Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dřít schuften 20 scheuern 11 reiben 5 schinden 3
dřít se abschuften 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dřítschuften
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rolníci se neefektivně dřou na maličkých políčcích, v jisté formě skryté nezaměstnanosti, podobné té, již pozorujeme ve venkovské Číně.
In einer Art versteckter Arbeitslosigkeit, wie man sie aus den ländlichen Gebieten Chinas kennt, schuften Kleinbauern völlig ineffizient auf winzigen Ackerflächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dlouho se ještě takhle budeme dřít?
Wie lange werden wir noch so schuften?
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy od rybářů, kteří jsou drženi v zajetí na volném moři jako sluhové a jsou nuceni se dřít do úmoru za extrémně nízké mzdy za podmínek, které nemají daleko k otroctví, jsou také důvodem ke znepokojení.
Besorgniserregend sind auch die Berichte von Fischern, die wie Leibeigene auf hoher See gefangen gehalten werden und zu niedrigsten Löhnen bei sklavenähnlichen Zuständen schuften müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřel jsem celý den a pak jsem dřel víc.
Ich habe den ganzen Tag geschuftet, und dann habe ich noch einen draufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Táta dřel celý svůj život pro nás pro oba, Declane.
Dad hat sein Leben lang für uns beide geschuftet, und er hat dich geliebt, Declan.
   Korpustyp: Untertitel
Dřel jsem proto, abys skončila v herně?
Ich schuftete mein Leben lang, und Jacy landet in einer Spielhalle?
   Korpustyp: Untertitel
Dřela jsem se s ním tři týdny. Dali mi za něj 200 dolarů.
Drei Wochen habe ich für die Story geschuftet und 200 $ dafür gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
V životě jsem neviděl nikoho tak dřít.
Ich habe noch nie jemanden so schuften sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeš dřít až k smrti a neuhneš před žádnou ránou.
Aber Sie werden sich bei uns zu Tode schuften müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si užíváš života, zatímco my dřeme jako idioti na bochník chleba.
Du genießt das Leben, während wir wie Irre schuften müssen.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "dřít"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dřít někomu na farmě?
Willst du dich bei einem Farmer verdingen?
   Korpustyp: Untertitel
Dřít na ulici není terno.
Der Strich hierwird immer miserabler.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme při talentu zapomínat dřít.
Dann müssen wir beides werden, Arbeitstiere und Staranwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš dřít, všechno přijde.
Wenn du dich richtig reinhängst, ergibt sich schon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mají v potu dřít?
Was plagt Ihr sie mit Lasten?
   Korpustyp: Untertitel
Dřít dnem i nocí, bojovat s přírodou.
Seine Tage und Nächte in den Dienst der launenhaften Natur zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
A nebudete tak dřít, abyste přežili.
Ihr müsst euch nicht mehr für jeden Dollar totschuften.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako dřít brusným papírem mozek.
Eher wie mit einen Bandschleifer über das Gehirn fahren.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš zas dřít na půdě?
Willst du nicht wieder in der Natur leben?
   Korpustyp: Untertitel
-Už mě nebaví se tak dřít.
Mich stören die Sonderschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si vydělat, tak musíš dřít, lenochu.
Willst du Reichtum? Reiß dir den Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nutili mě na ni pěkně dřít.
Sie ließen mich wie ein Blöder darauf lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se, že bude dřít o strop.
Ich bin besorgt, dass es an die Decke kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal tolik dřít a často cestoval.
Er schaltete einen Gang zurück und reiste.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená celé léto dřít v květinářství.
Das heißt, den ganzen Sommer ackern im Blumenmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš věci do svých rukou, a budeš dřít a dřít dokuď to není, tak jak má.
Man nimmt die Dinge selbst in die Hand, und dann strengt man sich an, bis sie in Ordnung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste mě se dřít pro pár barevnejch kuliček!
Du hast mich diesen ganzen Aufwand für ein paar bunte Murmeln betreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se kvůli jeho zdi měli dřít?
Warum sich umbringen, um ihm bei seiner Mauer zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Já byl smrti ušetřen, ale musel jsem tvrdě dřít.
Ich wurde vom Tod verschont, aber ich habe Schwerstarbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli se budeš dál dřít 16, 20 hodin denně,
"Al, wenn du weiter so arbeitest, 1 6, 20 Stunden am Tag,
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že když budeš dřít, všechno přijde.
Ich hab's dir gesagt. Wenn du dich richtig reinhängst, ergibt sich schon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Více odpočívat, než se dřít. Jak by řekl můj otec.
Eher zusehen als aktivwerden, wie mein Vater sagen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i dřít, ale žít, dokud to půjde.
Mag sein, aber leben, solange es sich lässt.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná bychom měly dřít stejně tvrdě jako Payson.
Okay, vielleicht sollten wir dann so hart wie Payson trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že chci dřít na stavbě v tomhle dešti?
Denken Sie, ich will in diesem Sandkasten im Regen weiterarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom se tady nemuseli dřít jak koně.
Ihr habt doch keine Ahnung,
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme hodně dřít, dotáhne to do finále Miss Bezdomovec.
Noch etwas Intensivtraining, und sie ist perfektes Material für die Wahl der Miss Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše matka musela dřít jako otrok, aby vás něco naučila.
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se tak bude dřít s kulečníkem, den co den!
Sie würde sich sicher nicht jeden Tag abrackern und Billard spielen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nežli se v tom životě pořád jenom dřít, to radši smát se, milovat a pít
"Was ist der Spaß im Leben, Gelächter, Liebe und Gesang
   Korpustyp: Untertitel
A slibuju vám, že budu dřít, jak mezek, aby byla šťastná.
Und ich verspreche Ihnen, ich schufte mir den Rücken krumm, um sie glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostáváme to za nic, museli jsme dřít, abychom se sem dostali.
Uns wurde nichts geschenkt. Wir haben hart dafür gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět kdy se konečně dostanu k lizu už mně nebaví dřít bídu s nouzí.
Ich will wissen, wann ich was Hochwertiges finden werde. Ich hab es satt, durch den Dreck zu kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neztratit tvář, nezradit. Mít nalakovaný boty, i kdybych kvuli tomu měl dřít bídu.
Verliere nie dein Gesicht, lass dich nie in eine Falle locken, lass dir die Schuhe putzen, selbst wenn du deswegen hungerst.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupněte si k tomu trošku blíž, nebo se chcete zbytečně dřít?
Gehen Sie näher heran, oder wollen Sie sich anstrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení na tom případu nechalo dřít šest lidí a vy ho rozlousknete sledováním ptáka.
Das Department hat sechs Leute, um den Fall zu lösen und sie haben ihn abgeschlossen durch Verfolgung eines Vogels.
   Korpustyp: Untertitel
A já se nechci dvacet let dřít jenom proto, abych zaplatit nějaký zkurvený pohřeb!
Und da gibt's keine Schufterei die nächsten 20 Jahre um für 'ne scheiß Beerdigung zu zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužíš si jednu věc, kvůli ktére by jsi nemusela tak dřít?
Verdienst du nicht eine Sache, die nicht so eine große Anstrengung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ten chlap nemusí na ní dřít s mezkami a pluhem.
Wenn du mehr hast als Handgeräte und ein Maultier.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se naučí dřít, jako ty, nebo najdou způsob, jak dosáhnout toho, aby se tvá půle méně leskla.
Entweder sie lernen schrubben wie du oder sorgen dafür, dass deine Seite nicht so sehr glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv může zdědit miliony dolarů a koupit si volby. Ale aby se stal profesionálním hráčem baseballu, tak musí poctivě dřít.
Jeder kann Millionen von Dollar erben und einen Wahlsieg erkaufen, aber nur ein echter Sportler schafft es, Profi-Baseballer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A slibuju, že budu dřít za propagaci míru mezi lidmi Vietnamu, za krásu a pokoru. Kamkoliv půjdu.
Und ich verspreche, dass ich mich unermüdlich dafür einsetzen werden, um Frieden zwischen den Leuten von Vietnam zu verbreiten und Schönheit und Reinheit wo immer ich auch gehen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí to, co máte, vidí to, co jste chtěl mít, a to je dřít ve špatném obleku a těžké boty pro vůl změny.
Er sieht, was du hast und haben wirst, und er schuftet in einem lausigen Anzug und klobigen Schuhen für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vyber si členy týmu, co se můžou vykašlat na svoji běžnou práci a na tomhle budou dřít dokud nebude Perry dopaden.
Ja, suchen sie Mitglieder für die Spezialeinheit, die ihre regulären Pflichten zurückstellen können und sich den Arsch aufreißen bis Neil Perry gefasst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jste nechal mé lidi dřít do úmoru v centru na zpracováni rudy, tahal jste si do postele bajorské ženy a nutil je věřit, že s vámi chtějí být.
Sie schindeten Leute im Erzverarbeitungszentrum zu Tode, konnten es aber nicht lassen, sich Bajoranerinnen ins Bett zu holen. Und glaubten, die wollten tatsächlich dort sein.
   Korpustyp: Untertitel