Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsi byla celou dobu ty, ty malá děvko.
Das warst die ganze Zeit du. Du kleine Schlampe!
Hele, kdo kurva jsi, že nám říkáš děvky?
Hey, wen nennst du hier Schlampen?
Hele, ta děvka má ale pěknou malou prdelku.
Mann, hat die kleine Schlampe einen Knackarsch!
Kdyby to bylo ve vězení, byla bych tvoje děvka.
Wenn wir im Gefängnis wären, wäre ich deine Schlampe.
Pojď sem a řekni mi, jestli je ta děvka hezčí, než já.
Komm her und sag mir, ob du diese Schlampe hübscher findest als mich.
Mary Tyler Moore je taková děvka, a tohle je skvělé.
Mary Tyler Moore ist eine eiskalte Schlampe. Und das ist toll.
Dělala jsi výzkum, jak být agentka, nebo děvka?
Hast du recherchiert über eine Agentin oder eine Schlampe?
Mami, jsem tak docela děvka.
Mutter, ich bin eine Schlampe.
Ta děvka sem přijde a já se musím kurva přetvařovat?
Die Schlampe kommt her und ich muss die Show abziehen?
Ta děvka může dostat děti jenom jeden víkend v měsíci a jedny prázdniny v roce.
Diese Schlampe kann die Kinder ein Wochenende im Monat und einmal Ferien im Jahr haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale na těchto věcech těm děvkám z Dcer a Sester nebude nijak záležet; to Norman věděl stejně dobře jako to, jak se jmenuje.
Das alles freilich würde für die Huren von Daughters and Sisters weitgehend ohne Bedeutung sein; Norman wußte das so genau, wie er seinen eigenen Namen kannte.
"La Revolución" není bohyně, ale děvka.
La Revolución ist keine Göttin, sondern eine Hure.
Afghánky čelící zástupu rozhněvaných mužů, kteří jim spílali, že jsou „děvky“, a zahrnuli je dalšími nadávkami, pochodovaly pod prškou urážek dvě míle a doručily petici proti právní normě zákonodárcům.
Die Frauen, die von einer Menge aufgebrachter Männer mit „Huren“ und anderen Schimpfwörtern bedacht wurden, marschierten 3 Kilometer unter einem Hagel von Beschimpfungen und gaben ihre Petition gegen das Gesetz an den Gesetzgeber ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hej, Griffine, tvoje máma je děvka!
Hey, Griffin, deine Mutter ist eine Hure!
To, že pracoval na autobusovém nádraží ve tři hodiny ráno a posílal manželky na útěku za těma děvkama z, Dcer a Sester, jen Normana utvrdilo v tom, že buď měl o pár koleček víc, nebo byl sexuálně zvrácený.
Die Tatsache, daß er um drei Uhr nachts am Busbahnhof arbeitete und durchgebrannte Ehefrauen zu den Huren von Daughters and Sisters schickte, lieferte für Norman nur den Beweis, daß der Mann entweder nicht alle Tassen im Schrank hatte oder sexuell verkorkst sein mußte.
Zabil jsem tu děvku ani ne za deset minut.
Habe 10 Minuten gebraucht, die Hure zu töten.
Nebyla to ani Gerta, ani Lana, ani Zmrzlinová dáma, ale někdo jiný, koho Norman také poznal - jedna z těch děvek, co je zahlédl na zahradě Dcer a Sester ten den, kdy to tam obhlížel.
Es war weder Gert, noch Lana, die Joghurteis-Lady, sondern eine andere, die Norman aber auch erkannte eine der Huren, die im Garten beschäftigt gewesen waren, als er Daughters and Sisters ausgekundschaftet hatte.
Nejdřív si budou píchat herák a budou s děvkama.
Die werden beim Crack rauchen mit 10 Huren erwischt!
Řím je jako stará děvka, čekající ještě jednou na znásilnění.
Rom ist wie eine alte Hure, einmal mehr auf ihre Schändung wartend.
Mluví jako ta děvka, co jsem posledně narážel.
Das Selbe hat die Hure gestern Abend auch gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, negře, komu říkáš děvka?
Nigga, wer ist hier 'ne Nutte?
Hele, ta děvka se ještě hýbe.
Schau, die Nutte bewegt sich noch.
Mami, říká, že jsem děvka!
Mom! Mason hat mich Nutte genannt!
Quinn zná každýho pasáka a děvku v okruhu 300 mil.
Quinn kennt jeden Zuhälter und jede Nutte im Umkreis von 500 Kilometern.
Jo, Pretty Woman možná byl romantický film, ale Julia Roberts byla pořád děvka.
Pretty Woman mag ein romantischer Film sein, aber Julia Roberts spielte trotzdem eine Nutte.
Mám ženu a děti. Měl jsem všechny děvky z téhle ulice.
Ich habe Frau und Kinder und fickte jede Nutte in dieser Straße.
Ne, neznamená to, že je děvka.
Nein, das macht sie nicht zur Nutte.
Kdo ví, co se děje v hlavě tý děvky?
Wer weiß schon, was dieser Nutte im Kopf herumspukt?
Kapitáne, máte náladu na děvku?
Kapitän, seid Ihr in Stimmung für 'ne Nutte?
- Já ti budu řikat děvko, jak jen budu chtít,
- Ich nenn dich so oft Nutte, wie ich will,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj bože, ta malá děvka přišla aby viděla kouzelníka.
Meine Götter, das kleine Miststück wird den Zauberer sehen.
Děvko, vím, že to tady někde je.
Miststück, ich weiß, es ist irgendwo hier.
- Nemínil jsem ji nazvat děvkou.
Ist mir rausgerutscht, das "Miststück".
Jdeme tam a zabijem tu děvku.
Wir werden jetzt da rausgehen und dieses Miststück töten.
Nemůžu uvěřit, že jsi nás právě nazvala děvkama.
Ich kann nicht glauben, dass du uns gerade Miststücke genannt hast.
Ty démonský děvky se jen dál valí z volkswagenu.
Böse Miststücke strömen nur so aus dem Volkswagen heraus.
- Jakeu, vypadá jako hrozná děvka.
- Sie sieht aus wie ein Miststück.
Dej si pozor na hubu, děvko.
Pass auf, was du sagst, Miststück.
Jsem tady a nechám se komandovat starou děvkou, která se utápí v chlastu a pod hábitem nosí laciné červené prádlo.
Genau hier, von einem gemeinen alten Miststück, das trinkt und billige rote Unterwäsche unter seiner Tracht trägt, Scheiße gefallen lassen.
Los, fesseln wir das Miststück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s takovou zprzněnou děvkou, jako je Hero.
sich mit einer Dirne vermählt, dieser Hero.
Ty jsi nestoudná malá děvka, viď?
Du bist eine unverschämte kleine Dirne, nicht wahr?
Proč bychom ji měli pohřbít zaživa, dával-li její muž přednost děvkám?
Warum eine Frau lebend begraben, deren Mann ein Leben mit Dirnen vorzieht?
I já jsem zneuctěn, že jsem zprostředkoval svému příteli jen obyčejnou děvku.
Ich steh entehrt, weil ich für ihn um die Hand der Dirne bat.
-Beze mě bys byla jenom děvka!
Ohne mich wärst du eine Dirne geworden!
Vezmi si to, ženo ďáblem vyslaná, abys rozdmýchala žár chlípnosti a foukala do něj s ostatními děvkami.
Hier, nimm das, du Botin des Teufels, die das Feuer der Wollust entfacht und die euch mit ihren Dirnen hineinbläst!
- Nahoře s rodinnou děvkou.
- Oben, mit der Dirne der Familie.
Wir müssen diese Dirne ehren.
Co říkáš, jen ty a já na královské cestě, meče po boku, večer by nám ohřála postel nějaká hospodská děvka.
Was sagst du, nur du und ich auf der Kingsroad, die Schwerter an der Seite, und ein paar Tavernen Dirnen, die uns unsere Betten nachts wärmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta zkurvená děvka, jak jí říkal, myslela si Rose ve své posteli.
Die schlampige Schnalle, so hat er sie genannt, dachte Rose in ihrem Bett.
To je ta děvka, se kterou se šmajchluješ za mými zády!
Das ist die kleine Schnalle, mit der du heimlich gepoppt hast!
A ty děvky od Dcer a Sester, z toho novodobého hampejzu ve stylu New Age, kam Peter Slowik jeho toulavou Rose poslal, jak nakonec přiznal, byly zvlášť citlivé na dravce kroužící okolo jejich doupěte. Pro děvky jako tyhle je stihomam víc než životní styl;
Und die Schnallen von Daughters and Sisters, diesem New-Age-Hurenhaus, wohin sein Kumpel Peter Slowik, wie er schließlich zugegeben hatte, Normans Rambling Rose geschickt hatte, würden besonders mißtrauisch werden, wenn ein Raubtier um ihr Wasserloch herumschlich Für solche Schnallen war Paranoia erheblich mehr als nur eine Lebenseinstellung;
Ty jsi ale pěkně hnusná děvka.
Du bist ne hässliche Schnalle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit děvka
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem žádná levná děvka!
Ich bin doch keine Pimperperle!
Die Alte hat ihn gesehen.
Předpisy jsou moje děvka.
- Sie sind mein Lieblingswichser!
Noch ein bisschen schüchtern?
Vypadá jako královská děvka.
Sie scheint ein richtiges Biest zu sein.
- Nejsem tvoje děvka, brácho.
Du trinkst doch keine Bohnen, Mann.
Dabei fühle ich mich wie ein Ekel.
Recht schweinisch, diese Sarah.
Ta děvka přerušila spojení.
Sie hat die Verbindung gekappt!
Vypadáš jak normální děvka.
Du siehst aus wie eine ordinäre Prostituierte.
Ich glaube, niemand ist das wirklich.
Unseren Informationen nach ist sie nur die Haushälterin.
Und ich bin Karneval-Müll.
Ich bin eine Schlampenhure.
Die Pflaume ist fremdgegangen.
- Was hast du mit deinen Haaren gemacht?
- Ganz schön wild, die Kleine.
Lass dich nur nicht verarschen
Das Weibsstück ist entkommen.
Und jetzt prostituierst du dich.
Die ist ja wahnsinnig. - Verdammte Wichser!
Heul nicht rum, gib es zu.
Sie ist ein Tabletten-Junkie.
Du wirst meine Großbitch!
- Ich hab Sie nicht angefasst.
Das Leben ist manchmal komisch.
Nejsi jen Hobbesova děvka.
Sie sind nicht nur die Mieze von Hobbes.
Ja, du Winzpimmel, friss deine Eier.
Nejsem tvoje děvka, Dave.
Ich spring nicht auf dein Kommando, Dave.
- Und Sie haben einen Scheißjob.
Smrdíš jako francouzská děvka.
Du riechst wie 'ne französische Putain.
Eine von den Huren der Yuan.
Hm, du hast ein geiles Weib!
Nichts wie weg hier! Beeilung!
Sakra, vypadám jako děvka.
Bin ich leicht rumzukriegen!
Sie ist nur eine Piranha!
Jedna ta děvka si řekla, že už nechce bejt děvka.
Eine der Puttanas hat sich dazu entschlossen, keine Puttana mehr zu sein.
Je to chladná nafoukaná děvka.
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
Ty jsi strašná děvka Viku.
Du bist echt 'ne kleine Pussy, Vik!
Jsi zvědavá děvka, že jo?
Sie sind ganz schön neugierig?
Ta děvka ukradla Paula Corvina.
Diese Ziege. Klaut einfach Paul Corvino.
-Tahle děvka si to zaslouží.
Die ist ja immer noch da.
Jetzt steht sie nicht mehr.
- Ty seš Leova děvka, co?
Vielleicht ist sie ja gar keine.
Der Teufel ist ein Eichhörnchen, Wichser.
Marshale, ty jsi značící děvka.
Marshall, du bist eine Stempelschlampe.
Je to prolhaná děvka, Namonde.
Sie ist 'ne miese Lügnerin, Namond.
Tohle onemocnění je zasraná děvka.
Diese Krankheit ist absoluter Mist.
- Je to jen čarodějnická děvka.
Sie ist nichts weiter als eine kleine Hexenhure.
Tati, znáš to slovo "děvka"?
Weißt du überhaupt, was das ist?
Křičel jako děvka, víš to?
Er hat geschrien wie ein Weichei, weißt du?
Tak jako děvka zrádce Spartaka.
Sie stammt aus diesem Haus.
Vypadáš jako děvka na ulici.
- Du siehst aus, als würdest du anschaffen gehen.
Er bekam ein Arschgeweih.
- Řekni mi, že jsem děvka!
Ist es das, was ich für dich bin?
- Myslíš že Jack je děvka?
- Du meinst, Jack ist ein Weibsstück?
- Cunt punt, že kurva děvka!
Sie stammt aus reichem Hause. Ist mit Dienstmädchen groß geworden.
- Je jako tvoje děvka, co?
- Er ist dein Laufbursche, oder?
Nemravně, protože ona je děvka.
Zickig, weil sie eine Zicke ist.
Ty jsi zasraná zkurvená děvka.
- Wie viel von dem Geld hast du schon?
Nebo se staneš něčí děvka.
Sonst wirst du das Eigentum von jemandem.
Ta děvka tě nemiluje, lže.
- Vždyť trpí. Je to děvka.
Aber sie hat höllische Schmerzen.
Jetzt bist du mir ausgeliefert.
Moderní život je pěkná děvka, Rosie.
Das moderne Leben ist eine Qual, Rosie.
A pak tě ta malá děvka nechá.
Deine Karriere, dein Vermögen.
Ta jeho vysmažená děvka ho zabila.
- Die Junkieschlampe hat es überall rumerzählt.
Plakal jak malá děvka kvůli mrtvé mámě.
Heulte wie ein kleines Baby wegen seiner toten Mama.
Řekl jsem ti, abys jí neříkal děvka.
To je děvka, kámo, ta to chce!
Heißer Scheiß. - Sie wollte deinen weißen Schwanz.
Jako třeba, že jsi špinavá děvka.
Zum Beispiel, du bist eine dumme Pute.
Budu něčí děvka ještě před snídaní.
Ich werde noch vor dem Frühstück die Sklavin eines Häftlings.
Můj klub nebude nikdy něčí děvka.
Mein Club wird von niemanden der Laufbursche sein.
Nejsi nic než hubená feťácká děvka.
Du bist nichts weiter als eine dürre Crackhure!
Doufám, že ta děvka mě něčím nenakazila.
Hoffentlich hat mir die Verrückte keinen Tripper angehängt.
Ta zasraná děvka mi zlomila nos!
Die Sau hat mir die Nase gebrochen!
Řekla jsem všem, že jsi děvka.
Der Schnee war so frisch.
Neposlouchejte ji, ta děvka je šílená!
(Er lacht.) Hören Sie nicht hin.
Raději budu hrubián, než prodejná děvka.
Das nächste Mal, bleib bei deinen Luden und Nutten, du Arschloch.
Děvka z Okubo Smradlavá jako skunk.
Diese Prostituierte aus Okubo stank wie ein Stinktier.
Takže moje dcera je jen tvoje děvka?
Meine Tochter ist dein Betthase?
No, za tvými ti říkají děvka.
Und dich nennen sie Dreckschleuder.