Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenhle den byl otřešný! Děsný den.
Heute war ein schrecklicher, schrecklicher Tag.
Jo, ale ty místa jsou děsný.
Ja, aber diese Sitze sind schrecklich.
- Dann ist dieses Mädchen schrecklich.
To bylo děsné, protože to znamenalo, že má sex ráda, ale ne se mnou.
Das war schrecklich. Denn das heißt ja, sie mag Sex. Nur nicht mit mir.
Jen vím, že lidi jsou děsný.
Ich weiß nur, dass Menschen schrecklich sind.
Das Kleid ist schrecklich.
Ich weiß -- es ist schrecklich.
Jsem děsný, příšerný člověk, ale pracuju na sobě.
Ich bin eine schrecklich, widerliche Person, aber ich arbeite daran.
Vím, že to bylo nechutné a traumatizující a bylo to děsné.
Ich weiß, es war ekelhaft und traumatisch und schrecklich.
Jo, protože já jsem tak děsná.
- Ja, weil ich so schrecklich bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A by teď by děsný pokrový hráč?
Und wer würde jetzt einen furchtbaren Pokerspieler abgeben?
Kibnerova kniha je děsná.
Kibners Buch ist furchtbar.
A když jo, bylo to děsné.
Und wenn, dann waren wir furchtbar.
A on na to: "Stal se z tebe děsnej snob."
Und er sagt, "Weil du so furchtbar eingebildet geworden bist."
- Hier ist ein furchtbares Gewitter.
Většinou děsné, s několika momenty mučivého utrpení.
Hauptsächlich furchtbar! Mit kurzen Augenblicken unerträglicher Qual.
Tenhle týden jsem přečetl 10 scénářů. Všechny byly děsný.
Ich habe diese Woche 10 Drehbücher gelesen, sie sind alle furchtbar.
Dieser Laden ist furchtbar.
Nic proti, ale každou chvíli se vzbudím na nějakém děsném místě.
Nichts für ungut, aber jeden Moment, werde ich an irgendeinem furchtbaren Ort aufwachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schwester Winnie ist gruselig.
Tak já ho viděl a byl jsem to já a bylo to děsný!
Jetzt nicht mehr. Und ich sehe gruselig aus.
Víš, když jsi střízlivý, tvoje metafory jsou děsný.
Also, wenn du nüchtern bist, werden deine Metaphern gruseliger.
Nosí podobné děsné brože, se kterými pohřbili mou babičku.
Trägt gruselige Broschen, so wie die von meiner Oma.
Tvoje smradlavá, děsná, vanilková, odporná kolínská.
Dein stinkendes, gruseliges, ekliges Vanilleparfüm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak to, bylo zatraceně děsný.
Nun, das war verdammt entsetzlich.
Poslední týdny byly fakt děsné.
Die letzten Wochen waren wirklich entsetzlich.
Es ist einfach entsetzlich.
Nemůžeš si obarvit hlasy a vykouřit guruovi, aby ses odčernila od všech těch děsných věcí, - který jsi v životě napáchala.
Du kannst dir nicht die Haare färben und einem Guru einen blasen, um dich von all dem entsetzlichen Mist freizusprechen, den du getan hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážně, ty věci, co se před tou sochou dějí jsou děsné.
Was im Angesicht dieses Kunstwerks alles passiert, ist erschreckend.
Ještě stále jsem na normální, děsné všeobecní škole protože máma nenaškrábala dost peněz na to, aby jsem se vrátil na svou starou, soukromou a přiznejme si to, lepší školu.
Ich bin immer noch auf einer normalen, erschreckenden Gesamtschule, weil meine Mum nicht genügend Geld hat, um mich auf meine alte, private, und seien wir mal ehrlich, bessere Schule zu schicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heute wieder schauderhafter Sonntag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj bože, Madeline, to bylo děsné.
Mein Gott, das war grauenvoll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wird echt schaurig, aber was soll's?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to děsné. Hýbali se ještě za hodinu.
Es war grauenhaft Nach einer Stunde haben sie sich immer noch bewegt
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "děsný"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das waren knallharte Kerle.
Da ist säuisch, Sie haben recht.
Ganz schön harter Kram, Junge.
- Ja, wirklich unmöglich.
War 'n verdammter Wahnsinniger.
Es war alles ein wenig hektisch.
Aber das Geräusch irritiert mich.
- Mann, das war echt heftig.
Er ist ein total Perverser.
Die Blumen sind ja scheußlich!
Mein Zimmer ist unordentlich.
Der Vorbote der Zerstörung!
Es war wirklich beängstigend.
- Das ist ja beängstigend.
Teda některý reportéři jsou děsný svině. Děsný svině.
Reporter können solche Schweine sein, ich meine, echt nervig.
Wer ist dieser gräßliche Mensch?
Ty zkušební testy jsou děsný.
Das sind Probetests und die sind brutal.
Děsný vtip, jak jste povídal.
Makabre Scherze, sagten Sie?
Duncanova kniha je děsný zmatek.
Duncans Buch ist nur ein großes Durcheinander.
To jsou děsný bandy, kámo.
Das sind für mich zwei Gangster, Mann.
I přes ty děsný palačinky.
Trotz der furchtbaren Pancakes.
Abgesehen von den unheimlichen Augen.
- Mluv, to napětí je děsný.
- Sag schon was du denkst.
Čumte na ty děsný tetování!
Seht euch seine verhärmten Tattoos an!
- Und du bist ein Süßholzraspler.
Das ist ziemlich verstörend.
algebra, děsný obědy a zahejbání.
Algebra, schlechtes Essen und Unschuld.
Na tý planetě Příživníků to bylo děsný.
Ich hasse den Schnorrerplaneten.
Máma kvůli nám dvěma tropí děsný povyk.
Mutter macht viel Aufhebens um dich und mich.
Páni, ten Hicks byl děsný puntičkář.
Mann, dieser Typ Hicks war ein echter Pedant.
Ty jsi děsný, kohoutky jsou zavřené.
Můj bože, tohle místo je děsný.
Oh, mein Gott, was für eine Müllhalde.
- A by teď by děsný pokrový hráč?
Und wer würde jetzt einen furchtbaren Pokerspieler abgeben?
Rafe! Rafe! Ten děsný, odpudivý chlap!
Rafe.…in fürchterlicher, grässlicher Mann.
Já vím, jaký to bylo, děsný.
Ich weiß, was das für ein beschissener Abend war.
Děsný přístup. Přímo v mé podělané ulici.
Verdammt schade, die wäre genau mein Fall.
Oprah, kniha citátů a děsný klišé.
als ein Kalenderspruch, als R. Kelly.
Ale vždyť mám děsný známky pane Müller.
Aber ich hab voll die schlechten Noten.
Vešel sem a vypil děsný kvantum chlastu.
Ist das gesamte sortiment durchgegangen.
- Je z něj cítit zášť, děsný otrava.
Tiefe Stimme, nervig ohne Ende. Sagt mir noch immer nichts.
V naší zemi byl děsný nepořádek.
lm Land ging alles drunter und drüber.
Řekla ti, jak děsný jsem byl?
Hat sie dir auch erzählt, was für ein Langweiler ich war?
Je to děsný, a už musíme jít.
Das war cool, aber wir müssen los.
Jeho status na FaceBooku tvrdí, že je to děsný ekolog.
In seiner Facebookseite steht er ist ein guter Umweltschützer.
Tak se na to podívejme, říkáme mu "děsný strejda Walter".
Nun, schauen wir mal. Erstens, weil wir ihn den unheimlichen Onkel Walter nennen.
Když máš děsný účes, měli by to lidé přiznat.
Wenn ein Haarschnitt blöd ist, soll man es sagen.
A pak jsme se hrozně pohádali Bylo to děsný.
Oh, Gott, und dann hatten wir diesen behämmerten Streit.
Měl jsem děsný pocit, že tu budu sám.
Ich hatte das ungute Gefühl, ich sei der Einzige.
Klidně se ke mně přidej. Beztak jsi očividně děsný pedant.
Fühle dich frei dich mir anzuschließen, weil ehrlich, du bist ein Kontrollfreak.
Ten chlap ve vedlejším kupé kouřil děsný doutník.
Der Mann im nächsten Abteil raucht eine stinkende Zigarre.
Myslím, že to je děsný nápad. Určitě na Klingony narazíme.
Wir werden bestimmt auf Klingonen treffen.
-Četl jsem v novinách, že jeden žebrák vydělává děsný prachy.
In der Zeitung stand, dass Bettler richtig viel Kohle machen.
Je děsný, když zjistíš, že ti rodiče celej život lhali.
Sie belogen mich mein Leben lang.
Vůbec mi to nezpívalo A to děsný publikum.
Ich konnte ums Verrecken nicht singen.
Holky v New Yorku za to platěj děsný pálky.
Teenys in New York löhnen dafür einen Haufen Kohle.
Je to děsný. - Jako by měl šestej smysl.
Fast wie ein sechster Sinn.
Na muže, kterému se nedaří, je děsný pohled.
- Einen Mann zu verlieren ist unbedeutend.
- Kámo, říká se, že na severu je to fakt děsný.
- Kumpel, oben im Norden soll es trostlos sein.
Vypadám strašidelně, ale většinu času mám děsný strach.
Ich kann Angst machen, aber meistens habe ich Angst.
Na chlapa od ochranky měl děsný množství informací, nemyslíte?
Für einen Ordner war er wahnsinnig gut informiert, oder?
Vím že to vypadalo děsně, a bylo to děsný.
Es sah schlimm aus, und es war auch schlimm.
A pak mu všechny spadly na zem a udělaly děsný binec.
Und dann ließ er sie auf den Boden fallen und machte ein riesen Durcheinander.
Nemůže za to, že má tak děsný chobot, že se mu tou tíhou třese hlava.
Er kann nichts für seinen Riesenzinken und den kleinen Kopf, der unter seinem Gewicht zittert.
Určitě mě pojmenovali po ní. Děsný! Máma to četla, když byla malá.
Dass mich meine Eltern nach ihr benannt haben, das macht mir echt zu schaffen!
Už jsem dojedl a ten děsný proslov mě málem unudil k smrti.
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
Teda, moje opilá matka, tvůj děsný strejda a moje šílená sestra.
Ich meine, zwischen meine betrunken Mutter, deinem unheimlichen Onkel und meiner verrückten Schwester.
Mami mám děsný hlad. Byla sem v práci přes oběd. Kde je Pinky?
Die Pause fiel aus, bin am Verhungern!
Děsný bylo sedět v jednom z těch aut. To byla vražda.
Aber wenn du in einem der Wagen warst, war es tödlich.
Jen jednu písničku "Děsný nepořádek", Byla to vaše první písnička, že?
Oh, nur den einen Song. "Liebe ist Vollmist". Es war eine selbstproduzierte Single.
Když se letadlo začalo třást, byl tam děsný hluk a jasné světlo.
Als das Flugzeug zu wackeln anfingt, richtig zu wackeln -- gab es da ein lautes Geräusch und ein grelles Licht.
Chci vám poděkovat, jak moc pro mě děláte, ale teď mám zrovna děsný fofr.
Ich wollte Ihnen nur für alles danken, was Sie für mich getan haben, aber ich stecke zur Zeit in einer komplizierten Situation.
Dokážeš si představit, jak děsný bude sledovat, jak se jí to děcko tlačí z prdele?
Kannst du dir vorstellen, wie ekelig das ist, wenn sie das Baby aus ihrem Arsch presst?
Někdy nosím jedny džíny dýl než týden dokud nejsou fakt děsný.
Manchmal trage ich meine Jeans eine Woche, bis sie richtig eklig ist.