Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děvečka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děvečka Magd 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děvečkaMagd
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sestry, obě světlovlasé, jedna druhé i Barnabášovi podobné, jenže s tvrdšími rysy než Barnabáš, veliké silné děvečky, obstoupily příchozí a čekaly, až K. pozdraví.
Die Schwestern, Blondinen, einander und dem Barnabas ähnlich, aber mit härteren Zügen als Barnabas, große, starke Mägde, umstanden die Ankömmlinge und erwarteten von K. irgendein Begrüßungswort.
   Korpustyp: Literatur
Proč si v Americe myslí, že všechny děvečky mají špinavé ruce?
Warum denken sie in Amerika, dass alle Mägde schmutzige Hände haben?
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety jsme my byly měšťanské dívky a Frída byla sirotek, děvečka v Panském hostinci, chodily jsme kolem ní a okem jsme o ni nezavadili;
Vor drei Jahren waren wir Bürgermädchen und Frieda, die Waise, Magd im Brückenhof, wir gingen an ihr vorüber, ohne sie mit dem Blick zu streifen;
   Korpustyp: Literatur
Chlapi chytili čeledína a dvě děvečky, chtěli utéct s ukradeným koněm a pár zlatými poháry.
Die Jungs haben einen Stallburschen und zwei Mägde gefangen, die versucht haben, mit einem gestohlenen Pferd und ein paar Goldkelchen zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhla jsem se do práce, silná jsem byla, kovářova dcera, nepotřebovala jsem ani děvečku, ani čeledína, byla jsem všude, v lokále, v kuchyni, v chlévě, na dvoře, vařila jsem tak dobře, že jsem i Panskému hostinci přetahovala hosty.
Ich warf mich in die Arbeit, stark war ich, des Schmiedes Tochter, ich brauchte nicht Magd, nicht Knecht; ich war überall, in der Wirtsstube, in der Küche, im Stall, im Hof, ich kochte so gut, daß ich sogar dem Herrenhof Gäste abjagte.
   Korpustyp: Literatur
Dále zde bylo 274 pacholků a děveček, 23 nezaměstnaných, 104 chudých,. .. .. ..
…weiter gab es 274 Knechte und Mägde, 23 Arbeitslose, 104 Arme, .... .. .. ..
   Korpustyp: Untertitel
A vydrželi jsme oba, až jsme dojeli k jejím vratům; děvečka jí tichounce otevřela a na otázku po otci a po dětech ji ujistila, že jsou všichni zdrávi a že ještě spí.
- Und wir haben beide ausgehalten bis an ihr Tor, da ihr die Magd leise aufmachte und auf ihr Fragen versicherte, daß Vater und Kleine wohl seien und alle noch schliefen.
   Korpustyp: Literatur
Čeledína Robina i děvečku Gilian pošli pryč.
Schick deinen Laufburschen Robin und deine Magd Gille weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak to nemůže udělat děvečka?
-Kann das nicht eure Magd machen?
   Korpustyp: Untertitel
Večer mi spánek často uprchl a před mýma očima se zjevují zástupy mužů a žen, děveček, děti a mladých lidí, kteří v těchto letech opustili svůj domov.
(Jakob) Nachts hat mich oft der Schlaf geflohen und vor meinem Auge sind die Scharen von Männern und Frauen, Mägden, Kindern und Jünglingen erschienen, die ihre Heimat in diesen Jahren verlassen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "děvečka"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkáš mi, že bych byla kuchyňská děvečka pro ni?
Soll ich etwa das Küchenmädchen für eine wie sie sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Co si o mně myslíš? Že jsem děvečka na všechno nebo co?
Glauben Sie etwa, dass ich ihr angeheuerter Schläger oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Já budu nevinná děvečka od krav a ty rozpustilý čeledín od koní.
Ich bin die unschuldige kleine Milchmagd und du bist der unartige Stalljunge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlodějská malá mrcha, která utekla s majetkem svého pána, jako každá jiná děvečka v okolí.
Alles erstunken und erlogen von der Hure, die ihre Herrschaft bestahl, wie jede Dienerin hierzulande.
   Korpustyp: Untertitel