Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=děvka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děvka Schlampe 609 Hure 574 Nutte 132 Miststück 85 Dirne 10 Schnalle 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

děvkaSchlampe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsi byla celou dobu ty, ty malá děvko.
Das warst die ganze Zeit du. Du kleine Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kdo kurva jsi, že nám říkáš děvky?
Hey, wen nennst du hier Schlampen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ta děvka má ale pěknou malou prdelku.
Mann, hat die kleine Schlampe einen Knackarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo ve vězení, byla bych tvoje děvka.
Wenn wir im Gefängnis wären, wäre ich deine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem a řekni mi, jestli je ta děvka hezčí, než já.
Komm her und sag mir, ob du diese Schlampe hübscher findest als mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Tyler Moore je taková děvka, a tohle je skvělé.
Mary Tyler Moore ist eine eiskalte Schlampe. Und das ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsi výzkum, jak být agentka, nebo děvka?
Hast du recherchiert über eine Agentin oder eine Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jsem tak docela děvka.
Mutter, ich bin eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka sem přijde a já se musím kurva přetvařovat?
Die Schlampe kommt her und ich muss die Show abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka může dostat děti jenom jeden víkend v měsíci a jedny prázdniny v roce.
Diese Schlampe kann die Kinder ein Wochenende im Monat und einmal Ferien im Jahr haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit děvka

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká děvka.
Was für ein Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná levná děvka!
Ich bin doch keine Pimperperle!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi moje děvka!
So macht man das!
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka ho viděla.
Die Alte hat ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy jsou moje děvka.
Statuten sind mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty seš moje děvka!
- Sie sind mein Lieblingswichser!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být moje děvka?
Noch ein bisschen schüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako královská děvka.
Sie scheint ein richtiges Biest zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem tvoje děvka, brácho.
Du trinkst doch keine Bohnen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako děvka.
Dabei fühle ich mich wie ein Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah je děvka, co?
Recht schweinisch, diese Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, pěkná děvka, viď?
Recht schweinisch, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka přerušila spojení.
Sie hat die Verbindung gekappt!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jak normální děvka.
Du siehst aus wie eine ordinäre Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ženská není děvka.
Ich glaube, niemand ist das wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je prostě děvka.
Unseren Informationen nach ist sie nur die Haushälterin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem pouťová děvka.
Und ich bin Karneval-Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zkurvená děvka.
Ich bin eine Schlampenhure.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka mě podváděla.
Die Pflaume ist fremdgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá jako děvka.
- Was hast du mit deinen Haaren gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle děvka je užitečná.
- Ganz schön wild, die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nebuď jeho děvka.
Lass dich nur nicht verarschen
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem děvka.
Ja, ich bin 'ne Tussi.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka mi utekla.
Das Weibsstück ist entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka mě chtěla.
Die war scharf auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jseš jenom děvka.
Und jetzt prostituierst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá mam je děvka.
Hurenkind, Hurenkind.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka je šílená.
Die ist ja wahnsinnig. - Verdammte Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď děvka, přiznej to.
Heul nicht rum, gib es zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není děvka.
Das stimmt nicht, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zfetovaná děvka.
Sie ist ein Tabletten-Junkie.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš moje hlavní děvka!
Du wirst meine Großbitch!
   Korpustyp: Untertitel
- To je děvka.
- Ich hab Sie nicht angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, život je děvka.
Das Leben ist manchmal komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jen Hobbesova děvka.
Sie sind nicht nur die Mieze von Hobbes.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jiná děvka.
Das war die falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nazýváš mě "děvka"?
Ja, du Winzpimmel, friss deine Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvoje děvka, Dave.
Ich spring nicht auf dein Kommando, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste sakra děvka.
- Und Sie haben einen Scheißjob.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdíš jako francouzská děvka.
Du riechst wie 'ne französische Putain.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čínská děvka.
Eine von den Huren der Yuan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to děvka.
Hm, du hast ein geiles Weib!
   Korpustyp: Untertitel
Ta blbá zkurvená děvka!
Nichts wie weg hier! Beeilung!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to děvka.
Ja, das ist echt ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Priss byla taková děvka.
Priss ist so ein Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka je žhavá.
Das war echt heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, vypadám jako děvka.
Bin ich leicht rumzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen děvka!
Sie ist nur eine Piranha!
   Korpustyp: Untertitel
- To je děvka.
- Das wird heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna ta děvka si řekla, že už nechce bejt děvka.
Eine der Puttanas hat sich dazu entschlossen, keine Puttana mehr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chladná nafoukaná děvka.
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to ta děvka ucítí.
Erhöht die Voltzahl!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi strašná děvka Viku.
Du bist echt 'ne kleine Pussy, Vik!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zvědavá děvka, že jo?
Sie sind ganz schön neugierig?
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka ukradla Paula Corvina.
Diese Ziege. Klaut einfach Paul Corvino.
   Korpustyp: Untertitel
-Tahle děvka si to zaslouží.
-Die stinkt ja eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka je ještě tady?
Die ist ja immer noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už ta děvka nestojí.
Jetzt steht sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty seš Leova děvka, co?
- Du bist Leos Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
No, možná to není děvka.
Vielleicht ist sie ja gar keine.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta je jak děvka, že?
Der Teufel ist ein Eichhörnchen, Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Marshale, ty jsi značící děvka.
Marshall, du bist eine Stempelschlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prolhaná děvka, Namonde.
Sie ist 'ne miese Lügnerin, Namond.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle onemocnění je zasraná děvka.
Diese Krankheit ist absoluter Mist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen čarodějnická děvka.
Sie ist nichts weiter als eine kleine Hexenhure.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, znáš to slovo "děvka"?
Weißt du überhaupt, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Křičel jako děvka, víš to?
Er hat geschrien wie ein Weichei, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako děvka zrádce Spartaka.
Sie stammt aus diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako děvka na ulici.
- Du siehst aus, als würdest du anschaffen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
On má kérku jako děvka.
Er bekam ein Arschgeweih.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi, že jsem děvka!
- Los.
   Korpustyp: Untertitel
- Děvka, a ty můj pasák?
Ist es das, was ich für dich bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš že Jack je děvka?
- Du meinst, Jack ist ein Weibsstück?
   Korpustyp: Untertitel
- Cunt punt, že kurva děvka!
- Reiß ihr das Teil auf!
   Korpustyp: Untertitel
Je to bohatá děvka, víš?
Sie stammt aus reichem Hause. Ist mit Dienstmädchen groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jako tvoje děvka, co?
- Er ist dein Laufbursche, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemravně, protože ona je děvka.
Zickig, weil sie eine Zicke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zasraná zkurvená děvka.
- Wie viel von dem Geld hast du schon?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se staneš něčí děvka.
Sonst wirst du das Eigentum von jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka tě nemiluje, lže.
Wie konntest du nur?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť trpí. Je to děvka.
Aber sie hat höllische Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, teď seš moje děvka!
Jetzt bist du mir ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní život je pěkná děvka, Rosie.
Das moderne Leben ist eine Qual, Rosie.
   Korpustyp: Literatur
A pak tě ta malá děvka nechá.
Deine Karriere, dein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta jeho vysmažená děvka ho zabila.
- Die Junkieschlampe hat es überall rumerzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Plakal jak malá děvka kvůli mrtvé mámě.
Heulte wie ein kleines Baby wegen seiner toten Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, abys jí neříkal děvka.
Ich hatte dich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
To je děvka, kámo, ta to chce!
Heißer Scheiß. - Sie wollte deinen weißen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba, že jsi špinavá děvka.
Zum Beispiel, du bist eine dumme Pute.
   Korpustyp: Untertitel
Budu něčí děvka ještě před snídaní.
Ich werde noch vor dem Frühstück die Sklavin eines Häftlings.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klub nebude nikdy něčí děvka.
Mein Club wird von niemanden der Laufbursche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi nic než hubená feťácká děvka.
Du bist nichts weiter als eine dürre Crackhure!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ta děvka mě něčím nenakazila.
Hoffentlich hat mir die Verrückte keinen Tripper angehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zasraná děvka mi zlomila nos!
Die Sau hat mir die Nase gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem všem, že jsi děvka.
Der Schnee war so frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Neposlouchejte ji, ta děvka je šílená!
(Er lacht.) Hören Sie nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Raději budu hrubián, než prodejná děvka.
Das nächste Mal, bleib bei deinen Luden und Nutten, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Děvka z Okubo Smradlavá jako skunk.
Diese Prostituierte aus Okubo stank wie ein Stinktier.
   Korpustyp: Untertitel
Takže moje dcera je jen tvoje děvka?
Meine Tochter ist dein Betthase?
   Korpustyp: Untertitel
No, za tvými ti říkají děvka.
Und dich nennen sie Dreckschleuder.
   Korpustyp: Untertitel