Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dřík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dřík Schaft 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dříkSchaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šrouby a vruty jsou spojovací výrobky s vnějším závitem na dříku.
Schrauben sind Verbindungselemente mit einem äußeren Gewinde auf dem Schaft.
   Korpustyp: EU
Na dříku je částečný závit pravidelného tvaru.
Der Schaft weist ein reguläres Teilgewinde auf.
   Korpustyp: EU
Závit může zabírat celou délku dříku nebo jeho část.
Der Schaft kann vollständig oder teilweise mit einem Gewinde versehen sein.
   Korpustyp: EU
Dřík je po celé délce opatřen závity ve 2 mm odstupech.
Der Schaft ist über die gesamte Länge mit einem Gewinde mit 2-mm-Steigung versehen.
   Korpustyp: EU
Výrobek má dřík s konstantním vnějším průměrem 3 mm a hlavici.
Die Ware hat einen Schaft mit einem konstanten Außendurchmesser von 3 mm und einen Kopf.
   Korpustyp: EU
Dřík je po celé délce opatřen asymetrickým závitem.
Der Schaft ist über die gesamte Länge mit einem asymmetrischen Gewinde versehen.
   Korpustyp: EU
Šířka háčku se měří jako největší horizontální vzdálenost od vnější části dříku k vnější části háčku;
Die Breite des Hakens wird gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts bis zur äußeren Spitze des Widerhakens;
   Korpustyp: EU
Výrobek má kanylovaný dřík s vnějším průměrem 4 mm a hlavici s šestibokou drážkou.
Die Ware hat einen kanülierten Schaft mit einem Außendurchmesser von 4 mm und einen Kopf mit sechseckigem Antrieb.
   Korpustyp: EU
Výrobek je vyroben z oceli, dřík má částečný závit a je částečně potažen plastem.
Eine Ware aus Stahl, deren Schaft teilweise mit einem Gewinde versehen und teilweise mit Kunststoff beschichtet ist.
   Korpustyp: EU
V případě bimetalových spojovacích prostředků jsou tři až čtyři vodicí závity a vrtací hrot vyrobeny z uhlíkové oceli, zatímco dřík a hlava jsou vyrobeny z korozivzdorné oceli.
Im Falle von VBM bestehen drei bis vier Führungsgewinde und die Bohrspitze aus Kohlenstoffstahl, Kopf und Schaft dagegen aus nicht rostendem Stahl.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dřík"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deke, jako "Velkej Dřík".
Deke, wie "Großer Dick*."
   Korpustyp: Untertitel
…a tamhleto pako je Dřík.
Und der irre Akrobat da ist Drip.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušebním vzorkem je spojovací koule, dřík k této kouli a připevňovací části potřebné k montáži na vozidlo.
Das Prüfmuster besteht aus der Kupplungskugel, dem Kugelhals und den notwendigen Halterungen zur Befestigung der gesamten Vorrichtung am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
maximální síla (když je dřík hlavice spojovacího zařízení úplně zatlačen do svého vedení), kterou působí ochranné zařízení proti přetížení na brzdu (podle bodu 6.2.2.3);
größte Druckkraft (wenn der Kupplungskopf vollständig eingeschoben ist), die vom Überlastungsschutz auf die Bremse ausgeübt wird (nach Absatz 6.2.2.3);
   Korpustyp: EU
maximální hydraulický tlak (když je dřík hlavice spojovacího zařízení úplně zatlačen do svého vedení), kterým působí ochranné zařízení proti přetížení na brzdový váleček (podle bodu 6.2.2.3);
maximaler Flüssigkeitsdruck (wenn der Kupplungskopf vollständig eingeschoben ist), der vom Überlastungsschutz auf den Bremszylinder ausgeübt wird (nach Absatz 6.2.2.3);
   Korpustyp: EU