Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děsně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
děsně furchtbar 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit děsně

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vypadáš děsně.
- Du siehst auch scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
To pití děsně smrdí.
Dieser Drink riecht wie eingeschlafene Füße.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam děsně zakouřeno.
Zu viel Rauch da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsně legrační.
- Sie haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně tím riskuješ, Jime.
Sie wichen vom Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je děsně fajn!
Frisur, die Sie tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsou děsně vzrušující.
Die Zöpfe sind voll geil.
   Korpustyp: Untertitel
Život je děsně krátkej.
Das Leben ist zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vypadám děsně.
Ich weiß, dass ich beschissen aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se cítím děsně.
Weil ich mich schlecht fühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti děsně podobná.
- Sie sieht genauso aus wie du.
   Korpustyp: Untertitel
To ji děsně vytáčelo.
Das brachte sie auf die Palme.
   Korpustyp: Untertitel
- A byl děsně dopálený.
Und er war sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je děsně sexy.
Er ist verdammt heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně rád tě poznávám.
Ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
To je děsně sexy.
Gott, das ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně ti to slušelo!
Du sahst fantastisch aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Trvalo to děsně dlouho.
- Hat ewif gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem vypadáš děsně.
Du siehst beschissen aus, nebenbei bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo děsně neohrabaný.
Das war ein absolut spastischer Move.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to děsně malý.
- Ich hab nicht das richtige Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně to píchá.
Ja, aber nur ein Genie würde schlucken eine Schallkanone.
   Korpustyp: Untertitel
Nakupování mě děsně bere.
Ich bin ein Shopaholic.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to děsně klouže.
Es ist zu rutschig.
   Korpustyp: Untertitel
- Děsně to pálí.
Das brennt wie Sau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty vole, vypadáš děsně.
- Du siehst Scheiße aus, man.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to děsně nudný.
Es war langweilig wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to děsně zvorala.
Ich hab alles vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně to smrdí teda.
Oh, Mann, das riecht fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to děsně klouzat.
- Es ist schmierig.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně mě to rozčiluje!
Du bringst mich ganz aus der Fassung!
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsně romantický.
Ich fand es toll.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vypadáš děsně, cukrouši.
Du bist ein Wrack, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je děsně ujetý.
Das ist entsetzlich merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je děsně paličatej.
Aber er ist stur wie ein Esel!
   Korpustyp: Untertitel
- Děsně tu vaří.
Das Essen ist am schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Má děsně dlouhý nohy!
- Oh, sie hat Beine bis zum Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tak děsně kecáš.
Du, du bist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se děsně fajn.
Mehr weniger als gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti muselo děsně chybět.
Hast du bestimmt vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by už děsně starý.
Er wäre jetzt uralt.
   Korpustyp: Untertitel
- Děsně se i cítím, papi.
Ich bin durch die Scheisse gekrochen, Papi.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mne děsně nesnášíš, co?
Du magst mich nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chová se k tobě děsně.
Er behandelt dich wie Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ono je to děsně návykový.
- Das macht süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi byla děsně žárlivá.
Mit der Medici-Mieze ist nicht gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Marka to děsně bere, víte?
Ja, Mark ist es egal, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou tu děsně otravný.
Das ist alles Unfug, was man Ihnen hier erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to poprvé děsně bolelo.
Mein erstes Mal hat verdammt wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, to je děsně pěkné.
Das sieht aber schön aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do tebe děsně zamilovaná.
Ich glaube, ich bin hoffnungslos in dich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, to mě děsně dojímá.
Weißt du, ich könnte vor Freude voll abkotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a byla děsně panovačná.
Ja, sie hat uns volles Rohr rumkommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je děsně pomalej.
Aber dafür ist er langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Všem šel děsně na nervy.
Und ob, der ging doch jeder Frau gleich an die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
- To je děsně těsný, volnější.
- Zu eng. Weiter, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle byla děsně paličatá.
Es war ok, wenn sie Olla half, aber nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
S dětmi to děsně umí.
Sie kann gut mit Kindern umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta noc mi děsně bodla.
- Was für eine Nacht. Genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pididvojče je děsně unikátní.
Mein kleiner Zwilling ist ein äußerst seltener Fund.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si připadám děsně tlustá.
- Du stehst eben auf Süßkram.
   Korpustyp: Untertitel
Dick je děsně milej, že?
Dick ist süß, findest du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kluk je děsně chytrej.
Dieser typ, acht abgeschlossene Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Castle je děsně šikovnej.
Castle gehört zu den Schlüpfrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně mně unavuje bejt drsnej.
Hart zu sein macht aber müde.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně nóbl a se ženskou.
Feine Klamotten, hatte eine Frau bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je mi děsně vedro.
Und mir ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
To je děsně divné jablko.
Das ist ein eigenartiger Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě po tom děsně touží.
Die lechzen sicher danach.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě něco děsně vytáčí.
Es ist nur, etwas macht mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsou děsně pěkné.
Ich wette, sie sind der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Ale Esnault mě děsně štval.
Ich weiß es nicht, aber von Esnault lass ich mich nicht ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
A přišlo mi to děsně rockový.
Ich fand, sie sieht nach Rock'n'Roll aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez urážky, ale byl děsně nudnej.
Nichts für ungut, aber der Typ war mega-langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo by mělo vypadat děsně.
Dieser Ort war mal verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Choval jsem se děsně, jako čurák.
Ich hab mich wie 'n Vollidiot benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla se svým strýcem. Děsně se pohádali.
Sie hatte einen Riesenstreit mit ihrem Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že jsem děsně dojatý.
Sag ihm, ich weiß das zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně si toho vážím, věř mně.
Das weiß ich zu schätzen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň. To je děsně přihřátá píseň.
Hör auf, das ist ein Tunten-Lied!
   Korpustyp: Untertitel
Za pár hodin to bude děsně zajímavé.
In ein paar Stunden tanzt hier der Bär.
   Korpustyp: Untertitel
V nebi je děsně moc lidí.
Viele Leute sind im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hobití filmy byly děsně nudný.
Diese beschissenen Hobbit-Filme waren zum Kotzen langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadim se, že to děsně bolí!
Ich wette, das tut verdammt weh!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem z masáže děsně na nervy.
Ich werd nervös beim Massieren.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně přísnej. Asi jako tvůj fotřík.
Er war verdammt streng, vermutlich genauso wie Ihr Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, já to tam měl děsně rád.
Nein, ich schwör's, ich liebte den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Na mně její hadry vypadají děsně.
Nein, ihre Kleider stehen mir überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám děsně rád vaše krevetí způsoby.
Ich sehe mit Vergnügen den Shrimps beim Verrecken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děsně nebezpečná část už je hotová.
Den dämlichen und gefährlichen Teil hat sie eh schon hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
-A on jí to děsně žere.
Und er steigt auch noch voll drauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se, že budu děsně flámovat!
Ich schlafe nur tagsüber. Nachts will ich feiern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona se chová děsně ke všem.
- Nimm es nicht pesönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě jste děsně sexy - nahoře bez.
Oben ohne sind Sie viel sexier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a děsně mě to trápí.
Ich hab ja solche Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, všechno co děláte je děsně ujetý.
Alles, was Sie beide tun, ist irgendwie nicht ganz richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle Černé uniformy jsou děsně nudné.
Ich finde diese schwarzen Uniformen zutiefst trist.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho manželka je děsně nóbl.
Seine Frau ist eine Prominente.
   Korpustyp: Untertitel
Líbali se líbali! Dlouho, děsně dlouho!
Sie küßten sich eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Děsně jsem o tu roli stál.
Ich will nur diesen Teil.
   Korpustyp: Untertitel