Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děsný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
děsný schrecklich 47 furchtbar 21 gruselig 5 entsetzlich 4 erschreckend 2 schauderhaft 1 grauenvoll 1 schaurig 1 grauenhaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děsnýschrecklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenhle den byl otřešný! Děsný den.
Heute war ein schrecklicher, schrecklicher Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale ty místa jsou děsný.
Ja, aber diese Sitze sind schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je ta holka děsná.
- Dann ist dieses Mädchen schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo děsné, protože to znamenalo, že má sex ráda, ale ne se mnou.
Das war schrecklich. Denn das heißt ja, sie mag Sex. Nur nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vím, že lidi jsou děsný.
Ich weiß nur, dass Menschen schrecklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šaty jsou děsný.
Das Kleid ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je to děsné.
Ich weiß -- es ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem děsný, příšerný člověk, ale pracuju na sobě.
Ich bin eine schrecklich, widerliche Person, aber ich arbeite daran.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to bylo nechutné a traumatizující a bylo to děsné.
Ich weiß, es war ekelhaft und traumatisch und schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože já jsem tak děsná.
- Ja, weil ich so schrecklich bin.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "děsný"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byli děsný hajzlové.
Das waren knallharte Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
To je děsný, Dante.
Das ist krank, Dante.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, to je děsný.
Da ist säuisch, Sie haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Má to děsný grády.
Ganz schön harter Kram, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Je děsný, že?
- Unmöglich, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je děsný.
- Ja, wirklich unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to děsný bastard.
War 'n verdammter Wahnsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu děsný shon.
Es war alles ein wenig hektisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to děsný.
- nein überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten děsný hluk!
Aber das Geräusch irritiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vole, to bylo děsný.
- Mann, das war echt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je děsný!
- Das ist ja großartig!
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsný prase.
Er ist ein total Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti dám, děsný!
Pass auf, was du sagst!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou děsný kytky.
Die Blumen sind ja scheußlich!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu děsný nepořádek.
Mein Zimmer ist unordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten děsný Anděl strážný!
Der Vorbote der Zerstörung!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to fakt děsný.
Es war wirklich beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
- To je děsný.
- Das ist ja beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Teda některý reportéři jsou děsný svině. Děsný svině.
Reporter können solche Schweine sein, ich meine, echt nervig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten děsný muž?
Wer ist dieser gräßliche Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Ty zkušební testy jsou děsný.
Das sind Probetests und die sind brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Děsný vtip, jak jste povídal.
Makabre Scherze, sagten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Duncanova kniha je děsný zmatek.
Duncans Buch ist nur ein großes Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou děsný bandy, kámo.
Das sind für mich zwei Gangster, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale děsný počasí!
Was für ein Wetter, was?
   Korpustyp: Untertitel
I přes ty děsný palačinky.
Trotz der furchtbaren Pancakes.
   Korpustyp: Untertitel
Až na ty děsný oči.
Abgesehen von den unheimlichen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluv, to napětí je děsný.
- Sag schon was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně děsný jméno.
Der ist wirklich übel.
   Korpustyp: Untertitel
Čumte na ty děsný tetování!
Seht euch seine verhärmten Tattoos an!
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsný, 54 holek!
Ich meine, 54 Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi děsný dotěra.
- Und du bist ein Süßholzraspler.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně děsný, víš?
Das ist ziemlich verstörend.
   Korpustyp: Untertitel
algebra, děsný obědy a zahejbání.
Algebra, schlechtes Essen und Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má děsný vkus.
Er hat null Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Na tý planetě Příživníků to bylo děsný.
Ich hasse den Schnorrerplaneten.
   Korpustyp: Untertitel
Máma kvůli nám dvěma tropí děsný povyk.
Mutter macht viel Aufhebens um dich und mich.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ten Hicks byl děsný puntičkář.
Mann, dieser Typ Hicks war ein echter Pedant.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi děsný, kohoutky jsou zavřené.
Du nervst! Sie sind zu!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože, tohle místo je děsný.
Oh, mein Gott, was für eine Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
- A by teď by děsný pokrový hráč?
Und wer würde jetzt einen furchtbaren Pokerspieler abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Rafe! Rafe! Ten děsný, odpudivý chlap!
Rafe.…in fürchterlicher, grässlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jaký to bylo, děsný.
Ich weiß, was das für ein beschissener Abend war.
   Korpustyp: Untertitel
Děsný přístup. Přímo v mé podělané ulici.
Verdammt schade, die wäre genau mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Oprah, kniha citátů a děsný klišé.
als ein Kalenderspruch, als R. Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť mám děsný známky pane Müller.
Aber ich hab voll die schlechten Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel sem a vypil děsný kvantum chlastu.
Ist das gesamte sortiment durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je z něj cítit zášť, děsný otrava.
Tiefe Stimme, nervig ohne Ende. Sagt mir noch immer nichts.
   Korpustyp: Untertitel
V naší zemi byl děsný nepořádek.
lm Land ging alles drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla ti, jak děsný jsem byl?
Hat sie dir auch erzählt, was für ein Langweiler ich war?
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsný, a už musíme jít.
Das war cool, aber wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho status na FaceBooku tvrdí, že je to děsný ekolog.
In seiner Facebookseite steht er ist ein guter Umweltschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se na to podívejme, říkáme mu "děsný strejda Walter".
Nun, schauen wir mal. Erstens, weil wir ihn den unheimlichen Onkel Walter nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš děsný účes, měli by to lidé přiznat.
Wenn ein Haarschnitt blöd ist, soll man es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsme se hrozně pohádali Bylo to děsný.
Oh, Gott, und dann hatten wir diesen behämmerten Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem děsný pocit, že tu budu sám.
Ich hatte das ungute Gefühl, ich sei der Einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se ke mně přidej. Beztak jsi očividně děsný pedant.
Fühle dich frei dich mir anzuschließen, weil ehrlich, du bist ein Kontrollfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap ve vedlejším kupé kouřil děsný doutník.
Der Mann im nächsten Abteil raucht eine stinkende Zigarre.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je děsný nápad. Určitě na Klingony narazíme.
Wir werden bestimmt auf Klingonen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
-Četl jsem v novinách, že jeden žebrák vydělává děsný prachy.
In der Zeitung stand, dass Bettler richtig viel Kohle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je děsný, když zjistíš, že ti rodiče celej život lhali.
Sie belogen mich mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mi to nezpívalo A to děsný publikum.
Ich konnte ums Verrecken nicht singen.
   Korpustyp: Untertitel
Holky v New Yorku za to platěj děsný pálky.
Teenys in New York löhnen dafür einen Haufen Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsný. - Jako by měl šestej smysl.
Fast wie ein sechster Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Na muže, kterému se nedaří, je děsný pohled.
- Einen Mann zu verlieren ist unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
- Kámo, říká se, že na severu je to fakt děsný.
- Kumpel, oben im Norden soll es trostlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám strašidelně, ale většinu času mám děsný strach.
Ich kann Angst machen, aber meistens habe ich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Na chlapa od ochranky měl děsný množství informací, nemyslíte?
Für einen Ordner war er wahnsinnig gut informiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vím že to vypadalo děsně, a bylo to děsný.
Es sah schlimm aus, und es war auch schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mu všechny spadly na zem a udělaly děsný binec.
Und dann ließ er sie auf den Boden fallen und machte ein riesen Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže za to, že má tak děsný chobot, že se mu tou tíhou třese hlava.
Er kann nichts für seinen Riesenzinken und den kleinen Kopf, der unter seinem Gewicht zittert.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě mě pojmenovali po ní. Děsný! Máma to četla, když byla malá.
Dass mich meine Eltern nach ihr benannt haben, das macht mir echt zu schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem dojedl a ten děsný proslov mě málem unudil k smrti.
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, moje opilá matka, tvůj děsný strejda a moje šílená sestra.
Ich meine, zwischen meine betrunken Mutter, deinem unheimlichen Onkel und meiner verrückten Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mami mám děsný hlad. Byla sem v práci přes oběd. Kde je Pinky?
Die Pause fiel aus, bin am Verhungern!
   Korpustyp: Untertitel
Děsný bylo sedět v jednom z těch aut. To byla vražda.
Aber wenn du in einem der Wagen warst, war es tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jednu písničku "Děsný nepořádek", Byla to vaše první písnička, že?
Oh, nur den einen Song. "Liebe ist Vollmist". Es war eine selbstproduzierte Single.
   Korpustyp: Untertitel
Když se letadlo začalo třást, byl tam děsný hluk a jasné světlo.
Als das Flugzeug zu wackeln anfingt, richtig zu wackeln -- gab es da ein lautes Geräusch und ein grelles Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám poděkovat, jak moc pro mě děláte, ale teď mám zrovna děsný fofr.
Ich wollte Ihnen nur für alles danken, was Sie für mich getan haben, aber ich stecke zur Zeit in einer komplizierten Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit, jak děsný bude sledovat, jak se jí to děcko tlačí z prdele?
Kannst du dir vorstellen, wie ekelig das ist, wenn sie das Baby aus ihrem Arsch presst?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy nosím jedny džíny dýl než týden dokud nejsou fakt děsný.
Manchmal trage ich meine Jeans eine Woche, bis sie richtig eklig ist.
   Korpustyp: Untertitel