Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten starý muž slyšel souboj o několik hodin dříve.
Der Alte hörte den Streit ein paar Stunden zuvor.
Z dopisu vyplývá, že ztráty byly očividně přece jen vyšší, než dříve prezentovaná čísla.
Aus dem Schreiben ging hervor, dass die Verluste offensichtlich doch höher seien als zuvor angegeben.
Rose, ten člověk žije ve světě, ve kterém dříve zemřel.
Rose, es gibt jetzt einen Menschen der lebt, der zuvor nicht gelebt hat.
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tohle jsem už dříve mužům říkala, - ale nikdy jsem to nemyslela vážně.
Ich habe das schon zu anderen Männern zuvor gesagt, aber nie wirklich so gemeint.
Na druhé straně však Spojené státy americké více než dříve projevují větší zájem o jiné významné země a kontinenty.
Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, kdybyste se mě zeptali o pár dní dříve, okamžitě bych řekl:
Hätte er mich ein paar Tage zuvor gefragt, hätte ich natürlich sofort geantwortet:
Pokud jde o nové informace předložené opožděně, nemohly být plně uvedeny do souladu s informacemi poskytnutými dříve.
Die mit Verspätung eingereichten neuen Informationen konnten mit den zuvor gelieferten Informationen nicht vollständig in Einklang gebracht werden.
Shinzon z Remu nám nabízí příležitost stát se silnějšími než kdykoli dříve.
Shinzon von Remus bietet uns die Chance, stärker als je zuvor zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justine se o dva dny dříve poprala a utrpěla zranění hlavy.
Justine geriet zwei tage vorher mit jemand anderes in einen Streit und erlitt eine Kopfverletzung.
Je zde daleko silnější pocit sociální naléhavosti než dříve.
Die soziale Dringlichkeit wird viel stärker empfunden als vorher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastupující komisař totiž hodil mou zprávu do koše, do kterého dříve Terry hodil kelímek od jogurtu.
Der stellvertretende Präsident hat den Bericht in Terrys Mülleimer geworfen, und der hat vorher Jogurt gegessen.
nesmí klasifikovat žádné dříve uznané finanční aktivum nebo finanční závazek v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty;
darf vorher angesetzte finanzielle Vermögenswerte bzw. finanzielle Verbindlichkeiten nicht als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einstufen;.
Samozřejmě, že to bylo již dříve dokázáno, ale ten zážitek je stále dechberoucí.
Natürlich hat es schon jemand vorher getan, aber die Erfahrung ist immer noch atemberaubend.
konstrukční části, které byly již dříve zkoušeny jako součásti vozidla a existují o tom písemné doklady.
die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeugs geprüft worden sind und für die Nachweise vorliegen.
Škoda, že jsi mi tohle všechno neřekl dříve, Tommy.
Mann, Tommy, ich wünschte, ich hätte das alles schon vorher gewusst.
Ale neuvěřitelnou věcí bylo, že spousta představitelů tohoto nového systému již dříve pracovala pro tentýž předchozí krutý systém.
Aber das Unglaubliche war, dass viele der neuen Herren auch vorher für das gleiche böse System gearbeitet hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš si vystoupit o ulici dříve. Nikdo tě neuvidí.
Ich lasse dich vorher raus, damit es keiner sieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím dříve bude dosaženo konkrétních výsledků, tím dříve se Chorvatsko připojí k Evropské unii.
Je eher konkrete Ergebnisse erzielt werden, desto eher kann Kroatien der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Proto musíme usilovat o vytvoření harmonizovaného systému, a to čím dříve tím lépe.
Dementsprechend müssen wir uns auf ein harmonisiertes System zubewegen, je eher desto besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vás požádat, abyste vyrostli dříve, než jste čekali.
Tut mir Leid. Sie müssen eher als erwartet erwachsen werden.
Na návrh vysoké představitelky může být mandát zvláštního zástupce EU ukončen dříve, pokud tak rozhodne Rada.
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Jo, chtěl jsem přijet už dříve, ale zdržel jsem se.
Ich wollte schon eher vorbeikommen, aber ich hab keinen Urlaub bekommen.
Po vstupu v platnost rozhodnutí o zřízení Evropské služby pro vnější činnost může však být na doporučení vysokého představitele mandát zvláštního zástupce EU ukončen dříve, pokud tak rozhodne Rada.
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters nach Inkrafttreten des Beschlusses über die Einsetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes einen entsprechenden Beschluss erlässt.
No, mohla jsi mi o tom říct dříve.
Nun, das hätten Sie mir eher erzählen können.
Čím dříve EU překoná následky krize, tím rychleji bude schopna začít s dlouhodobou a udržitelnou rozvojovou pomocí.
Je eher die EU die Folgen der Krisen bewältigt hat, desto eher wird eine langfristige und nachhaltige Entwicklungshilfe möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čím dříve na to přijdeš, tím lépe.
Und je eher du das begreifst, umso besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku postupů zadávání zakázek nelze podpis smlouvy očekávat dříve než ve druhém pololetí roku 2010.
Aufgrund des Vergabeverfahrens kann erst in der zweiten Hälfte von 2010 mit der Vertragsunterzeichnung gerechnet werden.
Další let nebude dříve než v deset hodin, zítra ráno.
Der nächste verfügbare Flug geht erst morgen früh um 10 Uhr.
Tu jsme ve skutečnosti nemohli provést dříve než minulý rok, jelikož bylo třeba změnit příslušné evropské právní předpisy.
Das konnten wir ja erst im vergangenen Jahr machen, weil dazu eine Änderung des europäischen Rechts notwendig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiko je na hydroponické konferenci na Rigel IV a nevrátí se dříve jak za týden.
Keiko ist auf einer Konferenz und kommt erst in einer Woche zurück.
Ale celý sbor komisařů, včetně předsedy, nebude potvrzen dříve, než smlouva vstoupí v platnost.
Aber das ganze Kollegium und damit letztendlich auch der Präsident wird erst nach Inkrafttreten des Vertrags bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatná zpráva je že vás nedostaneme před soud dříve než v pondělí ráno.
Die schlechte Nachricht ist, wir können Sie erst Montagmorgen dem Richter vorführen.
Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve, než je smrt potvrzena.
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
Bankog mi odešle metráž kvůli předání dříve než do třiceti dnů.
Wegen der Übergabe Hongkongs verschifft Bangkok die Ware erst in 30 Tagen.
Tyto návrhy nevzniknou dříve než v prosinci.
Diese Vorschläge werden erst im Dezember gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do tekutého prostoru se nevrátíme dříve jak za den či dva.
Wir kehren erst in ein paar Tagen in den fluiden Raum zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
starosta města Mandalay od února 2005, dříve velitel okresu Kyaukme
Bürgermeister von Mandalay seit Februar 2005, ehemals Befehlshaber von Kyaukme
Pan Mills, dříve Borell, je z Tessu v Albertě.
Mr. Mills, ehemals Borell, stammt aus Tees, Alberta.
Byli svědky ohromného úsilí v oblasti mírové politiky, které svedlo dohromady dříve rozdělená společenství na irském ostrově.
Große Anstrengungen werden für den Frieden in Irland unternommen, um ehemals getrennte Gruppen der Bevölkerung zusammenzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že to samé se dá aplikovat na dříve živé.
Ich schätze, das trifft auch auf ein ehemals lebendes zu.
Po privatizaci dříve veřejných bank se řada evropských zemí ocitla v závislosti na finančních trzích.
Nach der Privatisierung ehemals öffentlicher Banken ist das grundlegende Problem für die meisten europäischen Länder ihre Abhängigkeit von den Finanzmärkten.
Ryunosuke Tsukue, dříve ze stejné školy.
Ryunosuke Tsukue, ehemals aus derselben Schule.
Vítězství Puea Thai proto naznačuje, že dříve marginalizovaný elektorát se natrvalo probudil.
Der Sieg von Pheu Thai signalisiert, dass ehemals marginalisierte Wähler nun dauerhaft wachgerüttelt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy umělci, dříve známí jako Muppeti stojíte na soukromém pozemku.
Ihr Künstler, ehemals bekannt als die Muppets, befindet euch auf Privatbesitz.
vzhledem k tomu, že velkou část lesních požárů zakládají žháři s úmyslem získat stavební povolení na dříve chráněných lesních územích,
in der Erwägung, dass ein großer Teil der Waldbrände von Brandstiftern gelegt wurde, um Baugenehmigungen in ehemals geschützten Waldgebieten zu erhalten,
Já jsem Charlie Runkle, dříve agent u UTK.
Ich bin Charlie Runkle, ehemals UTK.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inventář kontaminovaných lokalit (dříve písmeno e)) je věcí členských států.
Das Verzeichnis verunreinigter Standorte (vormals Buchstabe e) ist Sache der Mitgliedstaaten.
Dokonce i dříve zkrachovalé vlády od Koreje přes Rusko až po Mexiko se dnes topí v dolarech.
Selbst vormals bankrotte Regierungen von Korea über Russland bis Mexiko schwimmen heute in Dollars.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost (dříve Cíl 2)
Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung (vormals Ziel 2)
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (dříve Marie de Bourgogne).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (vormals Marie de Bourgogne).
Problém patentu EU - dříve komunitárního - je toho příkladem.
Die Frage des EU-Patents - vormals Gemeinschaftspatent - ist dafür ein gutes Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
protože Smlouva přináší něco jiného než to, co bylo dříve zamítnuto, a došlo v ní k "podstatným změnám".
Weil der Entwurf des Vertrags sich von dem des vormals abgelehnten unterscheidet und "substanzielle Änderungen" beinhaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z inovací strategie Evropské unie pro rok 2020 je právě sloučení některých politik, které byly dříve řešeny odděleně.
Eine der Innovationen der 2020-Strategie der Europäischen Union ist genau, einige Politiken zusammenzubringen, die vormals separat behandelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viz stanovisko generálního advokáta Geelhoeda ve věci C-119/05, Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato proti Lucchini SpA, dříve Lucchini Siderurgica.
Siehe Schlussanträge des Generalanwalts Geelhoed im Fall C-119/05, Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato gegen Lucchini SpA, vormals Lucchini Siderurgica.
Chybí nám skutečně demokratické klima, kde by zločinecké chování, jež stát dříve podporoval, bylo trestáno.
Uns fehlt das Klima für einen wahrhaft demokratischen Schauplatz, wo kriminelles Verhalten, das vormals vom Staat unterstützt wurde, strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není zde třeba připomínat, že spolupráce mezi Radou Evropy a Evropskou unií - a dříve Evropskými společenstvími - existovala od počátku.
Wie allgemein bekannt ist, arbeiten der Europarat und die Europäischen Union - und vormals die Europäischen Gemeinschaften - von Anfang an zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Dříve aktivním diagnostickým chybovým kódem DTC“ se rozumí diagnostický chybový kód DTC, který byl dříve potvrzen a aktivní a který zůstává uložen poté, co systém OBD zjistil, že chybná funkce, která jej vyvolala, již pominula;
„früher aktiver Diagnose-Fehlercode“: ein alter, bestätigter und aktiver Fehlercode, der gespeichert bleibt, nachdem das OB-System festgestellt hat, dass die Funktionsstörung, die ihn ausgelöst hat, nicht mehr besteht;
- Dříve bych řekl, že celou věc pochopí.
Früher hätte ich mich darauf verlassen, dass sie das große Ganze erkennt.
- Dříve jste se tím zabýval profesionálně, že?
-Ja, früher haben Sie sie ja beruflich verfolgt, nicht?
- Dříve nebo později to zjistím.
- Du wirst es früher oder später erfahren.
- Dříve či později stejně slezeš.
- Wir kriegen dich früher oder später.
Früher habe ich manchmal getanzt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá strana stanoví požadavky na bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvedení přípravků na ochranu rostlin na trh.
Jede Vertragspartei legt die Sicherheits- und Wirksamkeitsanforderungen fest, bevor sie das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln genehmigt.
Pane, musíme ty dívky najít dříve, než vrah.
Sir, wir müssen diese Mädchen finden, bevor es der Mörder tut.
Musíme jednat hned a dříve, než tento Parlament skončí.
Es gilt, jetzt zu handeln, bevor die Zeit dieses Parlaments zu Ende ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto ho musím najít dříve než on.
Ich muss ihn finden, bevor L es tut.
Dříve než Europol rozhodne ohledně své odpovědi na žádost podle odstavce 1, konzultuje příslušné orgány dotčených členských států.
Europol konsultiert die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten, bevor es über seine Antwort auf ein gemäß Absatz 1 gestelltes Ersuchen entscheidet.
Podpora byla poskytnuta dne 1. října 2003, dokonce dříve, než bylo opatření oznámeno Komisi, a tím pádem před jejím schválením Komisí.
Die Beihilfe wurde am 1. Oktober 2003 gewährt, bevor sie bei der Kommission angemeldet und somit auch bevor sie von dieser genehmigt wurde.
Dříve než posoudíme údaje o trhu, chceme zdůraznit, že adekvátní srovnávací referenční hodnotou jsou náklady ex ante na základní kapitál.
Bevor wir uns den Marktdaten zuwenden, möchten wir erneut betonen, dass die einschlägige Richtgröße die Ex-ante-Eigenkapitalkosten sind.
Domnívám se, že je třeba pečlivě přešetřit určité důležité faktory, dříve než v této otázce učiníme rozhodnutí.
Ich denke, es gibt wichtige Faktoren, die sorgfältig untersucht werden müssen, bevor wir darüber zu einer Entscheidung kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zjistit, co se stalo, dříve než přijmeme jakákoli opatření, zaměřená na změnu již impozantní kultury bezpečnosti v Evropě.
Wir müssen herausfinden, was passiert ist, bevor wir irgendwelche Schritte unternehmen, um unsere ohnehin schon beeindruckende Sicherheitskultur in Europa zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve, než příslušné orgány členského státu schválí auditora ze třetí země, který splňuje požadavky odstavce 1, uplatní požadavky uvedené v článku 14.
Die zuständige Stelle eines Mitgliedstaats wendet die Anforderungen nach Artikel 14 an, bevor sie Prüfern aus einem Drittland, die die Voraussetzungen von Absatz 1 erfüllen, die Zulassung gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týká kvót, dříve než prohlásíme, že je nyní jdeme zrušit a že úplně zmizí, měli bychom se zamyslet nad jejich sociálně-ekonomickou úlohou v ochraně mnohých křehkých ekonomik.
Was die Quoten betrifft, so müssen wir, ehe wir sagen, dass wir jetzt auf sie verzichten und dass sie verschwinden werden, über ihre soziale und wirtschaftliche Rolle zum Schutz vieler schwacher Wirtschaften nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Budete zachráněni dříve než si to uvědomíte,
"Du wirst gerettet sein, noch ehe es dir überhaupt bewußt ist,
dříve či později
früher oder später
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin si dříve či později bude muset vybrat mezi byrokracií a byznysem.
Früher oder später wird sich Putin zwischen Bürokratie und Geschäftswelt entscheiden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
Vlastně, dříve či později to pochopí každý!
Aber früher oder später kommt wohl jeder dorthin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve či později budete muset jít dál, plukovníku.
Früher oder später werden Sie weiterziehen müssen, Colonel.
Dříve či později začnou tyto výrobky kolovat na trhu a budou nabídnuty všem spotřebitelům.
Früher oder später kommen diese Produkte in Umlauf und werden schließlich allen Verbrauchern angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho znás by, dříve či později, unesli.
Sie hätten früher oder später einen von uns gekriegt.
V každé zemi taková situace dříve či později vede k nepokojům, nestabilitě a často také ke krveprolití.
In jedem Land führt eine solche Situation früher oder später zu Aufruhr, Instabilität und häufig auch Blutvergießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve či později se k Ereboru obrátí daleko temnější mysli.
Früher oder später werden sich dunklere Absichten gen Erebor richten.
USA budou dříve či později normalizovat úrokové sazby podle vlastních potřeb.
Die USA werden ihre Zinspolitik früher oder später anhand ihrer Bedürfnisse normalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, ono ho to dříve či později přejde.
Hey, er wird früher oder später darüber hinweg kommen.
dříve nebo později
früher oder später
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, dříve nebo později se na něj stejně budeš muset spolehnout.
Hey, früher oder später musst du dich auf ihn verlassen können.
Mám dojem, že za tento ležérní přístup zaplatíme dříve nebo později.
Ich glaube, dass diese Gleichgültigkeit sich früher oder später rächen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaku, dříve nebo později dostane každý chlap kopačky.
Jake, früher oder später, wird jeder Mann mal verlassen.
Dříve či později si Bush bude muset vybrat buď žaloby u federálních soudů, nebo uzavření tábora.
Früher oder später wird sich Bush zwischen einer Anklage vor einem Bundesgericht oder der Schließung des Lagers entscheiden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Lester by zaplatil dříve nebo později.
Hey Mann, Lester hätte für die Seelensache früher oder später eh bezahlt.
Jedna věc je však jasná, dříve nebo později nás čeká další krize.
Eines ist sicher und das ist, dass es früher oder später wieder eine neue Krise geben wird.
Kleavon by tě vystopoval dříve nebo později.
Kleavon hätte dich früher oder später aufgesucht.
záměr provést registraci dříve nebo později, než to požadují ostatní žadatelé o registraci.
es wird beabsichtigt, die Registrierung früher oder später als für die übrigen Registrierungspflichtigen notwendig vorzunehmen.
Dříve nebo později, by našli také Petera a Hanse.
Früher oder später würden sie auch Peter und Hans finden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dříve
979 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das war bisher nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve či později vybuchne.
Irgendwann bricht sie aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme to provést dříve?
Geht ja wohl nicht schneller, oder?
Dann ist er schneller in Berlin.
Weil das noch nie der Fall war.
Wir müssen ihn zuerst finden.
Dein Teint ist matt und blass.
Aber es ist manchmal schwer.
Sie hat mit ihm zusammengearbeitet.
- Ihr früherer Mitarbeiter.
Du warst mal verrückt nach mir.
Du hast mich immer korrigiert.
Hat Sie mal, jetzt aber nicht mehr.
Nichts, was ich noch nicht gehört hätte.
Gibt es keinen früheren Zug?
Wir haben schon mal eingegriffen.
Er hat sich oft gegen mich gestellt.
DŘÍVE - Jméno je Crowley.
Vypadají jinak než dříve.
Sie haben länger gebraucht als ich dachte.
Vielleicht ein anderes "richtig".
Ich hätte mich zuerst getötet.
- Dříve učila na základce.
Tara, sie war nicht immer Polizistin.
Dokonce dříve než ostatní.
- Dříve nebo později vylezete.
- Irgendwann müsst ihr da rauskommen.
- Který byl dříve hercem.
- Die der Schauspieler war.
Die Person, die sie mal waren?
Je schneller desto besser.
Ich habe das vorhin aufgezeichnet.
- Hatte er diesen Titel einstmals?
Er wurde vorhin hoch gebracht.
- Sollte ich mir nicht was anziehen?
Čím dříve začneme vytvářet nízkouhlíkovou společnost, tím dříve překonáme krizi.
Je schneller wir die emissionsarme Gesellschaft verwirklichen können, desto schneller finden wir den Ausweg aus der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím dříve zapůjčené modely vrátí, tím dříve dostanou nové.
Je schneller sie ein Kleidungsstück zurückgeben, desto schneller bekommen sie ein neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím dříve mi ukážete zlato, tím dříve je máte zpět.
Je schneller Sie mir das Gold zeigen, desto schneller kriegen Sie sie zurück.
Čím dříve začne mluvit, tím dříve se dostaneš ven.
Je schneller er redet, umso schneller kommst du raus.
Čím dříve odjedete, tím dříve můžete začít vaše nové životy.
Je schneller ihr verschwindet, desto schneller könnt ihr ein neues Leben anfangen.
Čím dříve se sem dostanete, tím dříve to zjistíme.
Je schneller Bella hier ist, desto schneller können wir es herausfinden.
Čím dříve ten muž najde lásku, tím dříve přijde amor.
Je schneller dieser Mann die Liebe findet, um so schneller wird Amor kommen.
Dříve to byl pouze průmysl.
Bisher konnte das nur die Branche tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geschieht nicht zum ersten Mal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, podle toho, co nastane dříve
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
Je nezbytné je mít dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hast Du schonmal gesagt.
Počkáme. Dříve nebo později sleze.
Sie kann da nicht die Nacht verbringen.
dříve, než byla budova dokončena..
Der Bau konnte nicht beendet werden.
Das Geächze kommt immer schneller.
Nevím, s kým mluvit dříve.
Keine Ahnung, wen ich zuerst ansprechen soll.
Ano, čím dříve, tím lépe.
Ja, aber umso schneller, umso besser.
Už jsem tím dříve prošla.
Nebo umřela o týden dříve?
Vánoce přišly dříve, tak pojďte!
Es ist Weihnachten, also kommt und holt es euch.
Mein Büro hat vorhin angerufen.
Du wirst sie vor mir wiedersehen.
Ne dříve, než začne výstava.
Nicht vor dem Tag selbst.
Dříve nikdo nic takového nepřežil.
Niemand hat je ein solches Schicksal überleben können.
ale stihli jsme to dříve.
Das war weniger als geplant.
- Byl jsem tady už dříve.
- Das habe ich schon einmal erlebt.
Odcházím dříve, než přijde tma.
Ich breche noch vor der Dunkelheit auf.
Dříve jsem pracovala pro Griffinovy.
- Ich war mal angestellt bei den Griffins.
Dříve o děvčatech nikdy nemluvil.
Er hat noch nie über Mädchen gesprochen.
- Věci, které se odehrály dříve.
- Dinge, die vor der Gegenwart geschahen.
Stejně jako tomu bylo dříve.
Wieder zum Ursprung zurück.
Kdy bude takový, jako dříve?
Wann ist er wieder, wie er war?
Dříve vypadala jako Marlene Dietrich.
Sie sah mal aus wie Marlene Dietrich.
Lépe je dříve než později.
Je schneller, desto besser.
Zakladatelé nás oklamali již dříve.
Die Gründer täuschten uns schon oft.
Dříve dělal v cirkusu akrobata.
Und wurde von Zirkusartisten aufgenommen.
To mě nikdy dříve nenapadlo.
Darüber hab ich noch nie nachgedacht.
Omlouvám se, dříve to nešlo.
Tut mir leid, schneller ging es nicht.
Ich habe es dir schon gesagt.
Dříve nebo později vás zničí.
Die werden euch alle vernichten.
- Dříve nebo později se porouchají.
- Irgendwann bricht es zusammen.
Díky tomu se probudí dříve.
So kommt sie dann bald wieder zu sich.
Proč jste ho nezmínil dříve?
Warum haben Sie das nicht erwähnt?
Čekali jsme Vás poněkud dříve.
Sie sind später, als wir Sie erwartet hatten.
Nechtěla jste to už dříve?
Ich möchte Sie fragen, ob Sie noch Interesse haben.
Bohužel mi ji řekl dříve.
Bedauerlicherweise hat er es mir zuerst gesagt.
Proč jsem to neudělal dříve?
Warum habe ich das nicht gleich getan.
podle toho, co nastane dříve;
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
podle toho, co nastane dříve.
je nachdem, was zuerst eintritt.
Odkaz na dříve předloženou dokumentaci
Verweis auf die frühere Einreichung
před dvanácti měsíci či dříve
Vor 12 Monaten oder länger
NEZVEŘEJŇOVAT DŘÍVE NEŽ 10. LEDNA
NICHT VOR DEM 10. JANUAR VERÖFFENTLICHEN
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle už jsem viděla dříve.
- Ich hab das schon mal gesehen.
Začneme znovu hospodařit, jako dříve.
Dann werden wir einen Bauernhof haben, wie damals.
- Etwas ist hier zerrüttet, Dean.
Dříve tvořily asi 6% souše.
Feuchtgebiete machen 6 % der Erdoberfläche aus.