Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych šel, ale bohužel to zní děsně.
Ich würde gerne kommen, aber unglücklicherweise klingt das furchtbar.
Jen práce a žádná zábava dělá Zacha děsně nudným.
Arbeit allein macht aus Zach einen furchtbaren Langweiler.
Chci říct, vypadáš děsně jako starejch dobrejch časů.
Ich meine, du siehst in der üblichen, großartigen Weise furchtbar aus.
Pak přišly sufražetky a bylo to dobrý. Ale zní to děsně.
Früher gab's auch Suffragetten, das war gut, aber der Name ist furchtbar.
- V tom bys vypadala děsně.
- Das würde an dir furchtbar aussehen.
- To bych řek, vypadáte děsně.
- Ihr seht übrigens furchtbar aus.
Vzduch, nebe, zem, všechno mělo stejnou a děsně řvavou bílou barvu.
Die Luft, der Himmel, der Boden, alles wurde gleich und furchtbar blendend weiß.
Jestli mě chceš sežrat, tak ti říkám, že chutnám děsně.
Falls du mich essen willst, ich schmecke furchtbar.
Začala jsem se v noci děsně potit, tak jsem šla zpět do střediska a hádejte, co udělali.
Dann bekam ich diese furchtbaren Nachtschweiß-Attacken, also ging ich wieder zum Gesundheitszentrum und raten Sie, was die gemacht haben.
Das tut mir furchtbar Leid.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit děsně
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du siehst auch scheiße aus.
Dieser Drink riecht wie eingeschlafene Füße.
- Je tam děsně zakouřeno.
Zu viel Rauch da drinnen.
Děsně tím riskuješ, Jime.
Jo, jsou děsně vzrušující.
Die Zöpfe sind voll geil.
Ich weiß, dass ich beschissen aussehe.
Weil ich mich schlecht fühle.
- Sie sieht genauso aus wie du.
Das brachte sie auf die Palme.
Du sahst fantastisch aus!
- Trvalo to děsně dlouho.
A mimochodem vypadáš děsně.
Du siehst beschissen aus, nebenbei bemerkt.
To bylo děsně neohrabaný.
Das war ein absolut spastischer Move.
- Ich hab nicht das richtige Werkzeug.
Ja, aber nur ein Genie würde schlucken eine Schallkanone.
Nakupování mě děsně bere.
- Ty vole, vypadáš děsně.
- Du siehst Scheiße aus, man.
Es war langweilig wie die Hölle.
Ich hab alles vermasselt.
Oh, Mann, das riecht fürchterlich.
Du bringst mich ganz aus der Fassung!
Ty vypadáš děsně, cukrouši.
Du bist ein Wrack, Schätzchen.
Das ist entsetzlich merkwürdig.
Naopak, je děsně paličatej.
Aber er ist stur wie ein Esel!
Das Essen ist am schlimmsten.
- Oh, sie hat Beine bis zum Hals.
Tohle ti muselo děsně chybět.
Hast du bestimmt vermisst.
- Děsně se i cítím, papi.
Ich bin durch die Scheisse gekrochen, Papi.
Ty mne děsně nesnášíš, co?
Du magst mich nicht, oder?
Er behandelt dich wie Dreck.
- Ono je to děsně návykový.
Vždycky jsi byla děsně žárlivá.
Mit der Medici-Mieze ist nicht gelaufen.
Marka to děsně bere, víte?
Ja, Mark ist es egal, okay?
Všichni jsou tu děsně otravný.
Das ist alles Unfug, was man Ihnen hier erzählt.
Mně to poprvé děsně bolelo.
Mein erstes Mal hat verdammt wehgetan.
Zlato, to je děsně pěkné.
Das sieht aber schön aus.
Jsem do tebe děsně zamilovaná.
Ich glaube, ich bin hoffnungslos in dich verliebt.
Weißt du, ich könnte vor Freude voll abkotzen.
Jo, a byla děsně panovačná.
Ja, sie hat uns volles Rohr rumkommandiert.
A navíc je děsně pomalej.
Aber dafür ist er langsam.
Und ob, der ging doch jeder Frau gleich an die Wäsche.
- To je děsně těsný, volnější.
V tomhle byla děsně paličatá.
Es war ok, wenn sie Olla half, aber nicht bei mir.
Sie kann gut mit Kindern umgehen.
- Was für eine Nacht. Genau richtig.
Moje pididvojče je děsně unikátní.
Mein kleiner Zwilling ist ein äußerst seltener Fund.
- Já si připadám děsně tlustá.
- Du stehst eben auf Süßkram.
Dick ist süß, findest du nicht auch?
Tenhle kluk je děsně chytrej.
Dieser typ, acht abgeschlossene Prüfungen.
Tenhle Castle je děsně šikovnej.
Castle gehört zu den Schlüpfrigen.
Děsně mně unavuje bejt drsnej.
Hart zu sein macht aber müde.
Feine Klamotten, hatte eine Frau bei sich.
To je děsně divné jablko.
Das ist ein eigenartiger Apfel.
Určitě po tom děsně touží.
Die lechzen sicher danach.
Jen mě něco děsně vytáčí.
Es ist nur, etwas macht mich verrückt.
Myslím, že jsou děsně pěkné.
Ich wette, sie sind der Hammer.
Nevím. Ale Esnault mě děsně štval.
Ich weiß es nicht, aber von Esnault lass ich mich nicht ärgern.
A přišlo mi to děsně rockový.
Ich fand, sie sieht nach Rock'n'Roll aus.
- Bez urážky, ale byl děsně nudnej.
Nichts für ungut, aber der Typ war mega-langweilig.
Tohle místo by mělo vypadat děsně.
Dieser Ort war mal verlassen.
Choval jsem se děsně, jako čurák.
Ich hab mich wie 'n Vollidiot benommen.
Byla se svým strýcem. Děsně se pohádali.
Sie hatte einen Riesenstreit mit ihrem Onkel.
Řekni mu, že jsem děsně dojatý.
Sag ihm, ich weiß das zu schätzen.
Děsně si toho vážím, věř mně.
Das weiß ich zu schätzen, Baby.
Přestaň. To je děsně přihřátá píseň.
Hör auf, das ist ein Tunten-Lied!
Za pár hodin to bude děsně zajímavé.
In ein paar Stunden tanzt hier der Bär.
V nebi je děsně moc lidí.
Viele Leute sind im Himmel.
Ty hobití filmy byly děsně nudný.
Diese beschissenen Hobbit-Filme waren zum Kotzen langweilig.
Vsadim se, že to děsně bolí!
Ich wette, das tut verdammt weh!
Já jsem z masáže děsně na nervy.
Ich werd nervös beim Massieren.
Děsně přísnej. Asi jako tvůj fotřík.
Er war verdammt streng, vermutlich genauso wie Ihr Vater.
Fakt, já to tam měl děsně rád.
Nein, ich schwör's, ich liebte den Laden.
Na mně její hadry vypadají děsně.
Nein, ihre Kleider stehen mir überhaupt nicht.
Mám děsně rád vaše krevetí způsoby.
Ich sehe mit Vergnügen den Shrimps beim Verrecken zu.
Ta děsně nebezpečná část už je hotová.
Den dämlichen und gefährlichen Teil hat sie eh schon hinter sich.
Und er steigt auch noch voll drauf ein.
Rozhodla jsem se, že budu děsně flámovat!
Ich schlafe nur tagsüber. Nachts will ich feiern.
- Ona se chová děsně ke všem.
- Nimm es nicht pesönlich.
Podle mě jste děsně sexy - nahoře bez.
Oben ohne sind Sie viel sexier.
Pánové, všechno co děláte je děsně ujetý.
Alles, was Sie beide tun, ist irgendwie nicht ganz richtig.
Tyhle Černé uniformy jsou děsně nudné.
Ich finde diese schwarzen Uniformen zutiefst trist.
A jeho manželka je děsně nóbl.
Seine Frau ist eine Prominente.
Líbali se líbali! Dlouho, děsně dlouho!
Sie küßten sich eine Ewigkeit.
Děsně jsem o tu roli stál.
Ich will nur diesen Teil.