Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děvče&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děvče Mädchen 1.786 Mädel 154 Frau 44 Freundin 32 Kleine 30 Ding 6 Dirne 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děvčeMädchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak to máte pořádnou kliku, děvče, řekla Rhoda.
Dann schätzen Sie sich glücklich, Mädchen, sagte Rhoda.
   Korpustyp: Literatur
Pane, myslel jste na to, že možná tohle děvče může zlomit kletbu?
Herr, haben Sie daran gedacht, dass das Mädchen den Fluch brechen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Ob dvě sedadla vlevo od ní dřímalo děvče v obnošené džínové bundě a s batůžkem na klíně.
Zwei Sitze weiter döste ein Mädchen in verblichener Jeansjacke, die einen Rucksack auf dem Schoß hatte.
   Korpustyp: Literatur
Pojďte děvčata, nechcete přece přijít pozdě na mši.
Mädchen! Sonst kommen wir zu spät zum Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
vždyť se podívej, jak to je s těmi dvěma děvčaty?
denn sieh, wie verhält es sich mit diesen zwei Mädchen?
   Korpustyp: Literatur
Brente, řekni těm hlupákům, že děvčata neprdí.
Brent, sag ihnen, dass Mädchen nicht furzen.
   Korpustyp: Untertitel
A když to děvče šlo na záchod, tak v jeho moči nebyla žádná krev.
Wenn dieses Mädchen auf die Toilette ging, hatte sie kein Blut im Urin gefunden.
   Korpustyp: Literatur
- Lexie je úžasná, je to úžasné děvče.
Lexie ist großartig. Lexie ist ein tolles Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo by nutil mladá děvčata ke sňatku, musí být potrestán.
Wer junge Mädchen in eine Ehe zwingt, muss dafür bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Campbell je vzadu s jedním z mých děvčat.
Campbell war mit einem meiner Mädchen im Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Děvče ze Západu La fanciulla del West

100 weitere Verwendungsbeispiele mit děvče

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ahoj, děvče.
- Wie geht's, Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Copak hledáš, děvče tlusté?
Was suchst du, Dickmadam?
   Korpustyp: Literatur
Děvče ze Západu
La fanciulla del West
   Korpustyp: Wikipedia
- Sleduj tohle číslo, děvče.
- Hör dir diese Nummer an.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouhlasíte se mnou, děvče?
Stimmst du mir da nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
- To děvče umírá!
Das Kind liegt im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to statečné děvče.
Wie tapfer sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré děvče, dokážeš to.
- Braver Hund. Du schaffst das.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen děvče.
Sie hat mich aufgesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Seďněte si, děvče.
- Setzen Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Znáš moje motto, děvče?
Kennen Sie mein Motto?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je pěkné děvče,
Sie ist hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Neočumuj moje děvče!
- Guck sie noch einmal an und ich leg dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrašil jsi moje děvče!
Jetzt hast du ihr die Stimmung versaut!
   Korpustyp: Untertitel
Děvče nemůžeme odmítnout, že?
Das Vergnügen darf ich ihr nicht verwehren!
   Korpustyp: Untertitel
- Neodmlouvej mi, děvče!
- Hör auf, mir zu widersprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako děvče Bonda.
- Sie sieht aus wie ein Bond-Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, děvče, je tady.
Ja, mein Liebes, hier ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se, děvče.
Kommt dort zurück, Weibsbild!
   Korpustyp: Untertitel
Narovnejte se, děvče.
Stellt Euch aufrecht hin, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi můj typ, děvče.
Du weißt, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče, co je skutečnost?
Schätzchen. Was ist schon real?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje děvče.
Sie ist meine Braut.
   Korpustyp: Untertitel
-Co to děláš, děvče?
- Was machst du da, Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Tak do kuchyně, děvče.
Ab in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče, koukni na mě.
Kannst du mir wirklich die Schuld geben?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, děvče.
Ich weiß, was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je mé děvče.
Da ist sie ja!
   Korpustyp: Untertitel
- Odveď to děvče!
Schaffen Sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Utopila se" "Dvacetileté děvče"
Ertrunken 20-jährige im Pieman-River gefunden
   Korpustyp: Untertitel
Tvé jméno, děvče?
Dein Name, Magd?
   Korpustyp: Untertitel
Neptala ses, děvče.
Du hast um nichts gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Prosadíme si naše děvče.
Wir helfen ihr, reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, děvče, zakryj se.
Um Gottes Willen, Kind, verdeck dich gefälligst!
   Korpustyp: Untertitel
- Na pěkné děvče.
Haben Sie eine Verabredung mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co je, děvče?
Was ist, Partner?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to děvče zkazit.
Wir wollen sie nicht verwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jednoduché děvče.
Er war mal Rektor einer Mittelschule.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, potřebujeme to děvče.
- Wir bleiben beim Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký trápení, děvče?
Bist du in irgendwelchen Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď zpátky dovnitř, děvče.
Da bist du ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě, děvče.
Keine Angst, ich bin ja da.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odvážné děvče.
Sie ist ein sehr tapferes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tě vidím, děvče.
- Du wirst immer hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Ano. Mrtvé děvče.
Ja, wir haben hier eine Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie je tvrdé děvče.
Charlie ist ein hartgesottenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké pěkné děvče, že?
Sie ist hübsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Zbláznilo se toto děvče?
Ist sie verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ k životu děvče.
Du brauchst einen Lebenpartner.
   Korpustyp: Untertitel
- To ptačí děvče?
- Das Vogelmädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jako milé děvče.
Ich glaub, sie ist ein nettes Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče, máš to dobrý!
Er steht auf dich!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdem, děvče.
- Lass uns gehen, Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Posluž si, děvče.
Tun Sie das ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Hola děvče, nehledáš někoho?
Suchst du jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň jí říkat děvče.
Sie ist kein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mé chytré děvče.
Ja, du hast mich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemné a temperamentní děvče.
Wahrhaftig, ein munteres Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě ráda, děvče.
Hab dich lieb!
   Korpustyp: Untertitel
Mluví to děvče pravdu?
Sagt sie die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
To nás neznáš, děvče.
Du kennst uns nicht, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejdražší děvče, ..
"Mein liebstes Mädelchen,
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, děvče.
Nimm dich zusammen, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Není to krasné děvče.
Nicht dieses liebenswerte Geschöpf.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče, nezkoušejte mou trpělivost.
Sie strapazieren meine Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to děvče?
Wo ist die Reporterin?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste to děvče?
- Haben Sie sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuď se, děvče!
"Wach' auf junge Maid!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní děvče.
Sie ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně to děvče kazíš.
Du hast sie zu sehr verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče se důkladně připravilo.
Sie hatte sich gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě, děvče.
Fühlst du dich jetzt besser?
   Korpustyp: Untertitel
To je zlobivé děvče.
Oh, sie ist schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to děvče?
Und was ist mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláš, děvče?
Was machst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Neznals ji jako děvče.
Du hast sie nicht als Kind gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete, děvče?
Was wollen Sie, mein Fräulein?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostali mý oblíbený děvče!
Sie kriegten mein Lieblingsmädchen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To děvče cítí vinu.
Das Kind ist voller Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Paloma je ekcentrické malé děvče.
Paloma ist sehr exzentrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte být čupr děvče.
Sie sind mir vielleicht eine!
   Korpustyp: Untertitel
Děvče a nějak moc odvážné.
Was für eine Schönheit!
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemůžu znát nějaký děvče?
Denken Sie, ich kenne keine?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje děvče?
Wie geht's meiner Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu hodné děvče.
Sie ist wirklich ein gutes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Velká Ruby moje nejzlobivější děvče.
Ruby ist mein Sorgenkind.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, děvče, jdem na to.
Ok, Süße, dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte to děvče z domu.
Bringen Sie sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se mě bát, děvče.
Du brauchst mich nicht zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče může potřebovat pomoc.
Sie wird meine Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme to pro oboje, děvče.
- Sowohl als auch, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, děvče má den volno.
Ok. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- V tom má pravdu, děvče.
- Da hat er nicht unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o to děvče.
Kümmer dich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadá jako milé děvče.
Sie scheint nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to nebude poprvé, děvče.
Das ist nicht dein erstes Rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
- Chráním hlavně tvoje zájmy děvče.
Ich hab doch nur dein Bestes im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spořádané katolické děvče, ne?
Sie sind eine gute Katholikin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je to německé děvče!
Das ist die Deutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho děvče chtělo jít tancovat.
Sie wollte tanzen gehen. Ins De Panne.
   Korpustyp: Untertitel