Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dřít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dřít se schuften 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dřít seschuften
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprávy od rybářů, kteří jsou drženi v zajetí na volném moři jako sluhové a jsou nuceni se dřít do úmoru za extrémně nízké mzdy za podmínek, které nemají daleko k otroctví, jsou také důvodem ke znepokojení.
Besorgniserregend sind auch die Berichte von Fischern, die wie Leibeigene auf hoher See gefangen gehalten werden und zu niedrigsten Löhnen bei sklavenähnlichen Zuständen schuften müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale já se snažím a dřu, abych to pro tebe zařídil, Clarenci.
Doch ich schufte und schufte, damit Sie es schaffen, Clarence.
   Korpustyp: Untertitel
Dřel se, aby je dokončil.
Er schuftete, bis sie fertig war.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "dřít se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci se dřít teď.
Ich will nicht jetzt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se už dál dřít.
Ich will aufhören mit der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
se nebudem muset dřít.
Wir machen uns selbst nicht mehr fertig.
   Korpustyp: Untertitel
-Už mě nebaví se tak dřít.
Mich stören die Sonderschichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se, že bude dřít o strop.
Ich bin besorgt, dass es an die Decke kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste mě se dřít pro pár barevnejch kuliček!
Du hast mich diesen ganzen Aufwand für ein paar bunte Murmeln betreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se kvůli jeho zdi měli dřít?
Warum sich umbringen, um ihm bei seiner Mauer zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy se nemusela dřít v žádný kuchyni.
Sie musste in der Küche von niemandem mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli se budeš dál dřít 16, 20 hodin denně,
"Al, wenn du weiter so arbeitest, 1 6, 20 Stunden am Tag,
   Korpustyp: Untertitel
Více odpočívat, než se dřít. Jak by řekl můj otec.
Eher zusehen als aktivwerden, wie mein Vater sagen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom se tady nemuseli dřít jak koně.
Ihr habt doch keine Ahnung,
   Korpustyp: Untertitel
Obě jsme musely hodně dřít, abychom se dostaly až sem.
Wir mussten beide noch härter arbeiten, um dahin zu kommen, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se tak bude dřít s kulečníkem, den co den!
Sie würde sich sicher nicht jeden Tag abrackern und Billard spielen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nežli se v tom životě pořád jenom dřít, to radši smát se, milovat a pít
"Was ist der Spaß im Leben, Gelächter, Liebe und Gesang
   Korpustyp: Untertitel
Nedostáváme to za nic, museli jsme dřít, abychom se sem dostali.
Uns wurde nichts geschenkt. Wir haben hart dafür gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět kdy se konečně dostanu k lizu už mně nebaví dřít bídu s nouzí.
Ich will wissen, wann ich was Hochwertiges finden werde. Ich hab es satt, durch den Dreck zu kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupněte si k tomu trošku blíž, nebo se chcete zbytečně dřít?
Gehen Sie näher heran, oder wollen Sie sich anstrengen?
   Korpustyp: Untertitel
A já se nechci dvacet let dřít jenom proto, abych zaplatit nějaký zkurvený pohřeb!
Und da gibt's keine Schufterei die nächsten 20 Jahre um für 'ne scheiß Beerdigung zu zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Neuvědomil jsem si, jak moc budu muset dřít, abych se odsud dostal.
Mir war nicht klar, dass ich so hart arbeiten muss, - um hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se naučí dřít, jako ty, nebo najdou způsob, jak dosáhnout toho, aby se tvá půle méně leskla.
Entweder sie lernen schrubben wie du oder sorgen dafür, dass deine Seite nicht so sehr glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv může zdědit miliony dolarů a koupit si volby. Ale aby se stal profesionálním hráčem baseballu, tak musí poctivě dřít.
Jeder kann Millionen von Dollar erben und einen Wahlsieg erkaufen, aber nur ein echter Sportler schafft es, Profi-Baseballer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vyber si členy týmu, co se můžou vykašlat na svoji běžnou práci a na tomhle budou dřít dokud nebude Perry dopaden.
Ja, suchen sie Mitglieder für die Spezialeinheit, die ihre regulären Pflichten zurückstellen können und sich den Arsch aufreißen bis Neil Perry gefasst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk musí dřít ze všech sil. Dělat, co může. A když v tom vytrvá a dívá se na svět pozitivně, nalezne ve svém životě několik kladných věcí.
Man muss alles tun, was man kann, und sich anstrengen, und wenn man das tut und positiv bleibt, hat man eine Chance auf den Silberstreif.
   Korpustyp: Untertitel