Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děsit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

28 Verwendungsbeispiele mit "děsit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl bych se děsit.
Ich sollte entsetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se sama děsit.
Ich fange an durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase se začínám děsit.
Fängt an, auszuflippen.
   Korpustyp: Untertitel
se nebudeš dlouho děsit.
Ihre Angst ist bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se začínám trochu děsit.
Ich flippe hier so langsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žasnout nebo se děsit?
Soll ich jetzt beeindruckt oder verängstigt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se vás budou děsit.
Ihr schreckt die Leute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měli děsit?
Warum sollten die denn Angst bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
No, teď už se nemusíš ničeho děsit.
Nun, du brauchst dich nicht mehr zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Není ještě potřeba se příliš děsit.
Derzeit besteht noch kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čeho by se měli děsit, Bae?
Wieso das denn, Bae?
   Korpustyp: Untertitel
Není ještě potřeba se příliš děsit.
Dies treibt die Prämien dann weiter in die Höhe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nejdřív nás vyslechni a pak se můžeš děsit.
Nein, nein, hör uns an, und dann kannst du "oh-oh.
   Korpustyp: Untertitel
A chybí mi domov, protože se začínám děsit.
Ich vermisse mein Zuhause, weil mich auf einmal das kalte Grausen packt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas na to se začít zase děsit.
- Wird Zeit, mal wieder auszuflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré se děsit. Vím, o čem mluvím.
Angst ist archaisch, weißt du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co ses probudila, tě toto místo muselo děsit, nemám pravdu?
Du warst sicher überrascht, als du in dieser Welt erwacht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pro mě šok, ale tehdy jsem nevěděl, že mám důvod se děsit.
Ich war überrascht, aber damals wusste ich nicht, wie sehr ich Grund dazu hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto geopolitické riziko v posledních týdnech narostlo, poněvadž Izrael se záměrů Íránu začal děsit.
In den letzten Wochen ist dieses geopolitische Risiko gestiegen, da Israel hinsichtlich der Intentionen des Iran zunehmend alarmiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že je čas žádat, aby média přestala hloupě děsit nás i naše děti.
Ich meine, dass es an der Zeit ist, zu fordern, dass die Medien aufhören, uns und unsere Kinder derart zu verängstigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, kdo by si myslel, že jít se sestrou a jejím přítel na suši, mě bude tak děsit?
Wer hätte gedacht das Sushi essen gehen mit meiner Schwester und ihrem freund mir solche Sorgen machen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že nějakým druhem dravce, co se dostal do jezera, ale nechceme nikoho děsit dřív, než dostaneme výsledky testů.
Wir glauben, dass eine Art Raubtier irgendwie in den See geraten ist, aber wir wollen nicht alle verschrecken, bevor wir die Testergebnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich obecným přístupem je zveličovat nejistoty v klimatologii a vyvolávat dojem, že klimatologové se angažují v nějakém typu spiknutí s cílem děsit veřejnost.
Ihre allgemeine Strategie besteht darin, die klimawissenschaftlichen Unsicherheiten hochzuspielen und den Eindruck zu erzeugen, dass die Klimawissenschaftler an einer Art Verschwörung zur Einschüchterung der Öffentlichkeit beteiligt seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přihlášení se nového francouzského prezidenta k evropské růstové politice přineslo občanům naději a nikoho by nemělo děsit – rozhodně ne finanční trhy.
Das Bekenntnis des neuen französischen Präsidenten zu einer europäischen Wachstumsstrategie hat den Bürgern Hoffnung gegeben und sollte niemanden in Alarmstimmung versetzen – schon gar nicht die Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzít si Marshalla bylo to jediné, co jsem vždycky chtěla. Ale teď, když se to má stát, začíná mě to děsit.
Marshall zu heiraten, war alles was ich wollte für eine lange Zeit, aber jetzt wo es wirklich wahr wird, wirkt es so beänstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, jak postupovali v tomto případě – bez jakýchkoliv konzultací se svými diplomaty a Komisí („strážcem Smlouvy“) – se začíná podobat jistému druhu příšerné arogance mocných, která, jak se zdá, způsobila, že mnoho lidí začalo evropské integrace děsit.
Wenn sie aber wie im aktuellen Fall reagieren - ohne ihre Diplomaten und die Kommission (den 'Hüter des Vertrages') zu konsultieren - , dann macht das alles den Eindruck einer Art Machtarroganz, welche die Idee der Europäischen Integration für viele Menschen gerade so unheimlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Političtí poradci budoucích demokratických vlád mohou argumentovat tím, že jediný způsob, jak republikánům svázat ruce a odradit je od další ofenzivy v boji za polarizaci majetkových poměrů, je prohloubit deficit natolik, že se ho už i oni začnou děsit.
Politische Berater zukünftiger demokratischer Regierungen können argumentieren, dass die einzige Möglichkeit, den Republikanern die Hände zu binden und sie davon abzuhalten, eine weitere Offensive zur Polarisierung des Wohlstandes zu starten, darin besteht, das Defizit sich so stark vergrößern zu lassen, dass sogar sie Angst davor bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před tisíci lety vaši lidé vyhradili pro tuto nebeskou událost rituál, kdy rozhodli, že se nebudou svého původu děsit, ale s hrdostí ho přijmou za svůj tím, že zabijí člověka a spustí tím svou kletbu.
Vor 1000 Jahren haben eure Leute dieses himmlische Fest mit einem Ritual der Passage markiert, sie wählten, nicht vor ihrer Natur zurückzuschrecken, sondern sie anzunehmen, mit Stolz aktivierten sie ihren Fluch, durch das Töten eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel