Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr Kind ist beängstigend.
Obyvatelé střední a východní Evropy, kteří se stále vzpamatovávají ze strašných politických pohrom způsobených historickými evropskými démony, přesto pokládají intenzitu národní sobeckosti svých západních protějšků za trochu děsivou.
Trotzdem empfinden die Ostmitteleuropäer, die noch immer dabei sind, sich von dem durch die Dämonen der europäischen Geschichte verursachten Unheil zu erholen, die Intensität der nationalen Egoismen ihrer westlichen Gegenüber ein wenig beängstigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já vím, že budoucnost je děsivá.
Ich weiß, die Zukunft ist beängstigend.
Vím, že je to pro tebe děsivé. A nové.
Ich weiß, es ist sehr beängstigend und neu für dich.
- Und die Tiger waren beängstigend.
Rick umí být děsivý, když chce.
Rick kann, wenn er will, beängstigend sein.
Mluvení o zásuvkových elfech to nedělá o nic míň děsivější.
Über Schubladen-Elfen zu reden, wird das hier nicht weniger beängstigend machen.
- Und der beängstigende Teil?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně není nic děsivějšího než jet do školy!
Nun, es gibt nichts Gruseligeres, als zur schule zu fahren.
Je to Monstrous Nightmare, nejděsivější drak ze všech.
Er ist ein Riesenhafter Albtraum, der Gruseligste.
Gruselig, aber ich werde es versuchen.
Znám totožnost našeho pana Děsivého.
- Ich habe eine Identität zu unserem Mr. Gruselig.
Panejo, ten chlápek je děsivej.
Alter, der Kerl ist gruselig.
Und es ist auch ein bisschen gruselig.
Víš, ta věc "Nemluvíme spolu" je trochu děsivá, ne?
Weißt du, die "lch-rede-nicht" Sache ist ziemlich gruselig, richtig?
Ne, není to děsivé nebo hloupé.
Nein. das ist nicht gruselig oder blöd.
I kdyby tu bylo něco opravdu děsivého?
Selbst wenn es richtig gruselig wird?
A co odešli do nebe, jsou docela děsiví a rasističtí.
Und sie sind irgendwie rassistisch und gruselig geworden, seit sie in den Himmel gekommen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-"Děsivá", to je správné slovo.
"Unheimlich", das ist genau der richtige Ausdruck.
Děsivý je, že se mi ulevilo.
Das Unheimliche ist, dass ich mich erleichtert fühlte.
Jsem velkej a zlej a hrozně děsivej.
Ich bin grob und gemein, und uberaus unheimlich.
A nyní se vracíme k "Kurva přírodo jsi pěkně děsivá" na EET.
Wir kommen nun zurück zu "Verdammte Natur du bist unheimlich" auf BET.
- Což je buďto moc dobré, nebo jen úplně jinak děsivé.
Was entweder sehr gut ist, oder auf ganz andere Art unheimlich.
Pokud jste viděli něco chlupatého a děsivého, popadněte telefon, vyslechneme váš příběh.
Wenn er haarig und unheimlich ist und ihr ihn gesehen habt, dann greift zum Telefon. Wir wollen eure Geschichten hören.
Nenávidím klauny, jsou tak děsiví.
Ich hasse Clowns. Die sind so unheimlich.
A vůbec, Big Mike není natolik děsivý, aby postavil strašidelný dům.
Außerdem ist Big Mike nicht annähernd unheimlich genug, ein Spukhaus zu bauen.
Vím, co je na Kapitánovi tak děsivýho.
Ich weiß, was so unheimlich am Captain ist.
Mým jediným darem je být děsivou příšerou, co je pod postelí.
Meine einzige Gabe ist, das unheimliche Monster unterm Bett zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud označení této situace za děsivou připadá někomu jako honba za senzací, pak dodejme, že mnohem vyšší procento obyvatel (ve zmíněné studii NIMH se odhaduje na téměř 50%) trpí méně závažnými formami duševních onemocnění, které jejich fungování narušují pouze příležitostně.
Wenn es sensationalistisch klingt, diese Situation als erschreckend zu bezeichnen, sollte man hinzufügen, dass ein wesentlich größerer Teil der Bevölkerung (schätzungsweise 50 Prozent laut der NIMH-Studie) von schwächeren Formen seelischer Erkrankungen leidet, die ihre Funktionalität nur gelegentlich einschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidina spiknutí na hvězdné lodi je děsivá.
Eine Verschwörung auf einem Raumschiff ist erschreckend.
Podmínky v ruských věznicích jsou rovněž děsivé.
Erschreckend sind auch die Zustände im Strafvollzug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, co je na závazcích tak děsivého?
Weißt du, was erschreckend an Verpflichtungen ist?
Jen trochu děsiví, když se k nim probudíte tváří v tvář.
Wenn auch erschreckend, wenn man aufwacht und sie einen anstarren.
Děsivý, jak občas čteš moje myšlenky.
Erschreckend wie Du manchmal meine Gedanken liest.
Ich persönlich nenne es erschreckend.
Ale tvá budoucnost je nesmírně děsivější.
Aber Ihre Zukunft ist unendlich mehr erschreckend.
Všechno na mě najednou dolehlo. Měl jsem děsivou vizi budoucnosti, kde jsem v tomto domě skončil sám.
Es hat mich alles auf einmal getroffen, und ich hatte diese erschreckende Vision der Zukunft, in der ich alleine in diesem Haus endete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PVV považuje za ostudné, že tato děsivá smlouva byla nizozemským občanům nacpána do krku.
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Alessa se jim pomstila, vyvolala svět temnoty plný děsivých netvorů.
Sie rächte sich und schuf eine Welt aus Dunkelheit und grauenhaften Monstern.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, jak všichni víme, to, co se stalo v Srebrenici, byl děsivý zločin.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Srebrenica war, wie wir alle wissen, ein grauenhaftes Verbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na moři by to bylo děsivé.
Auf dem Meer wäre es grauenhaft.
Aber es war einfach grauenhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, je děsivé si představit, že v našem domě byli cizinci.
Oh, mein Gott, grauenhaft, sich vorzustellen, dass Fremde im Haus waren.
Zkraje 90. let postihla Norsko, Švédsko a Finsko děsivá realitní, bankovní a měnová krize.
In den frühen 1990ern erlitten Norwegen, Schweden und Finnland eine grauenhafte Immobilien-, Banken- und Währungskrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem neviděl tak děsivé napadení žralokem.
Ich habe nie solch einen grauenhaften Haiangriff gesehen.
Spojené státy kvůli svému děsivému trýznění a mučení vězňů v Bagdádu nemají na výběr, a chtějí-li se vymanit z chaosu a dramatu současného dění v Iráku, musí usilovat o získání mezinárodní legitimity, třebaže se jí tak dlouho vzpíraly a popíraly ji.
Die USA haben - nachdem sie dies so lange geleugnet und missachtet hatten - aufgrund der grauenhaften Behandlung und der Folterungen von Gefangenen in Baghdad keine andere Wahl, als sich um internationale Legitimität zu bemühen, wenn sie sich aus dem Chaos und dem Drama des heutigen Iraks befreien wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco děsivého, nějaký traumatizující zážitek.
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to děsivé, ale brilantní.
Grauen erregend, aber brillant.
Es ist kalt und Grauen erregend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
děsivý přízrak
Schreckbild
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiří vzhlížel vzhůru na děsivý přízrak svého otce.
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf.
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "děsivý"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber du weißt ja, wie ich schreibe.
Stimmt, das ist entsetzlich.
Das ist überhaupt nicht seltsam.
Děsivý pohled, uvidíte sami.
Halten Sie sich hinter mir, dann passiert Ihnen nichts!
Er sieht nur ein bisschen bedrohlich aus.
Naivní, ale přitom děsivý.
Es war naive Malerei und außerdem sehr makaber.
Habt ihr was zu Knabbern?
Tento přístup považuji za děsivý.
Diese Einstellung, so finde ich, ist empörend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pekně děsivý příběh.
Oder klingt das zu konstruiert?
Jsou tak děsivý, že nemůžu!
Die sind so glotzend, ich kann nicht.
Slyšela jsem také děsivý hlas.
Da waren auch ganz eigenartige Geräusche.
- To bylo děsivý, co? - Jo.
-Mann, das war spannend, oder?
Das ist ungefähr das 15. Geschenk diese Woche.
Tón bodu odůvodnění K je děsivý.
In der Erwägung K wird ein Ton angeschlagen, der mich erschreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť děsivý je způsob vykonávání trestu smrti.
Besonders abscheulich ist die Art und Weise, in der die Todesstrafe vollstreckt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty chlápci byli velký a děsivý.
Sie waren groß und furchteinfößend, diese Typen.
- Děsivý, co je v této síti?
To protože dneska nejsem v děsivý náladě.
Weil ich heute nicht in der Stimmung bin, umheimlich zu sein.
Ani způlky tak děsivý, jak jsme čekali.
Und nicht halb so gefährlich wie erwartet.
- Oh, to je ale děsivý malý klaun!
Was für ein lieber kleiner Clown.
Ano, nebudeme sami. Osamělý a děsivý dům.
Allein in 'nem Geisterhaus zu sein, macht keinen Spaß, hä?
Tvé oči mě sledují jako děsivý obraz.
Deine Augen folgen mir wie eins von diesen gruseligen Gemälden.
Chci říct, slyšelas ty její děsivý příběhy.
Ich meine, du hast doch die verkorkste Geschichte von ihr gehört.
Je tam zlá politika a děsivý jídlo.
Die politische Lage, das Essen.
- Dobře a co ty děsivý panenkovský šminky?
- Was ist mit dem Puppen-Make-up?
Je děsivý, jak mu zešedivěly vlasy.
Das ist abgefahren. Sein Haar wird weiss.
I když je ten plán děsivý.
Selbst, wenn die Dinge grauenvoll sind.
"Tak děsivý a přitom krásný den!"
"So wüst und schön sah ich noch keinen Tag."
Proč tu máš děsivý plakát amerického exprezidenta?
Wieso hängt das Poster von einem Ex-Präsidenten da?
Když jsem přijdu, je to děsivý.
Neben dir halt ich's kaum aus.
A tady to začíná, být trochu děsivý.
Von da ab wird die Sache merkwürdig.
Ale princezně nepřipadal ani trochu děsivý.
Aber die Prinzessin fürchtete sich nicht.
To bylo děsivý, jako nějakej horor.
Ja, da waren irgendwelche übersinnlichen Kräfte am Werk.
Stal se z toho takový děsivý rituál.
Es ist zu einem grausamen Ritual geworden.
176 yardů zní jako děsivý úkol.
176 Yards sind keine leichte Sache.
Jiří vzhlížel vzhůru na děsivý přízrak svého otce.
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf.
Můj druhý svět je děsivý, ale mám tam přátele.
Ein anderes Wort ist verängstigt, aber ich habe dort Freunde.
* Velký děsivý upír Se šel do Slunce usmažit.
Der große, alte, böse Vampir wurde in der Sonne gegrillt.
A děsivý nářek bylo slyšet po celém nebi.
Und ein ehrfürchtiges Jammern war im Himmel zu hören.
Vězení je fakt hnusný. Špinavý, děsivý, třetí svět.
Das Gefängnis ist Furcht erregend, und es herrschen Dritte-Welt-Zustände.
Věřte mi, je to opravdu zlý a děsivý chlap.
Glauben Sie mir, er ist ein extrem unangenehmer Kerl.
Youngův temný obrázek je děsivý svou podobností s dnešním světem.
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to účinný, je to nevyléčitelný,… děsivý jak samo peklo.
Es ist effizient, unheilbar und vollkommen Furcht einflößend.
Velký, děsivý, silný, něco mezi vlkodlakem a Charlesem Mansonem.
Gross, Furcht erregend, stark, irgendwie eine Kreuzung aus Werwolf und Charles Manson.
Pak jste teda museli slyšet ten děsivý zvuk.
Dann müssen Sie dieses grässliche Geräusch gehört haben.
Lidé poznají, že jsem děsivý a mají se mě bát.
Die Leute werden wissen, dass ich phantastisch und zum Fürchten bin.
Děsivý výjev destrukce, zoufalství a teroru v New Orleans.
Ein entsetzliches Bild von Zerstörung, Verzweiflung und Schrecken hier in New Orleans.
Oh, no a víš co, to je děsivý.
Weißt du, dass ist schaurig.
Vím, že pořád plánuješ ten svůj směšný děsivý test.
Ich weiß, dass du immer noch deinen lächerlichen Schreck-Test vorhast.
Ten způsob jakým to udělala, se ti zdá děsivý.
Mir derart Macht verleiht, dass Sie das irgendwie in Schrecken versetzt.
Je to děsivý návod k provádění imperialistických intervencí EU a k páchání zločinů proti lidskosti.
Es handelt sich dabei um eine makabre Gebrauchsanleitung für die imperialistischen Eingriffe der EU und für Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říci, že postoj Komise k této záležitosti byl a je i nadále děsivý.
Ich muss sagen, dass die Einstellung der Kommission in dieser Angelegenheit empörend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho úmrtí přišlo v době, kdy spory mezi muslimy a křesťany nabraly obzvláště děsivý směr.
Sein Tod kommt zu einer Zeit, in der die Spaltung zwischen Muslimen und Christen eine besonders grausame Wendung erfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celá tahle věc s duchy, občas to je děsivý, ale tohle!
Diese ganze Geister Sache, ist manchmal grusselig.
"V dalekých krajích, mimo všechna zmapovaná pole, se zjevil člověk děsivý a jeho banda."
Jenseits bekannter Karten, am fernen Rande, leben der garstge Mensch und seine Bande.
Ted' tu máme ten děsivý zkázonosný vynález, který může zničit nás i celou Evropu.
Diese vernichtende Waffe kann uns und den Rest Europas auslöschen.
Byl ve vazbě až do věku 22 let, kdy ho přes děsivý psychologický profil museli propustit.
Er wurde eingesperrt bis er 22 war dann war der Staat trotz der düsteren psychologischen Aussagen gezwungen ihn freizulassen.
Pod kůží mi děsivý hněv pučí, za lidský jej nemohu označit.
Unter meiner Haut kriecht solch eine Laune, ich kann nicht glauben, dass es etwas Menschliches ist.
Žaláře a pohyblivé panely, kostlivci, podivný děsivý pláč během noci, který proniká přímo do vaší duše.
Seltsame, unwirkliche Schreie in der Nacht, die einem bis ins Mark gehen.
Tento děsivý inspektor mi vyhrožoval, že mě zatkne, pokud tě sem nedovedu.
Der Herr hat gedroht, mich einzusperren, wenn ich dich nicht herlocke.
Tenhle zrůdný organismus, co jsem poslali, aby spal, jedl a hájil ten děsivý řetězec karcinogenních molekul?
Bin ich dieser verkorkste Organismus, der lebt, der auserkoren wurde,
Jeho celá hlava prostě narostla zpátky, jako v nějaký zatracený děsivý šou.
Sein ganzer Kopf wuchs wieder an, wie in einer Monster-Show!
Ale donutil mě se dívat. Donutil mě vidět ten děsivý výjev.
Aber er hat mich gezwungen, dieses Grauen anzusehen.
Takto děsivý scénář sice v případě Hongkongu není pravděpodobný, postupující hnisání jeho životního elánu ovsem ano.
Ein derartiges Horrorszenario ist für Hongkong zwar unwahrscheinlich, aber der permanente Verfall seiner Dynamik scheint durchaus realistisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, ač to bylo jistě děsivý zážitek, doufám, že nás tato zkušenost sblíží.
Tja, so grauenvoll das Ganze auch war, ich hoffe, diese Erfahrung verbindet uns jetzt.
My nechodíme na žádná místa, která mají v názvu strašidelný, hrozný, hnusný anebo děsivý.
Wir nähern uns keinem Ort mehr, der, Spuk', Geister', verboten' oder -, kribbelig' in seinem Namen führt.
Z vašeho zděšení předpokládám, že to bude ten děsivý dětský pokoj.
Eurem Gesichtsausdruck entnehme ich, dass das das Kinderzimmer ist.
Tam odhodíme naši zátěž, která je nám spíš známá jako náš tragický a děsivý první semestr.
Hier werden wir den Ballast los, besser bekannt als unser tragisches und demütigendes erstes Semester.
Nemůžu v noci spát a vrací se mi jeden děsivý sen.
Ich schlafe schlecht und habe immer diesen apokalyptischen Traum.
Co takhle přeskočit všechny ty děsivý výhružky a machistický kecy, a přejít k věci?
Wieso überspringen wir diese unheilvollen Drohungen und Macho Schwachsinn nicht, und halten uns an die Fakten?
Popisek vypráví děsivý příběh o Maxově statečné bitvě s rakovinou prostaty.
Die Überschriften erzählen die ziemlich grausame Geschichte von Max' mutigem Kampf gegen Hundeprostatakrebs.
Nebudu posílat 12 letou dívku na děsivý a invazivní test jen proto, že máš tušení.
Ich werde eine 12-jährige nicht zu einem beängstigenden und invasiven Test bringen, nur weil du eine Ahnung hast.
Rovnou můžeš pozvat ty děsivý děcka od naproti, co je učí doma.
Warum lädst du nicht noch diese unheimlichen Nachbarkinder ein, die zu Hause Unterricht haben?
Před měsícem jsme projednávali vraždy novinářů. Dnes je to děsivý stav lidských práv v Guineji, Íránu a na Srí Lance.
Vor einem Monat haben wir über die Ermordung von Journalisten gesprochen, heute über die katastrophale Menschenrechtssituation in Guinea, Iran und Sri Lanka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li nárůst emisí skutečně děsivý, pak by měly být dostupné zdroje vynaloženy konkrétně na rozvoj dopravy bez emisí.
Wenn die Zunahme der Emissionen wirklich Besorgnis erregend ist, dann sollten die zur Verfügung stehenden Mittel speziell für die Entwicklung eines emissionsfreien Verkehrs ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva vykresluje děsivý obraz následků organizací NATO vedené války v Afghánistánu, která se těšila spojenectví a podpoře EU.
Dieser Bericht zeichnet ein katastrophales Bild der Folgen eines von der NATO geführten Krieges in Afghanistan unter Mithilfe und mit Unterstützung der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děsivý fakt: Když někoho potkáte, oba se rozhodnete, co si o tom druhém myslet, za méně, než 10 vteřin.
"Lernt man jemanden kennen, entscheidet sich in nicht mal 10 Sekunden, wie man sich findet."
Dnes večer jsme se shromáždili, abychom si připomněli děsivý zločin patřičně pojmenovaný genocidou, který skutečně představuje obrovskou lidskou tragedii naší nejnedávnější historie.
Heute Abend haben wir uns versammelt, um eines entsetzlichen Verbrechens zu gedenken, das richtigerweise als Völkermord bezeichnet wird und für eine enorme menschliche Tragödie in unserer jüngsten Geschichte steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce může proměnit prudký a děsivý pokles celosvětových výdajů na spotřebu v globální příležitost investovat více do budoucího blahobytu ve světě.
Zusammenarbeit kann den steilen und beängstigenden Rückgang der weltweiten Verbraucherausgaben in eine globale Chance verwandeln, mehr in den zukünftigen Wohlstand der Welt zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvažme například situaci v súdánském Dárfúru. Tento děsivý konflikt se řeší prostřednictvím výhrůžek vojenskou silou, sankcemi a obecně jazykem války a mírotvorby.
Man denke etwa an die Lage in Darfur (Sudan), wo versucht wird, dem schrecklichen Konflikt durch Drohungen mit militärischer Gewalt, Sanktionen und ganz allgemein der Sprache von Krieg und Friedensmissionen zu begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedostatek orgánů pro transplantace živí děsivý trh, který se dotýká především rozvojových zemí, ale zasáhl také sociálně slabé lidi ve Východní Evropě.
Die Organknappheit für Transplantationen hat einen furchtbaren Markt gespeist, der in erster Linie die Entwicklungsländer betrifft, aber auch sozial bedürftige Menschen in Osteuropa getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že summit o zaměstnanosti, který se uskuteční v Praze dne 7. května, musí naléhavě stanovit konkrétní řešení, aby se zastavil děsivý nárůst nezaměstnanosti.
Der am 7. Mai in Prag stattfindende Beschäftigungsgipfel sollte spezifische Lösungen entwickeln, um dem alarmierenden Anstieg der Arbeitslosigkeit Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen zřídka se zahraniční lékař dostane do venkovských oblastí Číny, kde se zrodila tamní epidemie AIDS a kde jí za oběť padne děsivý počet obětí.
Es ist selten, dass sich ein ausländischer Arzt in Chinas ländliche Gegenden verirrt, wo die AIDS-Epidemie des Landes ihren Ursprung nahm und ihren schrecklichen Tribut fordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je snadné brát práci komise za samozřejmost, dokud člověk nepohlédne na Střední východ a na chaos v Iráku, kde msta, odveta a odplata pohánějí děsivý, neúprosný koloběh násilí.
Es ist einfach, die Arbeit der WVK als selbstverständlich zu betrachten, bis man auf die Lage im Mittleren Osten und das Chaos im Irak blickt, wo Rache, Vergeltung und Heimzahlung einen unaufhaltsamen Teufelskreis der Gewalt in Gang halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaderné zbraně, komponenty a materiály v oblasti, která už dnes trpí nestabilitou a násilnostmi a rozhoduje o světových cenách ropy, představují děsivý scénář.
Atomwaffen, -komponenten und -materialien in einer schon jetzt volatilen und gewalttätigen Region, die zudem die weltweiten Ölpreise bestimmt, sind ein Schreckensszenario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po letech oficiálního zapírání probudil děsivý incident všímavost k tomu, že v Indonésii skutečně existuje terorismus a že indonéští domácí fanatici jsou ve spojení s globální teroristickou sítí.
Durch diesen fürchterlichen Vorfall wurde man sich nach Jahren der offiziellen Verleugnung bewusst, dass es in Indonesien Terrorismus gab und dass die einheimischen indonesischen Fanatiker mit dem globalen Terroristennetzwerk in Verbindung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě že takový neřízený rozpad eurozóny by byl šok stejně děsivý jako krach Lehman Brothers v roce 2008, ne-li ještě horší.
Natürlich wäre solch ein ungeordnetes Aufbrechen der Eurozone ein mindestens so schlimmer Schock wie der Zusammenbruch von Lehman Brothers im Jahr 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křesťané se toto utrpení občas snaží vysvětlit prohlášením, že všichni lidé jsou hříšníci, a tak si svůj úděl, třeba i děsivý, zaslouží.
Manchmal versuchen Christen, dieses Leiden zu erklären, indem sie darauf hinweisen, dass alle Menschen Sünder sind und daher ihr Schicksal verdienen, selbst wenn es sich um ein entsetzliches Schicksal handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo zapotřebí věru ještě jen této okolnosti, aby ještě více zesílen byl děsivý dojem, kterým působily na nás chmurná prostora, mrazivý vítr a tmící se nebe.
Diese Vorstellung hatte mir gerade noch gefehlt zu dem düsteren Eindruck, den diese dürre Einöde, der eisige Wind und der immer dunkler werdende Himmel auf mich machten.
Pravda, zastavení růstu je náhlé a drastičtější než hladké přistání a také masakr ve špičkových technologiích je docela děsivý - na chvíli bylo opravdu cítit strach.
Ja, das Verschwinden des Wachstums ist abrupt und drastischer als eine sanfte Landung, und das Blutbad in der High-Tech-Branche ist ziemlich grausam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen proto, že mám děsivé jméno a děsivý anglický přízvuk, to nemění fakt, že v mém srdci jsem Muppetem a ne Moopetem.
Dass ich einen beängstigenden Namen und einen Akzent habe, ändert nichts daran, dass ich im Herzen ein Muppet bin, kein Moopet.
Podle mého názoru se nový ukrajinský vůdce také obrátí na Evropskou unii pro pomoc, aby rychleji vyvedl Ukrajinu z hluboké krize, jejímž důsledkem byl děsivý ekonomický pokles a 12% rozpočtový deficit.
Meiner Meinung nach wird sich das neue Staatsoberhaupt der Ukraine auch an die Europäische Union wenden, um diese um Hilfe zu bitten, die Ukraine aus ihrer schweren Krise zu befreien, die zu einem erheblichen Wirtschaftsabschwung und zu einem Haushaltsdefizit von 12 % geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonský děsivý příběh z devadesátých let, v němž měnová a fiskální politika prokáží tváří v tvář vytrvalé deflaci svou neschopnost, je ekonomické trauma, kterým se dnes vysvětluje Bushův rozsáhlý, desetiletý program škrtání daní.
Das wirtschaftliche Trauma Japans in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, als sich Finanz- und Steuerpolitik angesichts einer hartnäckigen Deflation als wirkungslose Instrumente herausstellten, wird nun herangezogen, um Bushs ausgedehntes Zehnjahresprogramm für Steuersenkungen zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se krávy mohly dopravit do státu, kde je lze legálně zabít, protože ve většině indických států je zabití krávy zakázáno, musí být svázány a okovány, aby se připravily na děsivý pochod smrti, který trvá i několik dní.
Um die Tiere dorthin zu bringen, wo sie legal getötet werden können - da Rinderschlachten in den meisten Teilen von Indien verboten ist -, müssen die Tiere beschlagen und zusammengebunden werden, in Vorbereitung auf einen zermürbenden Todesmarsch, der mehrere Tage dauern kann.
Zdravotní stav obyvatelstva Afriky je ve skutečnosti poměrně děsivý i přes všechnu mezinárodní pomoc, a to kvůli velkému počtu faktorů, ať už je to změna klimatu, finanční krize, válka, špatná správa věcí veřejných v některých zemích, nebo chamtivost vyvolaná samotným bohatstvím, které se v Africe nachází.
Der Gesundheitszustand in Afrika ist trotz der internationalen Hilfe dramatisch. Dies ist auf zahlreiche Faktoren wie den Klimawandel, die Finanzkrise, Kriege, schlechte Regierungsführung in einigen Ländern, oder die Begehrlichkeiten, die durch die in Afrika gefundenen Bodenschätze geweckt werden, zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné útoky je třeba chápat jako „bumerangový terorismus“: děsivý nezamýšlený důsledek opakovaných amerických a evropských utajovaných i otevřených aktivit napříč Blízkým východem, severní Afrikou, Africkým rohem a střední Asií, které se zaměřily na svržení vlád a dosazení režimů vyhovujících západním zájmům.
Die jüngsten Attacken sollten als „Blowback-Terrorismus“ verstanden werden: als entsetzliche, unbeabsichtigte Folge wiederholter verdeckter und offener Militäraktionen der USA und Europa im gesamten Nahen und Mittleren Osten, in Nordafrika, am Horn von Afrika und in Zentralasien, die darauf abzielten, Regierungen zu stürzen und mit westlichen Interessen kompatible Regime zu installieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar