Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak to máte pořádnou kliku, děvče, řekla Rhoda.
Dann schätzen Sie sich glücklich, Mädchen, sagte Rhoda.
Pane, myslel jste na to, že možná tohle děvče může zlomit kletbu?
Herr, haben Sie daran gedacht, dass das Mädchen den Fluch brechen könnte?
Ob dvě sedadla vlevo od ní dřímalo děvče v obnošené džínové bundě a s batůžkem na klíně.
Zwei Sitze weiter döste ein Mädchen in verblichener Jeansjacke, die einen Rucksack auf dem Schoß hatte.
Pojďte děvčata, nechcete přece přijít pozdě na mši.
Mädchen! Sonst kommen wir zu spät zum Gottesdienst.
vždyť se podívej, jak to je s těmi dvěma děvčaty?
denn sieh, wie verhält es sich mit diesen zwei Mädchen?
Brente, řekni těm hlupákům, že děvčata neprdí.
Brent, sag ihnen, dass Mädchen nicht furzen.
A když to děvče šlo na záchod, tak v jeho moči nebyla žádná krev.
Wenn dieses Mädchen auf die Toilette ging, hatte sie kein Blut im Urin gefunden.
- Lexie je úžasná, je to úžasné děvče.
Lexie ist großartig. Lexie ist ein tolles Mädchen.
Každý, kdo by nutil mladá děvčata ke sňatku, musí být potrestán.
Wer junge Mädchen in eine Ehe zwingt, muss dafür bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Campbell je vzadu s jedním z mých děvčat.
Campbell war mit einem meiner Mädchen im Hinterzimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já totiž nemám náladu, abych vás zítra musel někde hledat a dívat se na to, jak jedno z posledních hodných děvčat pomalu propadá šílenství!
Ich hab nämlich keine Lust, Sie morgen da oben irgendwo zu suchen und zuzusehen, wie eins der letzten guten Mädel langsam verrückt wird!
Přísahal bych, že všechna pěkná děvčata severního pobřeží znám.
Ich kenne doch jedes schöne Mädel der Nordküste.
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Vy jste ale ptáček, utéct s mým děvčetem.
Sie sind mir einer, entführen mir mein Mädel.
Něco takového můžete dát jen děvčeti, které máte rád.
Man gibt sowas nicht weg. Nur, wenn man ein Mädel gut kennt.
Mädels, ich gehe jetzt mit euch.
Od děvčat si půjčit nemůžeme - jsou právě na cestě do basy.
Von den Mädels können wir nichts borgen, die gehen ins Kittchen.
Chlapci a děvčata, mám pro vás malé překvapení.
Ok, Jungs und Mädels, eine kleine Überraschung.
Chceš říct dívat se po děvčatech.
Sie meinen, sich die Mädels angucken.
Byla jsi v domě a hrála si s děvčaty?
Kommst du zum Haus und spielst mit den Mädels?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co bys řekla na jednu radu mezi námi děvčaty?
Darf ich dir einen Rat von Frau zu Frau geben?
Odejel do Jižní Ameriky, bere si jiné děvče.
Er fährt nach Südamerika und heiratet eine andere Frau.
/ Kouká na mě škodolibě / / ze rtů neznámého děvčete /
Ich sehe sein Lächeln. Auf den Lippen einer fremden Frau.
- Božínku. Všichni víte, že dneska spolu s mým děvčetem slavíme měsíční výročí.
Okay, wie ihr wisst, kennen ich und diese Frau uns heute einen Monat.
Vsadím se, že jsi u děvčat velmi populární.
Ich wette, Sie haben viel Erfolg bei Frauen.
Mohl bys líbat dvě děvčata naráz, hladit je?
Könntest du zwei Frauen gleichzeitig lieben, sie streicheln?
S americkými děvčaty, máte často sex?
Hast du oft Sex mit amerikanischen Frauen?
Ten je k ničemu. Nejspíš platí u řeky děvčatům, aby se umyly.
Der gibt sicher gerade den Frauen Geld, um sie beim Duschen begaffen zu dürfen.
My bychom nechtěli mít děvče, která pracuje mimo dům.
Lassen Sie mich Ihnen, dem erklären, das wir nicht möchten Frauen unseres Haushalts, zum draußen zu arbeiten
My dvě si trochu popovídáme, mezi námi děvčaty!
Ich möchte mit ihr hier ein kleines Gespräch führen. Von Frau zu Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Měli bysme si najít nový děvče.
- Suchen wir uns 'ne neue Freundin.
Er ist von meiner Freundin.
Příliš zaneprázdněn svým novým děvčetem, abys šel nakoupit?
Bist du zu beschäftigt mit deiner neuen Freundin, um einkaufen zu gehen?
Seine Freundin. Was hat er über sie gesagt?
Řekla jsem jí, že jsi měl děvčata, ale ona na to: "K tomu stolu by se žádné děvče nenacpalo.
Ich sagte, "Nun, er hatte Freundinnen", Und sie sagte, "Nun, kein Mädchen würde einen Fuß unter diesen Tisch bekommen, keine Chance."
Bude to jen mezi námi děvčaty.
Wir sind doch Freundinnen, oder nicht?
Tak co, Jamie? Jak se má to tvoje děvče?
Hey, Jamie, wie geht es deiner Freundin?
Chci tě seznámit se svým děvčetem.
Ich will dir meine Freundin vorstellen.
Už jsi potkal moje děvče, Bellu.
Du hast meine Freundin Bella schon kennengelernt.
Takhle se mluví se svým děvčetem?
Redet man denn so mit seiner Freundin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej! Ztratila ses nebo tak něco, děvče?
Hey, du hast dich wohl verlaufen, Kleine.
Jestli Luke s děvčetem neunikne a ty je dostaneš.
Wright und die Kleine dürfen nicht raus.
Kvůli tomu děvčeti se netrápím.
Ich mach mir Sorgen um die Kleine.
Seděla se mnou, a s děvčaty když jsme večeřeli.
Sie saß bei uns, bei mir und den Kleinen. Wir haben gegessen.
Wie geht's meiner Kleinen?
Warten Sie bei der Kleinen.
Řekni mi o tom děvčeti, Olivere.
Erzähl mir von der Kleinen, Oliver.
- To děvče se musí něco naučit, jasné?
- Die Kleine muss es auswendig lernen, klar?
Říkal jsi: "Jak se má moje děvče?" To jsi na pěkném omylu!
"Wie geht's meiner Kleinen?", hast du gesagt. Tja, da liegst du falsch!
Ok, děvče, musíme odsud okamžitě vypadnout.
Okay, Kleine, wir müssen hier sofort raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, děvče ubohé, to se nestane.
Nein, armes Ding, tut mir Leid.
Myslí si, že jsem hodné, nevinné děvče
Er denkt, ich wäre ein gutes, unschuldiges Ding.
Je to jedno z nejhezčích děvčat, co jsem kdy viděl.
Sie ist aber auch das hübscheste Ding, das ich je gesehen habe.
Je to sladké mladé děvče.
Sie ist ein süßes junges Ding.
Krásné malé děvče se svetrem.
* Hübsches kleines Ding mit nem Schleifchen im Haar.
Sie ist ein hübsches Ding.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znám tady pro tebe laskavějších děvčat!
" Ich weiß Dir hier, gefälligere Dirnen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Děvče ze Západu
|
La fanciulla del West
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit děvče
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Copak hledáš, děvče tlusté?
Was suchst du, Dickmadam?
- Sleduj tohle číslo, děvče.
- Hör dir diese Nummer an.
Nesouhlasíte se mnou, děvče?
Stimmst du mir da nicht zu?
Das Kind liegt im Sterben.
- Dobré děvče, dokážeš to.
- Braver Hund. Du schaffst das.
Sie hat mich aufgesammelt.
- Guck sie noch einmal an und ich leg dich um.
Vystrašil jsi moje děvče!
Jetzt hast du ihr die Stimmung versaut!
Děvče nemůžeme odmítnout, že?
Das Vergnügen darf ich ihr nicht verwehren!
- Hör auf, mir zu widersprechen!
- Sie sieht aus wie ein Bond-Girl.
Ja, mein Liebes, hier ist er.
Kommt dort zurück, Weibsbild!
Stellt Euch aufrecht hin, Kind.
Du weißt, was ich brauche.
Schätzchen. Was ist schon real?
- Was machst du da, Kind?
Kannst du mir wirklich die Schuld geben?
"Utopila se" "Dvacetileté děvče"
Ertrunken 20-jährige im Pieman-River gefunden
Du hast um nichts gebeten.
Wir helfen ihr, reinzukommen.
Proboha, děvče, zakryj se.
Um Gottes Willen, Kind, verdeck dich gefälligst!
Haben Sie eine Verabredung mit ihr?
Wir wollen sie nicht verwöhnen.
Já jsem jednoduché děvče.
Er war mal Rektor einer Mittelschule.
- Ne, potřebujeme to děvče.
Máš nějaký trápení, děvče?
Bist du in irgendwelchen Schwierigkeiten?
Pojď zpátky dovnitř, děvče.
Keine Angst, ich bin ja da.
Sie ist ein sehr tapferes Kind.
- Du wirst immer hübscher.
Ja, wir haben hier eine Tote.
Charlie ist ein hartgesottenes Kind.
- Zbláznilo se toto děvče?
Ist sie verrückt geworden?
Potřebuješ k životu děvče.
Du brauchst einen Lebenpartner.
Vypadala jako milé děvče.
Ich glaub, sie ist ein nettes Madchen.
Hola děvče, nehledáš někoho?
Ja, du hast mich verstanden.
Příjemné a temperamentní děvče.
Wahrhaftig, ein munteres Fräulein.
Du kennst uns nicht, Süße.
"Mein liebstes Mädelchen,
Nimm dich zusammen, Kind.
Nicht dieses liebenswerte Geschöpf.
Děvče, nezkoušejte mou trpělivost.
Sie strapazieren meine Geduld.
Sie ist schon merkwürdig.
Evidentně to děvče kazíš.
Du hast sie zu sehr verwöhnt.
Děvče se důkladně připravilo.
Sie hatte sich gut vorbereitet.
Fühlst du dich jetzt besser?
Du hast sie nicht als Kind gekannt.
Was wollen Sie, mein Fräulein?
Nedostali mý oblíbený děvče!
Sie kriegten mein Lieblingsmädchen nicht!
Das Kind ist voller Schuld.
Paloma je ekcentrické malé děvče.
Paloma ist sehr exzentrisch.
Vy musíte být čupr děvče.
Sie sind mir vielleicht eine!
Děvče a nějak moc odvážné.
Copak nemůžu znát nějaký děvče?
Denken Sie, ich kenne keine?
Wie geht's meiner Kleinen?
Je to opravdu hodné děvče.
Sie ist wirklich ein gutes Kind.
Velká Ruby moje nejzlobivější děvče.
Ruby ist mein Sorgenkind.
Dobrá, děvče, jdem na to.
Ok, Süße, dann wollen wir mal.
Nemusíš se mě bát, děvče.
Du brauchst mich nicht zu fürchten.
To děvče může potřebovat pomoc.
Sie wird meine Hilfe brauchen.
Děláme to pro oboje, děvče.
Pardon, děvče má den volno.
- V tom má pravdu, děvče.
- Da hat er nicht unrecht.
Ale vypadá jako milé děvče.
Sie scheint nett zu sein.
Vždyť to nebude poprvé, děvče.
Das ist nicht dein erstes Rodeo.
- Chráním hlavně tvoje zájmy děvče.
Ich hab doch nur dein Bestes im Sinn.
Jste spořádané katolické děvče, ne?
Sie sind eine gute Katholikin, oder?
- To je to německé děvče!
Jeho děvče chtělo jít tancovat.
Sie wollte tanzen gehen. Ins De Panne.