Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dřív&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dřív früher 1.029 erst 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dřívfrüher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

americké děti opouštějí domov v osmnácti letech, někdy dřív;
Amerikanische Kinder gehen mit 18 Jahren oder früher außer Haus;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahoj, Tome, dneska jsem chtěl vypadnout dřív.
Hey, Tom. Kann ich heute früher gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Konečný výsledek nikdy nebyl v průzkumech veřejného mínění zřejmý dřív než šest týdnů předem.
Das Endergebnis war in den Umfragen nie früher als sechs Wochen im Voraus erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, Danny, to jsi to nemohl říct dřív?
Scheiße, Danny, hättest du auch früher erwähnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že režimy jako je i ten v Barmě, musí dřív nebo později padnout a Evropská unie má tomuto pádu napomoci.
Ich bin davon überzeugt, dass Regime wie das in Birma früher oder später zusammenbrechen müssen, und die Europäische Union sollte dabei helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda vždycky vyjde najevo. Dřív nebo později.
Die Wahrheit kommt früher oder später ans Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dřív nebo později - Vlastně, to později už ho nijak nezajímalo.
Aber früher oder später Aber das Später interessierte ihn eigentlich gar nicht mehr.
   Korpustyp: Literatur
Henry, dřív jsi tomuhle říkal davový sračky.
Henry, das war für dich früher Mainstream-Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Mohou čím dál dřív odcházet do penze se svými čím dál menšími úsporami.
Sie können immer früher mit ihren immer geringeren Ersparnissen in den Ruhestand gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matka představená se dneska vrátila z vězení dřív než obvykle.
Mutter Priorin kommt früher als üblich aus dem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čím dřív je eher 4
dřív než ehe 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dřív

504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo dřív přijde, ten dřív mele!
Wer zuerst kommt, kriegt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
- Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dřív přijde, ten dřív mele, hoši!
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Das ist meins.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dřív přijde, ten dřív mele, Cashi.
Du weißt doch, wie das abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív před ní, nebo dřív, když zasedala?
Vorher vor ihr, oder bevor sie sich setzte?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo dřív přijde, je dřív na řadě
WER ZUERST KOMMT, KOMMT ZUERST
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
Wer zuerst kommt, wird auch zuerst bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dřív přijde ten dřív mele!
Ich krieg das dunkle Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
- Nein, wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dřív příjde, ten dřív mele!
Wer schlummert, der verliert!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
Unsere Politik ist, wer zuerst kommt mahlt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, kdo dřív!
Wir rennen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsi poslouchala mě.
Vorher hast du auf mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To dřív půjdete domů.
Eher geht ihr nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tu byli dřív.
Sie waren zuerst hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem stejná jako dřív.
- Mir ist nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná i dřív.
Ja, vielleicht sogar mehr als vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem nahrál dřív.
Ich habe meinen Mann beim FBI angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív dělal u Rodneyho.
Er arbeitete in Rodneys Süßwarenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív to nešlo.
- Ich konnte mich nicht vorher melden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdeme dřív než oni.
Wir marschieren. Vor denen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tvrdohlavý jako dřív.
Du bist so starrköpfig wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív pracoval pro mě!
Er hat für mich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem lhala dřív.
Ich habe schon einmal gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktoval mě už dřív.
Er kontaktierte mich zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Sama to zvládnu dřív.
Allein bin ich schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to dřív.
Das muss schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív žila s Morfeem.
Sie war mal mit Morpheus zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dřív, tím lip.
Je eher, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem tu bydlel.
- Ich habe hier gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
-Dřív tu chovali medvědy.
Da waren die Bären drin.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem tu bydlel.
Ich hab hier mal gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později promluví.
wir brauchen ihn lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než ji vypiju?
Was, noch bevor ich ihn getrunken habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo dřív.
Dies sind neue Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne dřív než sedmnáctého.
Nicht bevor den 17.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jako dřív.
- Es ist nicht wie letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nenáviděla úplně všechny.
Vorher hat sie einfach jeden gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž zemřel dřív.
Der Nasyaner starb zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenoval se dřív Spritz?
War sein Name nicht immer "Spritz"?
   Korpustyp: Untertitel
dřív ztratil lidi.
Er hat bereits Leute verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl dřív svatbu?
Wer hat zuerst geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
dřív nám pomohla.
- Sie hat uns schon geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsi to uměl.
Das wusstest du einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než tě zastřelí.
…bevor sie dich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív si nekouřil.
Du hast doch mal nicht geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo dá dřív pět"?
Was bedeutet: Als Erster fünf?
   Korpustyp: Untertitel
Já tu byla dřív.
Ich war zuerst da.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě potkala dřív.
Frank, hätte ich dich nie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dřív, tím líp.
Je schneller, je lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív si lidé povídali?
- Hat man das jemals?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, dřív jo.
- Ja, das hat man mal.
   Korpustyp: Untertitel
-Setřásl jsem ho dřív.
Nein, ich entkam.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dřív než on.
Nur du hast es zuerst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem tu dřív.
Ich war zuerst hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tam bude dřív?
- Da schlag ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než bude pozdě.
Rettet ihre Seelen! Bevor es zu spät ist!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to chodilo dřív.
So lief es bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Už nevydržíš, jako dřív.
Du bist nichts mehr gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než se namočí?
Bevor sie nass werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to dřív, pamatuješ?
Nein. Vorher schon, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Dřív mi chutnala líp.
Sonst hab ich ihn lieber gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já dřív nevěřila.
Ich habe es auch nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dřív nebo později přijde.
Wisu denn bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být dřív.
Es muss vorher passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než bude pozdě.
bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem jako dřív!
Ich bin nicht mehr derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
"Dřív budou padat trakaže"?
- "Das wäre dann der Tag"?
   Korpustyp: Untertitel
Čim dřív, tim líp
Je eher, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než to vystydne.
Bevor es kalt wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dřív nikam neodjela.
- Nein. Nie zuvor sind sie verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wanda to dřív brala.
- Naja, Wanda musste das nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než ti řekne.
Bevor sie es sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Už tohle dřív udělal.
Er hat es schon einmal getan.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je jako dřív.
Es hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho získat dřív?
Können wir den nicht schneller bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
-Dřív tě to zajímalo.
- Hat dich doch aber.
   Korpustyp: Untertitel
A dřív snad jo?
Hatte ich die jemals?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná zaútočili už dřív.
- Vielleicht ist es schon geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je jako dřív.
- Betrachte die Sachen als jetzigen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ji podrazíme dřív.
Weshalb wir sie zuerst bescheißen.
   Korpustyp: Untertitel
dřív než zacinkají Vánoce?
Noch bevor es läutet?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude jako dřív.
Ist alles ganz in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel museli odletět dřív.
Unglücklicherweise mussten sie einen früheren Flug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem ji používala.
Ich habe es getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než myslíte.
Schneller als ihr denkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Uložme dnes děti dřív.
- Wir bringen die Kinder ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaplatil jsem snad dřív?
- Habe ich vorher nicht gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce víc než dřív.
Sogar mehr als vorher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne dřív, než večer.
- Nicht vor dem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně dřív umřeme hlady.
Wir werden sowieso zuerst verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Už není, jako dřív.
Sie kann nicht mehr dieselbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
takový, jaký býval dřív.
Haben alle meine Bedienten ihre Freiheit erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co když přijdou dřív?
Was wenn sie schon vorher auftauchen --
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude doma dřív?
Wer als Erster zu Hause ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy snad ocházíte dřív?
- Das tun wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dřív, tím líp.
Dann aber besser jetzt als später.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi zabil dřív.
Du hast von vorher Leute umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než tam zavřou.
Seien Sie dort, bevor die Büros dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Já se ptal dřív.
Ich hab zuerst gefragt.
   Korpustyp: Untertitel