Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dřívější&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dřívější frühere 334 vormalig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dřívějšífrühere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dřívější rozšíření se odehrála v balíčcích jednoho, dvou nebo nejvýše tří nových členů.
Frühere Erweiterungen erfolgten in Größenordnungen von einem, zwei oder allenfalls drei neuen Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dřívější přátelé Kanny a Kenjiho znovu zahájili odboj.
Kanna und Kenjis frühere Freunde nahmen den Kampf erneut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za 20 let by bylo všechno splaceno, i dřívější dluhy.
In 20 Jahren wäre alles zurückbezahlt, auch frühere Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.
Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, dřívější Michaelovy vzorky krve vykazovaly, že má skupinu AB negativní.
Ja, Michals frühere Blutprobe zeigte das er AB negativ hat.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
   Korpustyp: EU
Upřímnost nahradila dřívější předstírané psaní, které jsem dělal kvůli mého otce.
So ersetzte das aufrichtige Sprechen das frühere imitierende Reimen. Das hatte ich nur für meinen Vater gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je povzbuzující , že dřívější reformy na trhu práce přispěly k tvorbě pracovních míst a ke snížení nezaměstnanosti .
Es ist ermutigend , dass frühere Arbeitsmarktreformen zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beigetragen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Vaše lékařské záznamy, které jste nám dal, neukazují žádné dřívější problémy s krví.
Ihre medizinischen Daten deuten nicht auf eine frühere Blutkrankheit hin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dřívější

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V dřívější verzi plánu.
In einer früheren Version des Plans.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dřívější model.
Es ist ein älteres Model.
   Korpustyp: Untertitel
Dřívější láska nebo my?
Eine vergangene Liebe oder wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Projeď dřívější odsouzence.
Lassen sie die Detenbank der Vorbestraften durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byli dřívější pacienti?
Waren das mal Ihre Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
Původní autor a dřívější správce
Ursprünglicher Autor und früherer Betreuer
   Korpustyp: Fachtext
Jejich dřívější hudbě jsem nerozuměl.
Davor habe ich ihre Arbeit nicht richtig verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen náš dřívější život.
Ich will nur dich, so wie du mal warst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stihnu ten dřívější let?
Also schaffe ich den früheren Flug, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Poznal mě z dřívější doby.
Er erkannte mich aus früheren Zeiten wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte se na dřívější prohřešky.
Suchen Sie nach Ehemaligen.
   Korpustyp: Untertitel
Případné rodné nebo dřívější příjmení:
Ggf. Geburtsname oder früherer Name:
   Korpustyp: EU
Ne, chytil jsem dřívější let.
Nein, habe einen früheren Flug gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončení dřívější spolupráce s Tureckem
Abschluss der bisherigen Zusammenarbeit mit der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné dřívější problémy se zákonem.
Er hat keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dřívější návštěvu Borgské krychle?
Ein früherer Besuch eines Borg-Kubus?
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď na tvou dřívější otázku.
Die Antwort auf deine Frage von vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus prohledat jeho dřívější kontakty.
Überprüfen Sie seine alten Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Nespočet oprav, dřívější správce, port na KDE4
Zahllose Fehlerbehebungen, früherer Betreuer, Portierung auf KDE 4
   Korpustyp: Fachtext
Rozpočtový výbor připomíná Komisi své dřívější požadavky:
Der Haushaltsausschuss bekräftigt seine früheren Forderungen an die Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
, které je přepracováním dřívější právní úpravy,
, die eine Neufassung der früheren Verordnung darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ber to jako dřívější dárek k narozeninám.
Sie es als verfrühtes Geburtstagsgeschenk an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč mé dřívější pokusy selhávaly.
Ich verstehe garnicht warum meine ganzen Versuche alle missglückt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za svůj dřívější výlev.
Ich entschuldige mich für meinen früheren Wutausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys opustila celý svůj dřívější život.
Ich will, dass du dein bisheriges Leben zurücklässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměknul jsem. Přišel o dřívější schopnosti.
Ich bin weich geworden, hab meinen Biss verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kapuce je součást dřívější školní uniformy?
Gehört dieser Mantel zu deiner früheren Schuluniform?
   Korpustyp: Untertitel
Současné a dřívější místo pobytu nebo bydliště
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
   Korpustyp: EU
Podle možnosti lze použít dřívější údaje.
Dazu können ggf. Daten aus früheren Versuchen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Připomeňme, že její dřívější rozhodnutí byla odůvodněna:
Diese Entscheidungen beruhten auf folgenden Tatbeständen:
   Korpustyp: EU
Prověřit v databázi případnou dřívější trestnou činnost.
Datenbank checken, ob er kriminell ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo byl možná zabit na dřívější misi.
Oder er wurde bei einer Mission getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dřívější kolega umí kantonsky plynule.
Ein alter Weggefährte von mir spricht fliessend Kantonesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako tvá dřívější práce.
Wie dein frühes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud účetní jednotka aplikuje IFRS 13 na dřívější období, použije tyto změny pro toto dřívější období.
Wendet ein Unternehmen IFRS 13 auf einen früheren Zeitraum an, hat es auch die Änderungen auf den betreffenden früheren Zeitraum anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud účetní jednotka použije IFRS 11 pro dřívější období, uplatní tyto změny pro toto dřívější období.
Wendet ein Unternehmen IFRS 11 auf einen früheren Zeitraum an, hat es die Änderungen auch auf den betreffenden früheren Zeitraum anzuwenden.
   Korpustyp: EU
V Lisabonské smlouvě zůstala zachována mnohá zlepšení z dřívější ústavy.
Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřívější odstrašující účinek jaderného zbrojení je tedy mimo hru.
Die ehemals abschreckende Wirkung der nuklearen Aufrüstung ist also aus dem Blickfeld geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jsem chtěl mnohem dřívější datum nabytí účinnosti zákazu.
Ich hätte mir wirklich einen wesentlich früheren Termin für ein Verbot gewünscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle naší dřívější klasifikace jsou proléti Ti dole;
In der Bezeichnung unserer früheren Klassifizierung sind die Proles die Unterschicht;
   Korpustyp: Literatur
Jeho současná vláda nepřesvědčivým způsobem ospravedlňuje dřívější spojenectví s Hitlerem.
Seine gegenwärtige Regierung gibt unglaubhafte Rechtfertigungen über die damalige Allianz mit Hitler ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až doposud Rajoelina porušil všechny možné dřívější pokusy o dohodu.
Bis jetzt hat Rajoelina sich an keinen der früheren Versuche, eine mögliche Vereinbarung zu finden, gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interpelace na předsedu Komise: úterý 15.00-16.00 hod. Dřívější reformy:
Debatte mit Rat und Kommission: Mittwoch, 21. Oktober, 15:00 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvhodnější kritéria představují cena a dřívější případy v rámci EU.
Der Preis und vergangene Vorkommnisse in der EU stellen die am besten geeigneten Kriterien dar.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá dřívější unesení o evropsko-středomořském partnerství,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Partnerschaft Europa-Mittelmeer,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na všechna dřívější usnesení o zemích západního Balkánu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Ländern des westlichen Balkans,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdříve zopakoval dřívější návrh Parlamentu na užívání D´Hondtovy metody.
Im ersten Zwischenbericht wiederholte De Gucht den früheren Vorschlag des Parlaments, das d’Hondtsche System zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
) je přeložena na dřívější dobu a zařazena po zprávě
) wird vorgezogen und erfolgt nach dem Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
To umožňuje dřívější přijímání závazků (a zálohových plateb).
Dies ermöglicht eine frühzeitigere Vornahme der Mittelbindungen (und Vorschusszahlungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Nejspíše měl jen nějaký dřívější projev krize středního věku.
Wahrscheinlich hat er so 'ne Art vorgezogene Midlife-Crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, aby byla aukce přesunuta na dřívější datum.
Er wollte eine Auktion vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli si jste mi najít dřívější let, Denise?
Gab's nicht noch einen früheren Flug, Denise?
   Korpustyp: Untertitel
A co na to říkají vaši dřívější kolegové?
Was denken Ihre ehemaligen Mitstreiter darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste důvod, stěžovat si na dřívější obchody?
Gab es Klagen über die erste Transaktion?
   Korpustyp: Untertitel
To musí být důvod, proč to mé dřívější skeny neodhalily.
Darum haben die ersten Scans es auch nicht angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neblahé větry vyvrátily Capuu z její dřívější rovnováhy.
Schlimme Stürme ließen Capua von seinem einst beständigen Kurs abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si měli sednout a analyzovat naše dřívější rozhodnutí.
Ich hab mir überlegt, ob wir nicht mal unsere Verhaltensmuster überdenken sollen, aufgrund derer wir Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nám otec dá souhlas k dřívější svatbě.
Vielleicht würde der Vater nun doch einer schnelleren Heirat zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě předcházejících bodů odůvodnění Komise potvrzuje svoje dřívější zjištění.
Auf der Grundlage der vorstehenden Erwägungen bestätigt die Kommission ihre ursprüngliche Feststellung.
   Korpustyp: EU
dokumenty ji dané k dispozici na základě dřívější žádosti.
Dokumente, die bereits im Zusammenhang mit einem früheren Antrag veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU
(dřívější adresa); b) Maguindanao, Filipíny (v lednu 2015).
(früherer Aufenthaltsort), b) Maguindanao, Philippinen (Stand: Januar 2015).
   Korpustyp: EU
Její nejnovější údaje potvrzují dřívější stanoviska Rady guvernérů .
Was die monetäre Analyse angeht , so bestätigen die jüngsten Daten die bisherige Einschätzung des EZB-Rats .
   Korpustyp: Allgemein
Dřívější jazyk důvěry vystřídal nový jazyk „zodpovědnosti“ a „transparentnosti“.
Die ältere Sprache des Vertrauens hat einer neuen Sprache der „Rechenschaftspflicht“ und „Transparenz“ Platz gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lepším řešením by bylo snížení dluhu v dřívější etapě krize.
Eine bessere Lösung wäre eine Schuldenreduktion in einer früheren Phase der Krise gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dřívější excesy by letos mohly v USA přivodit recesi.
Die vormaligen Exzesse könnten in diesem Jahr eine Rezession in den USA befördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo ztratí přízeň, nikdy nevystoupá k dřívější slávě.
Verliert ihr ihre Gunst, erreicht ihr vielleicht nie wieder euren Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Opomenul jste zmínit váš dřívější vztah se slečnou Simmons-Howeovou.
Sie vergaßen, Ihre Affäre mit Miss Simmons-Howe zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhla jsem dřívější citáty, aby jste se tím nemusel zabývat.
Ich habe Zitate zusammengestellt, um Ihnen das zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jde o ten dřívější incident. máte pravdu.
Und wegen vorhin haben Sie recht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ujistit, že tam nejsou žádné dřívější stopy.
Wir müssen sich er gehen das es keinen persönlichen Konflikt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jeho dřívější a vy současný partner.
Also Sie sind sein alter Partner und Sie sein aktueller Partner.
   Korpustyp: Untertitel
K dnešnímu dni většina členských států své dřívější povinnosti splnila.
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten ist bis zum heutigen Tag der ersten Verpflichtung nachgekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Investor v tržním hospodářství by však zohlednil také dřívější výsledky.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor würde dennoch die früheren Betriebsergebnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Prodejem v dřívější době by bylo pravděpodobně dosaženo nižších výnosů.
Eine Veräußerung zu einem früheren Zeitpunkt hätte wahrscheinlich geringere Erlöse erzielt.
   Korpustyp: EU
Zpravidla je na základě dřívější spotřeby stanoven harmonogram dodávek.
Im Allgemeinen wird anhand des bisherigen Verbrauchs ein Lieferzeitplan erstellt.
   Korpustyp: EU
Datum začátku platnosti nesmí být dřívější než datum založení.
Das Anfangsdatum darf nicht vor dem Gründungsdatum liegen.
   Korpustyp: EU
Příloha 5 (dřívější) se označuje jako příloha 4.
Durch Neunummerierung wird aus dem (bisherigen) Anhang 5 Anhang 4.
   Korpustyp: EU
aniž jsou dotčena dřívější rozhodnutí v této oblasti,
, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
ověření totožnosti osoby, včetně případné dřívější trestné činnosti
Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen
   Korpustyp: EU DCEP
Zdálo se, že tento volební neúspěch potvrzoval Johnsonovy dřívější obavy:
Diese Niederlage schien Johnsons Ängste zu bestätigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce ani Černomyrdinova vláda nezrušila dřívější ruské reformy.
Selbst Tschernomyrdins Regierung hat die frühen Reformen Russlands nicht für nichtig erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velikost subvenčního rozpětí a překonání účinků dřívější subvence
Höhe der Subventionsspanne und Erholung von früherer Subventionierung
   Korpustyp: EU
Byl program předložen příslušnému orgánu EU/EHP v dřívější fázi?
Wurde das Programm einer zuständigen Behörde in der EU/im EWR zu einem früheren Zeitpunkt vorgelegt?
   Korpustyp: EU
Další nezbytný předpoklad pro mé dřívější povolání byl absence svědomí.
Die andere Voraussetzung für meinen früheren Beruf war der Mangel jeglicher Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych přeložit naše sezení na dřívější datum.
Könnten wir vielleicht unsere nächste Sitzung vorziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Boucher, dřívější vodonoš, nám bude hrát zálohu.
Unser Wasserjunge, Bobby Boucher, ist unser Line Backer.
   Korpustyp: Untertitel
"Není potřeba žádná dřívější praxe." Zkusím jim zavolat.
"Keine Erfahrung erforderlich". Ich rufe an.
   Korpustyp: Untertitel
No, Petere, chtěl jsi dřívější sezení, tak co se děje?
Nun Peter, sie wollten doch ihre Sitzung vorziehen, nun erzählen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Můj dřívější manžel za to zaplatil padesát quineí.
Mein verstorbener Mann hat 50 Guineas bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen omluvit za svoje dřívější chování. - To nic.
Ich wollte mich für mein Verhalten entschuldigen als du gegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem sehnat dřívější let, ale kvůli bouřce je plno.
Ich hab versucht einen früheren Flug zu kriegen, aber wegen dem Sturm ist alles ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli bouři nejsou volné dřívější lety. Mám návrh.
Ich hab versucht einen früheren Flug zu bekommen, aber wegen des Sturms ist alles ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem velký fanda vašší dřívější práce.
Ich bin ein Fan Ihrer früheren, witzigen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová by měla hledat dřívější silně rizikové oběti v oblasti.
Garcia soll nach Opfern mit hohem Tatrisiko in der Gegend suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dřívější velící důstojník, chlap jménem James Keller.
Von seinem alten befehlshabenden Offizier, namens James Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zdi musí Vaší Milosti připomínat dřívější časy.
Diese Mauern müßen euer Gnaden an schlimme Zeiten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
A já se tak těšil na dřívější oběd.
Und ich habe mich schon auf ein frühes Mittagessen gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dřívější sluha se mě ho snažil odnaučit.
Dein letzter Diener hat sich Mühe gegeben, ihn mir abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vyhledejte mi dřívější neuropsychologické záznamy pana O'Briena.
Würden Sie Mr O'Briens neurophysiologische Akten raussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud účetní jednotka použije tento IFRS pro dřívější období, použije pro dané dřívější období i tyto novely.
Wendet ein Unternehmen diesen IFRS auf einen früheren Zeitraum an, hat es auch diese Änderungen auf den betreffenden früheren Zeitraum anzuwenden.
   Korpustyp: EU