Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děsivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
děsivý beängstigend 85 gruselig 75 unheimlich 67 erschreckend 39 grauenhaft 10 Grauen erregend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děsivýbeängstigend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Děsivé, co?
- Beängstigend, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Děsivý, co?
- Beängstigend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je děsivej.
Ihr Kind ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé střední a východní Evropy, kteří se stále vzpamatovávají ze strašných politických pohrom způsobených historickými evropskými démony, přesto pokládají intenzitu národní sobeckosti svých západních protějšků za trochu děsivou.
Trotzdem empfinden die Ostmitteleuropäer, die noch immer dabei sind, sich von dem durch die Dämonen der europäischen Geschichte verursachten Unheil zu erholen, die Intensität der nationalen Egoismen ihrer westlichen Gegenüber ein wenig beängstigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vím, že budoucnost je děsivá.
Ich weiß, die Zukunft ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to pro tebe děsivé. A nové.
Ich weiß, es ist sehr beängstigend und neu für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- A tygři jsou děsiví.
- Und die Tiger waren beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Rick umí být děsivý, když chce.
Rick kann, wenn er will, beängstigend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení o zásuvkových elfech to nedělá o nic míň děsivější.
Über Schubladen-Elfen zu reden, wird das hier nicht weniger beängstigend machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A ta děsivá část?
- Und der beängstigende Teil?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


děsivý přízrak Schreckbild 1

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "děsivý"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to děsivý čas.
Aber du weißt ja, wie ich schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to děsivý.
Stimmt, das ist entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to není děsivý.
Das ist überhaupt nicht seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pán je děsivý.
Der ist zum Fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pohled je děsivý.
Du schaust so grimmig.
   Korpustyp: Untertitel
Děsivý pohled, uvidíte sami.
Halten Sie sich hinter mir, dann passiert Ihnen nichts!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to děsivý.
Ja. Das ist bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně děsivý chlap, co?
Er sieht nur ein bisschen bedrohlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní, ale přitom děsivý.
Es war naive Malerei und außerdem sehr makaber.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to děsivý.
Habt ihr was zu Knabbern?
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup považuji za děsivý.
Diese Einstellung, so finde ich, ist empörend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pekně děsivý příběh.
Oder klingt das zu konstruiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tak děsivý, že nemůžu!
Die sind so glotzend, ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem také děsivý hlas.
Da waren auch ganz eigenartige Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo děsivý, co? - Jo.
-Mann, das war spannend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela děsivý, ne?
Das ist ungefähr das 15. Geschenk diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tón bodu odůvodnění K je děsivý.
In der Erwägung K wird ein Ton angeschlagen, der mich erschreckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť děsivý je způsob vykonávání trestu smrti.
Besonders abscheulich ist die Art und Weise, in der die Todesstrafe vollstreckt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty chlápci byli velký a děsivý.
Sie waren groß und furchteinfößend, diese Typen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děsivý, co je v této síti?
Guck mal. - Was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
To protože dneska nejsem v děsivý náladě.
Weil ich heute nicht in der Stimmung bin, umheimlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani způlky tak děsivý, jak jsme čekali.
Und nicht halb so gefährlich wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, to je ale děsivý malý klaun!
Was für ein lieber kleiner Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nebudeme sami. Osamělý a děsivý dům.
Allein in 'nem Geisterhaus zu sein, macht keinen Spaß, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči mě sledují jako děsivý obraz.
Deine Augen folgen mir wie eins von diesen gruseligen Gemälden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, slyšelas ty její děsivý příběhy.
Ich meine, du hast doch die verkorkste Geschichte von ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zlá politika a děsivý jídlo.
Die politische Lage, das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře a co ty děsivý panenkovský šminky?
- Was ist mit dem Puppen-Make-up?
   Korpustyp: Untertitel
Je děsivý, jak mu zešedivěly vlasy.
Das ist abgefahren. Sein Haar wird weiss.
   Korpustyp: Untertitel
I když je ten plán děsivý.
Selbst, wenn die Dinge grauenvoll sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak děsivý a přitom krásný den!"
"So wüst und schön sah ich noch keinen Tag."
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu máš děsivý plakát amerického exprezidenta?
Wieso hängt das Poster von einem Ex-Präsidenten da?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přijdu, je to děsivý.
Neben dir halt ich's kaum aus.
   Korpustyp: Untertitel
A tady to začíná, být trochu děsivý.
Von da ab wird die Sache merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale princezně nepřipadal ani trochu děsivý.
Aber die Prinzessin fürchtete sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo děsivý, jako nějakej horor.
Ja, da waren irgendwelche übersinnlichen Kräfte am Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se z toho takový děsivý rituál.
Es ist zu einem grausamen Ritual geworden.
   Korpustyp: Untertitel
176 yardů zní jako děsivý úkol.
176 Yards sind keine leichte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jiří vzhlížel vzhůru na děsivý přízrak svého otce.
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf.
   Korpustyp: Literatur
Můj druhý svět je děsivý, ale mám tam přátele.
Ein anderes Wort ist verängstigt, aber ich habe dort Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
* Velký děsivý upír Se šel do Slunce usmažit.
Der große, alte, böse Vampir wurde in der Sonne gegrillt.
   Korpustyp: Untertitel
A děsivý nářek bylo slyšet po celém nebi.
Und ein ehrfürchtiges Jammern war im Himmel zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Vězení je fakt hnusný. Špinavý, děsivý, třetí svět.
Das Gefängnis ist Furcht erregend, und es herrschen Dritte-Welt-Zustände.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, je to opravdu zlý a děsivý chlap.
Glauben Sie mir, er ist ein extrem unangenehmer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Youngův temný obrázek je děsivý svou podobností s dnešním světem.
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to účinný, je to nevyléčitelný,… děsivý jak samo peklo.
Es ist effizient, unheilbar und vollkommen Furcht einflößend.
   Korpustyp: Untertitel
Velký, děsivý, silný, něco mezi vlkodlakem a Charlesem Mansonem.
Gross, Furcht erregend, stark, irgendwie eine Kreuzung aus Werwolf und Charles Manson.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste teda museli slyšet ten děsivý zvuk.
Dann müssen Sie dieses grässliche Geräusch gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé poznají, že jsem děsivý a mají se mě bát.
Die Leute werden wissen, dass ich phantastisch und zum Fürchten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Děsivý výjev destrukce, zoufalství a teroru v New Orleans.
Ein entsetzliches Bild von Zerstörung, Verzweiflung und Schrecken hier in New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no a víš co, to je děsivý.
Weißt du, dass ist schaurig.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že pořád plánuješ ten svůj směšný děsivý test.
Ich weiß, dass du immer noch deinen lächerlichen Schreck-Test vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Ten způsob jakým to udělala, se ti zdá děsivý.
Mir derart Macht verleiht, dass Sie das irgendwie in Schrecken versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsivý návod k provádění imperialistických intervencí EU a k páchání zločinů proti lidskosti.
Es handelt sich dabei um eine makabre Gebrauchsanleitung für die imperialistischen Eingriffe der EU und für Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím říci, že postoj Komise k této záležitosti byl a je i nadále děsivý.
Ich muss sagen, dass die Einstellung der Kommission in dieser Angelegenheit empörend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho úmrtí přišlo v době, kdy spory mezi muslimy a křesťany nabraly obzvláště děsivý směr.
Sein Tod kommt zu einer Zeit, in der die Spaltung zwischen Muslimen und Christen eine besonders grausame Wendung erfährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá tahle věc s duchy, občas to je děsivý, ale tohle!
Diese ganze Geister Sache, ist manchmal grusselig.
   Korpustyp: Untertitel
"V dalekých krajích, mimo všechna zmapovaná pole, se zjevil člověk děsivý a jeho banda."
Jenseits bekannter Karten, am fernen Rande, leben der garstge Mensch und seine Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' tu máme ten děsivý zkázonosný vynález, který může zničit nás i celou Evropu.
Diese vernichtende Waffe kann uns und den Rest Europas auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve vazbě až do věku 22 let, kdy ho přes děsivý psychologický profil museli propustit.
Er wurde eingesperrt bis er 22 war dann war der Staat trotz der düsteren psychologischen Aussagen gezwungen ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod kůží mi děsivý hněv pučí, za lidský jej nemohu označit.
Unter meiner Haut kriecht solch eine Laune, ich kann nicht glauben, dass es etwas Menschliches ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žaláře a pohyblivé panely, kostlivci, podivný děsivý pláč během noci, který proniká přímo do vaší duše.
Seltsame, unwirkliche Schreie in der Nacht, die einem bis ins Mark gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento děsivý inspektor mi vyhrožoval, že mě zatkne, pokud tě sem nedovedu.
Der Herr hat gedroht, mich einzusperren, wenn ich dich nicht herlocke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zrůdný organismus, co jsem poslali, aby spal, jedl a hájil ten děsivý řetězec karcinogenních molekul?
Bin ich dieser verkorkste Organismus, der lebt, der auserkoren wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Jeho celá hlava prostě narostla zpátky, jako v nějaký zatracený děsivý šou.
Sein ganzer Kopf wuchs wieder an, wie in einer Monster-Show!
   Korpustyp: Untertitel
Ale donutil mě se dívat. Donutil mě vidět ten děsivý výjev.
Aber er hat mich gezwungen, dieses Grauen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takto děsivý scénář sice v případě Hongkongu není pravděpodobný, postupující hnisání jeho životního elánu ovsem ano.
Ein derartiges Horrorszenario ist für Hongkong zwar unwahrscheinlich, aber der permanente Verfall seiner Dynamik scheint durchaus realistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, ač to bylo jistě děsivý zážitek, doufám, že nás tato zkušenost sblíží.
Tja, so grauenvoll das Ganze auch war, ich hoffe, diese Erfahrung verbindet uns jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
My nechodíme na žádná místa, která mají v názvu strašidelný, hrozný, hnusný anebo děsivý.
Wir nähern uns keinem Ort mehr, der, Spuk', Geister', verboten' oder -, kribbelig' in seinem Namen führt.
   Korpustyp: Untertitel
Z vašeho zděšení předpokládám, že to bude ten děsivý dětský pokoj.
Eurem Gesichtsausdruck entnehme ich, dass das das Kinderzimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tam odhodíme naši zátěž, která je nám spíš známá jako náš tragický a děsivý první semestr.
Hier werden wir den Ballast los, besser bekannt als unser tragisches und demütigendes erstes Semester.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu v noci spát a vrací se mi jeden děsivý sen.
Ich schlafe schlecht und habe immer diesen apokalyptischen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle přeskočit všechny ty děsivý výhružky a machistický kecy, a přejít k věci?
Wieso überspringen wir diese unheilvollen Drohungen und Macho Schwachsinn nicht, und halten uns an die Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
Popisek vypráví děsivý příběh o Maxově statečné bitvě s rakovinou prostaty.
Die Überschriften erzählen die ziemlich grausame Geschichte von Max' mutigem Kampf gegen Hundeprostatakrebs.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu posílat 12 letou dívku na děsivý a invazivní test jen proto, že máš tušení.
Ich werde eine 12-jährige nicht zu einem beängstigenden und invasiven Test bringen, nur weil du eine Ahnung hast.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou můžeš pozvat ty děsivý děcka od naproti, co je učí doma.
Warum lädst du nicht noch diese unheimlichen Nachbarkinder ein, die zu Hause Unterricht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Před měsícem jsme projednávali vraždy novinářů. Dnes je to děsivý stav lidských práv v Guineji, Íránu a na Srí Lance.
Vor einem Monat haben wir über die Ermordung von Journalisten gesprochen, heute über die katastrophale Menschenrechtssituation in Guinea, Iran und Sri Lanka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li nárůst emisí skutečně děsivý, pak by měly být dostupné zdroje vynaloženy konkrétně na rozvoj dopravy bez emisí.
Wenn die Zunahme der Emissionen wirklich Besorgnis erregend ist, dann sollten die zur Verfügung stehenden Mittel speziell für die Entwicklung eines emissionsfreien Verkehrs ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva vykresluje děsivý obraz následků organizací NATO vedené války v Afghánistánu, která se těšila spojenectví a podpoře EU.
Dieser Bericht zeichnet ein katastrophales Bild der Folgen eines von der NATO geführten Krieges in Afghanistan unter Mithilfe und mit Unterstützung der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děsivý fakt: Když někoho potkáte, oba se rozhodnete, co si o tom druhém myslet, za méně, než 10 vteřin.
"Lernt man jemanden kennen, entscheidet sich in nicht mal 10 Sekunden, wie man sich findet."
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer jsme se shromáždili, abychom si připomněli děsivý zločin patřičně pojmenovaný genocidou, který skutečně představuje obrovskou lidskou tragedii naší nejnedávnější historie.
Heute Abend haben wir uns versammelt, um eines entsetzlichen Verbrechens zu gedenken, das richtigerweise als Völkermord bezeichnet wird und für eine enorme menschliche Tragödie in unserer jüngsten Geschichte steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce může proměnit prudký a děsivý pokles celosvětových výdajů na spotřebu v globální příležitost investovat více do budoucího blahobytu ve světě.
Zusammenarbeit kann den steilen und beängstigenden Rückgang der weltweiten Verbraucherausgaben in eine globale Chance verwandeln, mehr in den zukünftigen Wohlstand der Welt zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvažme například situaci v súdánském Dárfúru. Tento děsivý konflikt se řeší prostřednictvím výhrůžek vojenskou silou, sankcemi a obecně jazykem války a mírotvorby.
Man denke etwa an die Lage in Darfur (Sudan), wo versucht wird, dem schrecklichen Konflikt durch Drohungen mit militärischer Gewalt, Sanktionen und ganz allgemein der Sprache von Krieg und Friedensmissionen zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatek orgánů pro transplantace živí děsivý trh, který se dotýká především rozvojových zemí, ale zasáhl také sociálně slabé lidi ve Východní Evropě.
Die Organknappheit für Transplantationen hat einen furchtbaren Markt gespeist, der in erster Linie die Entwicklungsländer betrifft, aber auch sozial bedürftige Menschen in Osteuropa getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že summit o zaměstnanosti, který se uskuteční v Praze dne 7. května, musí naléhavě stanovit konkrétní řešení, aby se zastavil děsivý nárůst nezaměstnanosti.
Der am 7. Mai in Prag stattfindende Beschäftigungsgipfel sollte spezifische Lösungen entwickeln, um dem alarmierenden Anstieg der Arbeitslosigkeit Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen zřídka se zahraniční lékař dostane do venkovských oblastí Číny, kde se zrodila tamní epidemie AIDS a kde jí za oběť padne děsivý počet obětí.
Es ist selten, dass sich ein ausländischer Arzt in Chinas ländliche Gegenden verirrt, wo die AIDS-Epidemie des Landes ihren Ursprung nahm und ihren schrecklichen Tribut fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je snadné brát práci komise za samozřejmost, dokud člověk nepohlédne na Střední východ a na chaos v Iráku, kde msta, odveta a odplata pohánějí děsivý, neúprosný koloběh násilí.
Es ist einfach, die Arbeit der WVK als selbstverständlich zu betrachten, bis man auf die Lage im Mittleren Osten und das Chaos im Irak blickt, wo Rache, Vergeltung und Heimzahlung einen unaufhaltsamen Teufelskreis der Gewalt in Gang halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaderné zbraně, komponenty a materiály v oblasti, která už dnes trpí nestabilitou a násilnostmi a rozhoduje o světových cenách ropy, představují děsivý scénář.
Atomwaffen, -komponenten und -materialien in einer schon jetzt volatilen und gewalttätigen Region, die zudem die weltweiten Ölpreise bestimmt, sind ein Schreckensszenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po letech oficiálního zapírání probudil děsivý incident všímavost k tomu, že v Indonésii skutečně existuje terorismus a že indonéští domácí fanatici jsou ve spojení s globální teroristickou sítí.
Durch diesen fürchterlichen Vorfall wurde man sich nach Jahren der offiziellen Verleugnung bewusst, dass es in Indonesien Terrorismus gab und dass die einheimischen indonesischen Fanatiker mit dem globalen Terroristennetzwerk in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že takový neřízený rozpad eurozóny by byl šok stejně děsivý jako krach Lehman Brothers v roce 2008, ne-li ještě horší.
Natürlich wäre solch ein ungeordnetes Aufbrechen der Eurozone ein mindestens so schlimmer Schock wie der Zusammenbruch von Lehman Brothers im Jahr 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křesťané se toto utrpení občas snaží vysvětlit prohlášením, že všichni lidé jsou hříšníci, a tak si svůj úděl, třeba i děsivý, zaslouží.
Manchmal versuchen Christen, dieses Leiden zu erklären, indem sie darauf hinweisen, dass alle Menschen Sünder sind und daher ihr Schicksal verdienen, selbst wenn es sich um ein entsetzliches Schicksal handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo zapotřebí věru ještě jen této okolnosti, aby ještě více zesílen byl děsivý dojem, kterým působily na nás chmurná prostora, mrazivý vítr a tmící se nebe.
Diese Vorstellung hatte mir gerade noch gefehlt zu dem düsteren Eindruck, den diese dürre Einöde, der eisige Wind und der immer dunkler werdende Himmel auf mich machten.
   Korpustyp: Literatur
Pravda, zastavení růstu je náhlé a drastičtější než hladké přistání a také masakr ve špičkových technologiích je docela děsivý - na chvíli bylo opravdu cítit strach.
Ja, das Verschwinden des Wachstums ist abrupt und drastischer als eine sanfte Landung, und das Blutbad in der High-Tech-Branche ist ziemlich grausam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen proto, že mám děsivé jméno a děsivý anglický přízvuk, to nemění fakt, že v mém srdci jsem Muppetem a ne Moopetem.
Dass ich einen beängstigenden Namen und einen Akzent habe, ändert nichts daran, dass ich im Herzen ein Muppet bin, kein Moopet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru se nový ukrajinský vůdce také obrátí na Evropskou unii pro pomoc, aby rychleji vyvedl Ukrajinu z hluboké krize, jejímž důsledkem byl děsivý ekonomický pokles a 12% rozpočtový deficit.
Meiner Meinung nach wird sich das neue Staatsoberhaupt der Ukraine auch an die Europäische Union wenden, um diese um Hilfe zu bitten, die Ukraine aus ihrer schweren Krise zu befreien, die zu einem erheblichen Wirtschaftsabschwung und zu einem Haushaltsdefizit von 12 % geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonský děsivý příběh z devadesátých let, v němž měnová a fiskální politika prokáží tváří v tvář vytrvalé deflaci svou neschopnost, je ekonomické trauma, kterým se dnes vysvětluje Bushův rozsáhlý, desetiletý program škrtání daní.
Das wirtschaftliche Trauma Japans in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, als sich Finanz- und Steuerpolitik angesichts einer hartnäckigen Deflation als wirkungslose Instrumente herausstellten, wird nun herangezogen, um Bushs ausgedehntes Zehnjahresprogramm für Steuersenkungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se krávy mohly dopravit do státu, kde je lze legálně zabít, protože ve většině indických států je zabití krávy zakázáno, musí být svázány a okovány, aby se připravily na děsivý pochod smrti, který trvá i několik dní.
Um die Tiere dorthin zu bringen, wo sie legal getötet werden können - da Rinderschlachten in den meisten Teilen von Indien verboten ist -, müssen die Tiere beschlagen und zusammengebunden werden, in Vorbereitung auf einen zermürbenden Todesmarsch, der mehrere Tage dauern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní stav obyvatelstva Afriky je ve skutečnosti poměrně děsivý i přes všechnu mezinárodní pomoc, a to kvůli velkému počtu faktorů, ať už je to změna klimatu, finanční krize, válka, špatná správa věcí veřejných v některých zemích, nebo chamtivost vyvolaná samotným bohatstvím, které se v Africe nachází.
Der Gesundheitszustand in Afrika ist trotz der internationalen Hilfe dramatisch. Dies ist auf zahlreiche Faktoren wie den Klimawandel, die Finanzkrise, Kriege, schlechte Regierungsführung in einigen Ländern, oder die Begehrlichkeiten, die durch die in Afrika gefundenen Bodenschätze geweckt werden, zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné útoky je třeba chápat jako „bumerangový terorismus“: děsivý nezamýšlený důsledek opakovaných amerických a evropských utajovaných i otevřených aktivit napříč Blízkým východem, severní Afrikou, Africkým rohem a střední Asií, které se zaměřily na svržení vlád a dosazení režimů vyhovujících západním zájmům.
Die jüngsten Attacken sollten als „Blowback-Terrorismus“ verstanden werden: als entsetzliche, unbeabsichtigte Folge wiederholter verdeckter und offener Militäraktionen der USA und Europa im gesamten Nahen und Mittleren Osten, in Nordafrika, am Horn von Afrika und in Zentralasien, die darauf abzielten, Regierungen zu stürzen und mit westlichen Interessen kompatible Regime zu installieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar