravce, co se dostal do jezera, ale nechceme nikoho děsit dřív, než dostaneme výsledky testů.
Wir glauben, dass eine Art Raubtier irgendwie in den See geraten ist, aber wir wollen nicht alle verschrecken, bevor wir die Testergebnisse haben.
Není ku prospěchu zachraňovat té malé dívce život tak, že ji bude děsit k smrti slečna Shawová.
Es wird nicht ausreichen, dass Leben des kleinen Mädchens zu retten, wenn Ms. Shaw sie einfach zu Tode erschreckt.
Jejich obecným přístupem je zveličovat nejistoty v klimatologii a vyvolávat dojem, že klimatologové se angažují v nějakém typu spiknutí s cílem děsit veřejnost.
Ihre allgemeine Strategie besteht darin, die klimawissenschaftlichen Unsicherheiten hochzuspielen und den Eindruck zu erzeugen, dass die Klimawissenschaftler an einer Art Verschwörung zur Einschüchterung der Öffentlichkeit beteiligt seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebude to snadné, ale za pokus to stojí, protože alternativa – zoufalá, nepřátelská, jaderná a izolovaná Severní Korea – by měla děsit každého.
Es wird nicht einfach sein, aber es lohnt sich dem nachzugehen, denn die Alternative – ein verzweifeltes, feindseliges, atomar bewaffnetes und isoliertes Nordkorea – sollte jeden in Unruhe versetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přihlášení se nového francouzského prezidenta k evropské růstové politice přineslo občanům naději a nikoho by nemělo děsit – rozhodně ne finanční trhy.
Das Bekenntnis des neuen französischen Präsidenten zu einer europäischen Wachstumsstrategie hat den Bürgern Hoffnung gegeben und sollte niemanden in Alarmstimmung versetzen – schon gar nicht die Finanzmärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám tady vzadu dítě a začínáte mě děsit, tak pokud hned nezastavíte, tak ne jenm že vás nahlásím taxíkové společnosti, ale taky zasrané polici.
Ich habe hier hinten ein Kind, und Sie machen mir eine Heidenangst. Also, wenn Sie nicht sofort rechts ranfahren, dann melde ich Sie nicht nur bei der Taxifirma, sondern auch bei der Scheiß-Polizei!
Vzít si Marshalla bylo to jediné, co jsem vždycky chtěla. Ale teď, když se to má stát, začíná mě to děsit.
Marshall zu heiraten, war alles was ich wollte für eine lange Zeit, aber jetzt wo es wirklich wahr wird, wirkt es so beänstigend.
Ale to, jak postupovali v tomto případě – bez jakýchkoliv konzultací se svými diplomaty a Komisí („strážcem Smlouvy“) – se začíná podobat jistému druhu příšerné arogance mocných, která, jak se zdá, způsobila, že mnoho lidí začalo evropské integrace děsit.
Wenn sie aber wie im aktuellen Fall reagieren - ohne ihre Diplomaten und die Kommission (den 'Hüter des Vertrages') zu konsultieren - , dann macht das alles den Eindruck einer Art Machtarroganz, welche die Idee der Europäischen Integration für viele Menschen gerade so unheimlich macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před tisíci lety vaši lidé vyhradili pro tuto nebeskou událost rituál, kdy rozhodli, že se nebudou svého původu děsit, ale s hrdostí ho přijmou za svůj tím, že zabijí člověka a spustí tím svou kletbu.
Vor 1000 Jahren haben eure Leute dieses himmlische Fest mit einem Ritual der Passage markiert, sie wählten, nicht vor ihrer Natur zurückzuschrecken, sondern sie anzunehmen, mit Stolz aktivierten sie ihren Fluch, durch das Töten eines Menschen.