Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rolníci se neefektivně dřou na maličkých políčcích, v jisté formě skryté nezaměstnanosti, podobné té, již pozorujeme ve venkovské Číně.
In einer Art versteckter Arbeitslosigkeit, wie man sie aus den ländlichen Gebieten Chinas kennt, schuften Kleinbauern völlig ineffizient auf winzigen Ackerflächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho se ještě takhle budeme dřít?
Wie lange werden wir noch so schuften?
Zprávy od rybářů, kteří jsou drženi v zajetí na volném moři jako sluhové a jsou nuceni se dřít do úmoru za extrémně nízké mzdy za podmínek, které nemají daleko k otroctví, jsou také důvodem ke znepokojení.
Besorgniserregend sind auch die Berichte von Fischern, die wie Leibeigene auf hoher See gefangen gehalten werden und zu niedrigsten Löhnen bei sklavenähnlichen Zuständen schuften müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dřel jsem celý den a pak jsem dřel víc.
Ich habe den ganzen Tag geschuftet, und dann habe ich noch einen draufgesetzt.
Táta dřel celý svůj život pro nás pro oba, Declane.
Dad hat sein Leben lang für uns beide geschuftet, und er hat dich geliebt, Declan.
Dřel jsem proto, abys skončila v herně?
Ich schuftete mein Leben lang, und Jacy landet in einer Spielhalle?
Dřela jsem se s ním tři týdny. Dali mi za něj 200 dolarů.
Drei Wochen habe ich für die Story geschuftet und 200 $ dafür gekriegt.
V životě jsem neviděl nikoho tak dřít.
Ich habe noch nie jemanden so schuften sehen.
Ale budeš dřít až k smrti a neuhneš před žádnou ránou.
Aber Sie werden sich bei uns zu Tode schuften müssen.
Jak si užíváš života, zatímco my dřeme jako idioti na bochník chleba.
Du genießt das Leben, während wir wie Irre schuften müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pneumatika dře o jiné funkční části vozidla (není ohrožena bezpečnost jízdy).
Reifen scheuern an anderen Bauteilen (sicheres Fahren nicht beeinträchtigt)
- Myslela jsem, že tě dře.
Ich dachte, du sagtest, das scheuert dich wund?
Pneumatika dře o jiné funkční části vozidla (není ohrožena bezpečnost jízdy).
Reifen scheuern an anderen Bauteilen (Fahrsicherheit nicht beeinträchtigt)
Myslím si, že mi trochu dřou kotníky, ale všechny boty to dělají.
Sie scheuern an den Knöcheln, aber das ist immer so.
Pneumatika dře o jiné části.
Reifen scheuern an anderen Bauteilen.
Každý pohyb, který udělám, je jako by se mi o žíly dřel brusný papír.
Jede Bewegung fühlt sich an, als würde Schleifpapier gegen meine Adern scheuern.
Pneumatika dře o jiné části vozidla (ohebná zařízení proti rozstřiku).
Reifen scheuern an anderen Bauteilen (flexible Spritzschutzvorrichtungen)
- A dále jsem vydeducíroval, že jste s tím začal nedávno, protože vás ještě dře zadek.
Und des Weiteren deduziere ich dass Sie damit erst kürzlich angefangen haben, weil Sie ein wenig wund gescheuert sind.
Upravte si batohy tak, aby vás nedřely.
Sichern Sie Ihr Gepäck, damit es nicht scheuert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíš to vůbec dřít, stačí to jemně potřít.
Du darfst nicht daran reiben, wische einfach hiermit.
Nemůžu nosit pas v kapse, to mě pak dře do stehen, víš?
In der Hosentasche reibt der Pass mir wunde Stellen. Klar?
Ale opatrně, nábytek moc nedři, abys zbytečně neošoupala polituru.
Reibt die Möbel nicht zu scharf ab, damit Ihr sie nicht abnutzt,
"Děvčátko dřelo svými šaty o zeď celé zoufalé snahou je rozervat."
Das Mädchen rieb das Kleid ständig an der Wand, um es zu verschleißen.
Rick ho jednou vytasil a dřel jí ho o nohu, vole, Honil ji po obyváku, málem sem umřel.
Eines Tages holt Rick ihn raus, reibt ihn an ihrem Bein, jagt sie durchs Wohnzimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a otvor v dálce, jímž proniká a jímž jsem kdysi pronikl i já, se tak zmenšil, že kdybych vůbec měl dost vůle a sil doběhnout tam zpátky, musel bych si srst z těla nedřít, abych prolezl.
und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden, daß ich, wenn überhaupt die Kräfte und der Wille hinreichen würden, um bis dorthin zurückzulaufen, das Fell vom Leib mir schinden müßte, um durchzukommen.
Nedřete lidi, ale žijete spravedlivě.
Sie schinden die Menschen nicht, sondern leben rechtschaffen.
Zatímco jste nechal mé lidi dřít do úmoru v centru na zpracováni rudy, tahal jste si do postele bajorské ženy a nutil je věřit, že s vámi chtějí být.
Sie schindeten Leute im Erzverarbeitungszentrum zu Tode, konnten es aber nicht lassen, sich Bajoranerinnen ins Bett zu holen. Und glaubten, die wollten tatsächlich dort sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať se dřou, proč se máme starat?
Sollen sie sich abschuften, aber ohne uns!
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "dřít"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Willst du dich bei einem Farmer verdingen?
Dřít na ulici není terno.
Der Strich hierwird immer miserabler.
Nesmíme při talentu zapomínat dřít.
Dann müssen wir beides werden, Arbeitstiere und Staranwälte.
Když budeš dřít, všechno přijde.
Wenn du dich richtig reinhängst, ergibt sich schon alles.
Was plagt Ihr sie mit Lasten?
Dřít dnem i nocí, bojovat s přírodou.
Seine Tage und Nächte in den Dienst der launenhaften Natur zu stellen?
A nebudete tak dřít, abyste přežili.
Ihr müsst euch nicht mehr für jeden Dollar totschuften.
Je to jako dřít brusným papírem mozek.
Eher wie mit einen Bandschleifer über das Gehirn fahren.
To chceš zas dřít na půdě?
Willst du nicht wieder in der Natur leben?
-Už mě nebaví se tak dřít.
Mich stören die Sonderschichten.
Chceš si vydělat, tak musíš dřít, lenochu.
Willst du Reichtum? Reiß dir den Arsch auf.
Nutili mě na ni pěkně dřít.
Sie ließen mich wie ein Blöder darauf lernen.
- Bojím se, že bude dřít o strop.
Ich bin besorgt, dass es an die Decke kommt.
Přestal tolik dřít a často cestoval.
Er schaltete einen Gang zurück und reiste.
To znamená celé léto dřít v květinářství.
Das heißt, den ganzen Sommer ackern im Blumenmarkt.
Vezmeš věci do svých rukou, a budeš dřít a dřít dokuď to není, tak jak má.
Man nimmt die Dinge selbst in die Hand, und dann strengt man sich an, bis sie in Ordnung sind.
Nechal jste mě se dřít pro pár barevnejch kuliček!
Du hast mich diesen ganzen Aufwand für ein paar bunte Murmeln betreiben lassen.
Proč bychom se kvůli jeho zdi měli dřít?
Warum sich umbringen, um ihm bei seiner Mauer zu helfen?
Já byl smrti ušetřen, ale musel jsem tvrdě dřít.
Ich wurde vom Tod verschont, aber ich habe Schwerstarbeit geleistet.
"Jestli se budeš dál dřít 16, 20 hodin denně,
"Al, wenn du weiter so arbeitest, 1 6, 20 Stunden am Tag,
Říkal jsem ti, že když budeš dřít, všechno přijde.
Ich hab's dir gesagt. Wenn du dich richtig reinhängst, ergibt sich schon alles.
Více odpočívat, než se dřít. Jak by řekl můj otec.
Eher zusehen als aktivwerden, wie mein Vater sagen würde.
Možná i dřít, ale žít, dokud to půjde.
Mag sein, aber leben, solange es sich lässt.
No, možná bychom měly dřít stejně tvrdě jako Payson.
Okay, vielleicht sollten wir dann so hart wie Payson trainieren.
Myslíte, že chci dřít na stavbě v tomhle dešti?
Denken Sie, ich will in diesem Sandkasten im Regen weiterarbeiten?
Pak bychom se tady nemuseli dřít jak koně.
Ihr habt doch keine Ahnung,
Když budeme hodně dřít, dotáhne to do finále Miss Bezdomovec.
Noch etwas Intensivtraining, und sie ist perfektes Material für die Wahl der Miss Schrottplatz.
Vaše matka musela dřít jako otrok, aby vás něco naučila.
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
Ta se tak bude dřít s kulečníkem, den co den!
Sie würde sich sicher nicht jeden Tag abrackern und Billard spielen.
"Nežli se v tom životě pořád jenom dřít, to radši smát se, milovat a pít
"Was ist der Spaß im Leben, Gelächter, Liebe und Gesang
A slibuju vám, že budu dřít, jak mezek, aby byla šťastná.
Und ich verspreche Ihnen, ich schufte mir den Rücken krumm, um sie glücklich zu machen.
Nedostáváme to za nic, museli jsme dřít, abychom se sem dostali.
Uns wurde nichts geschenkt. Wir haben hart dafür gearbeitet.
Chci vědět kdy se konečně dostanu k lizu už mně nebaví dřít bídu s nouzí.
Ich will wissen, wann ich was Hochwertiges finden werde. Ich hab es satt, durch den Dreck zu kriechen.
Nikdy neztratit tvář, nezradit. Mít nalakovaný boty, i kdybych kvuli tomu měl dřít bídu.
Verliere nie dein Gesicht, lass dich nie in eine Falle locken, lass dir die Schuhe putzen, selbst wenn du deswegen hungerst.
Stoupněte si k tomu trošku blíž, nebo se chcete zbytečně dřít?
Gehen Sie näher heran, oder wollen Sie sich anstrengen?
Oddělení na tom případu nechalo dřít šest lidí a vy ho rozlousknete sledováním ptáka.
Das Department hat sechs Leute, um den Fall zu lösen und sie haben ihn abgeschlossen durch Verfolgung eines Vogels.
A já se nechci dvacet let dřít jenom proto, abych zaplatit nějaký zkurvený pohřeb!
Und da gibt's keine Schufterei die nächsten 20 Jahre um für 'ne scheiß Beerdigung zu zahlen!
Nezasloužíš si jednu věc, kvůli ktére by jsi nemusela tak dřít?
Verdienst du nicht eine Sache, die nicht so eine große Anstrengung ist?
Pokud ten chlap nemusí na ní dřít s mezkami a pluhem.
Wenn du mehr hast als Handgeräte und ein Maultier.
Buď se naučí dřít, jako ty, nebo najdou způsob, jak dosáhnout toho, aby se tvá půle méně leskla.
Entweder sie lernen schrubben wie du oder sorgen dafür, dass deine Seite nicht so sehr glänzt.
Kdokoliv může zdědit miliony dolarů a koupit si volby. Ale aby se stal profesionálním hráčem baseballu, tak musí poctivě dřít.
Jeder kann Millionen von Dollar erben und einen Wahlsieg erkaufen, aber nur ein echter Sportler schafft es, Profi-Baseballer zu werden.
A slibuju, že budu dřít za propagaci míru mezi lidmi Vietnamu, za krásu a pokoru. Kamkoliv půjdu.
Und ich verspreche, dass ich mich unermüdlich dafür einsetzen werden, um Frieden zwischen den Leuten von Vietnam zu verbreiten und Schönheit und Reinheit wo immer ich auch gehen mag.
Vidí to, co máte, vidí to, co jste chtěl mít, a to je dřít ve špatném obleku a těžké boty pro vůl změny.
Er sieht, was du hast und haben wirst, und er schuftet in einem lausigen Anzug und klobigen Schuhen für nichts.
Ano, vyber si členy týmu, co se můžou vykašlat na svoji běžnou práci a na tomhle budou dřít dokud nebude Perry dopaden.
Ja, suchen sie Mitglieder für die Spezialeinheit, die ihre regulären Pflichten zurückstellen können und sich den Arsch aufreißen bis Neil Perry gefasst ist.
Zatímco jste nechal mé lidi dřít do úmoru v centru na zpracováni rudy, tahal jste si do postele bajorské ženy a nutil je věřit, že s vámi chtějí být.
Sie schindeten Leute im Erzverarbeitungszentrum zu Tode, konnten es aber nicht lassen, sich Bajoranerinnen ins Bett zu holen. Und glaubten, die wollten tatsächlich dort sein.