Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děvčátko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děvčátko Mädchen 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děvčátkoMädchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Děvčátko, jsme na tebe moc pyšní.
- Mädchen, wir sind so stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tohle dá vysvětlit matce dvou malých děvčátek?
Wie kann man das der Mutter zweier kleiner Mädchen erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Děvčátka jsou příliž chytré, než aby vypadli z kočárku.
Mädchen sind zu klug, um aus dem Wagen zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro děvčátko můžeš nakupovat takové roztomilé oblečení - a chlapci se vždycky zajímají o tvrdé sporty jako hokej.
Mädchen kann man hübsche Kleider kaufen. Die Jungen treiben rohen Sport wie Eishockey.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co se přihodilo děvčátku, které šlo domů cestou hřebíků?
Was ist aus dem Mädchen geworden, das den Weg der Reißzwecken nahm?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vyprávět příběh. Příběh děvčátka, které vyrůstalo v jiné době.
(Sabine) Ich möchte eine Geschichte erzählen, die Geschichte eines Mädchens, das in einem anderen Zeitalter aufwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to právě to malé děvčátko kvůli které jsem se vrátila.
Um dieses kleinen Mädchens willen bin ich doch wieder hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako nářek děvčátek.
Sie klingen wie kleine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední výroky jsou plaché jak mladá děvčátka.
Amtliche Entscheidungen sind scheu wie junge Mädchen.
   Korpustyp: Literatur
Děvčátko bude líp, když přejdeš na druhou stranu pistole a zavřeš oči.
Mädchen, du gehst jetzt besser auf die andere Seite der Kanone und schließt deine Augen.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "děvčátko"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Ahoj, děvčátko.
"Hallo, meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, děvčátko.
Bis dann, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý, děvčátko.
Gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, děvčátko moje.
Auf Wiedersehen, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam moje děvčátko?
Ist es vielleicht da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Ty hloupoučké bajorské děvčátko.
Ach, Sie dummes Bajoranermädel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše děvčátko je skvělé.
Gratuliere, Ihre Frau ist wirklich reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsi to děvčátko.
- Nur die Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o ten klíček, děvčátko.
Es ist der Schlüssel, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčátko s malou výdrží, ha?
Ein bisschen Geduld, Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Stále budeš moje malé děvčátko.
Mögen wir dich unter den besten Leuten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych ti ho mohl věnovat, děvčátko.
Willst du das Schloss tatsächlich kaufen, Hubert?
   Korpustyp: Untertitel
Děvčátko, dej mi ty růžový kuličky.
- Reicht mir die kleinen rosa Kugeln!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, je v pořádku moje děvčátko.
Meiner Kleinen geht es gut, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Santa nechce, aby děvčátko dlouho čekalo.
Auf den Weihnachtsmann müssen Frauen nicht lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď si musím zahrát na děvčátko.
- Ich muss auf die toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem už nebyla malé děvčátko.
Weil ich alt genug war. Schlaf jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčátko bylo v rozpacích, protože babička se chovala divně.
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčátko řeklo: "Babičko, ty máš ale velké zuby!"
Dann sagte sie: " Großmutter, was hast du für lange Zähne!"
   Korpustyp: Untertitel
Když se pak zachvěji, ať nejsem muž, ale děvčátko.
Wenn ich mich zitternd dann verkrieche, so nennt mich eine Dirnenpuppe!
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuď se, děvčátko, ty nikdy nebudeš mít vlastní vystoupení.
- Wach auf. - Du wirst nie 'ne Show haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bezplatně, as dlouho, co si vzít s sebou malé děvčátko?
Mach auf! Ich will Fieber messen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsi uhlídat ani malé děvčátko v lese.
Du konntest nicht einmal auf einen kleinen Scheißer im Wald aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se to povede děvčátko se změní na vchod do SA.
Schnapp den Geist und öffne das Tor zu "Special A".
   Korpustyp: Untertitel
Waltře před dvěma dny bylo nedaleko odtud přepadené 10-leté děvčátko
Walter, vor zwei Tagen wurde in der Nähe eine Zehnjährige überfallen.
   Korpustyp: Untertitel