Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dříve&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dříve zuvor 1.074 vorher 457 eher 185 erst 136 ehemals 94 vormals 67 früher 6 ehedem
vorgängig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dřívezuvor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten starý muž slyšel souboj o několik hodin dříve.
Der Alte hörte den Streit ein paar Stunden zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Z dopisu vyplývá, že ztráty byly očividně přece jen vyšší, než dříve prezentovaná čísla.
Aus dem Schreiben ging hervor, dass die Verluste offensichtlich doch höher seien als zuvor angegeben.
   Korpustyp: EU
Rose, ten člověk žije ve světě, ve kterém dříve zemřel.
Rose, es gibt jetzt einen Menschen der lebt, der zuvor nicht gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tohle jsem už dříve mužům říkala, - ale nikdy jsem to nemyslela vážně.
Ich habe das schon zu anderen Männern zuvor gesagt, aber nie wirklich so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně však Spojené státy americké více než dříve projevují větší zájem o jiné významné země a kontinenty.
Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, kdybyste se mě zeptali o pár dní dříve, okamžitě bych řekl:
Hätte er mich ein paar Tage zuvor gefragt, hätte ich natürlich sofort geantwortet:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o nové informace předložené opožděně, nemohly být plně uvedeny do souladu s informacemi poskytnutými dříve.
Die mit Verspätung eingereichten neuen Informationen konnten mit den zuvor gelieferten Informationen nicht vollständig in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Shinzon z Remu nám nabízí příležitost stát se silnějšími než kdykoli dříve.
Shinzon von Remus bietet uns die Chance, stärker als je zuvor zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dříve než bevor 13 ehe 2
dříve či později früher oder später 217
dříve nebo později früher oder später 186
o rok dříve ein Jahr früher

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dříve

979 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To dříve nebylo možné.
Das war bisher nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve či později vybuchne.
Irgendwann bricht sie aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme to provést dříve?
Geht ja wohl nicht schneller, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude v Berlíně dříve.
Dann ist er schneller in Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve to tu nebylo.
Weil das noch nie der Fall war.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je najít dříve.
Wir müssen ihn zuerst finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve byla tak měkká.
Dein Teint ist matt und blass.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete žít jako dříve.
Aber es ist manchmal schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jak dříve Ty.
So wie du es hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve s ním pracovala.
Sie hat mit ihm zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo ještě dříve.
- Am besten gestern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve jsem to zkoušel.
- Ich hab's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve s ním pracovala.
- Ihr früherer Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve jsi mě zbožňoval.
Du warst mal verrückt nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve nebo teď?
- Hatte oder hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve bys mě opravila.
Du hast mich immer korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve ano, již ne.
Hat Sie mal, jetzt aber nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale dříve ne.
Aber noch nicht lange?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem nic dříve.
Nichts, was ich noch nicht gehört hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve nic nejede?
Gibt es keinen früheren Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Dříve v Prison Breaku:
Bisher bei Prison Break:
   Korpustyp: Untertitel
A o týden dříve?
- Und die Woche davor.
   Korpustyp: Untertitel
Již dříve jsme zasáhli.
Wir haben schon mal eingegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve stál proti mě.
Er hat sich oft gegen mich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
DŘÍVE - Jméno je Crowley.
- Ich heiße Crowley.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají jinak než dříve.
Du siehst anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem vás dříve.
Sie haben länger gebraucht als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve, než FBI.
- noch vor dem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem tě dříve.
Du bist spät dran, Álex.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jinak než dříve.
Vielleicht ein anderes "richtig".
   Korpustyp: Untertitel
Dříve bych se zabil.
Ich hätte mich zuerst getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve učila na základce.
Tara, sie war nicht immer Polizistin.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce dříve než ostatní.
Sogar vor den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve nebo později vylezete.
- Irgendwann müsst ihr da rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Který byl dříve hercem.
- Die der Schauspieler war.
   Korpustyp: Untertitel
- mocnější než dříve.
- stärker denn je.
   Korpustyp: Untertitel
Toho kým dříve byli?
Die Person, die sie mal waren?
   Korpustyp: Untertitel
Čím dříve, tím lépe.
Je schneller desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem dříve uvedl.
wie ich bereits sagte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne dříve.
- Aber nicht davor.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrál jsem to dříve.
Ich habe das vorhin aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
On vám dříve vládl?
- Hatte er diesen Titel einstmals?
   Korpustyp: Untertitel
Přivedli ho dříve.
Er wurde vorhin hoch gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám se dříve obléct?
- Sollte ich mir nicht was anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím dříve začneme vytvářet nízkouhlíkovou společnost, tím dříve překonáme krizi.
Je schneller wir die emissionsarme Gesellschaft verwirklichen können, desto schneller finden wir den Ausweg aus der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím dříve zapůjčené modely vrátí, tím dříve dostanou nové.
Je schneller sie ein Kleidungsstück zurückgeben, desto schneller bekommen sie ein neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím dříve mi ukážete zlato, tím dříve je máte zpět.
Je schneller Sie mir das Gold zeigen, desto schneller kriegen Sie sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dříve začne mluvit, tím dříve se dostaneš ven.
Je schneller er redet, umso schneller kommst du raus.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dříve odjedete, tím dříve můžete začít vaše nové životy.
Je schneller ihr verschwindet, desto schneller könnt ihr ein neues Leben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dříve se sem dostanete, tím dříve to zjistíme.
Je schneller Bella hier ist, desto schneller können wir es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dříve ten muž najde lásku, tím dříve přijde amor.
Je schneller dieser Mann die Liebe findet, um so schneller wird Amor kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve to byl pouze průmysl.
Bisher konnte das nur die Branche tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To už se dříve stalo.
Das geschieht nicht zum ersten Mal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, podle toho, co nastane dříve
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné je mít dříve.
Es muss schneller gehen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To už jste říkala dříve.
Das hast Du schonmal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme. Dříve nebo později sleze.
Sie kann da nicht die Nacht verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
dříve, než byla budova dokončena..
Der Bau konnte nicht beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
To sténání je tu dříve.
Das Geächze kommt immer schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, s kým mluvit dříve.
Keine Ahnung, wen ich zuerst ansprechen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, čím dříve, tím lépe.
Ja, aber umso schneller, umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem tím dříve prošla.
Ich kenne das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo umřela o týden dříve?
Oder 1 Woche kürzer?
   Korpustyp: Untertitel
Vánoce přišly dříve, tak pojďte!
Es ist Weihnachten, also kommt und holt es euch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úřad volal už dříve.
Mein Büro hat vorhin angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš ji dříve než já.
Du wirst sie vor mir wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dříve, než začne výstava.
Nicht vor dem Tag selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve nikdo nic takového nepřežil.
Niemand hat je ein solches Schicksal überleben können.
   Korpustyp: Untertitel
ale stihli jsme to dříve.
Das war weniger als geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem tady už dříve.
- Das habe ich schon einmal erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím dříve, než přijde tma.
Ich breche noch vor der Dunkelheit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve jsem pracovala pro Griffinovy.
- Ich war mal angestellt bei den Griffins.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve o děvčatech nikdy nemluvil.
Er hat noch nie über Mädchen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Věci, které se odehrály dříve.
- Dinge, die vor der Gegenwart geschahen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tomu bylo dříve.
Wieder zum Ursprung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy bude takový, jako dříve?
Wann ist er wieder, wie er war?
   Korpustyp: Untertitel
Dříve vypadala jako Marlene Dietrich.
Sie sah mal aus wie Marlene Dietrich.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe je dříve než později.
Je schneller, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatelé nás oklamali již dříve.
Die Gründer täuschten uns schon oft.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve dělal v cirkusu akrobata.
Und wurde von Zirkusartisten aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To mě nikdy dříve nenapadlo.
Darüber hab ich noch nie nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, dříve to nešlo.
Tut mir leid, schneller ging es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti řekl dříve.
Ich habe es dir schon gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve nebo později vás zničí.
Die werden euch alle vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve nebo později se porouchají.
- Irgendwann bricht es zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu se probudí dříve.
So kommt sie dann bald wieder zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste ho nezmínil dříve?
Warum haben Sie das nicht erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Čekali jsme Vás poněkud dříve.
Sie sind später, als wir Sie erwartet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jste to už dříve?
Ich möchte Sie fragen, ob Sie noch Interesse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel mi ji řekl dříve.
Bedauerlicherweise hat er es mir zuerst gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem to neudělal dříve?
Warum habe ich das nicht gleich getan.
   Korpustyp: Untertitel
podle toho, co nastane dříve;
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
   Korpustyp: EU
podle toho, co nastane dříve.
je nachdem, was zuerst eintritt.
   Korpustyp: EU
Odkaz na dříve předloženou dokumentaci
Verweis auf die frühere Einreichung
   Korpustyp: EU
před dvanácti měsíci či dříve
Vor 12 Monaten oder länger
   Korpustyp: EU
NEZVEŘEJŇOVAT DŘÍVE NEŽ 10. LEDNA
NICHT VOR DEM 10. JANUAR VERÖFFENTLICHEN
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle už jsem viděla dříve.
- Ich hab das schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme znovu hospodařit, jako dříve.
Dann werden wir einen Bauernhof haben, wie damals.
   Korpustyp: Untertitel
DŘÍVE Něco je tu špatně.
- Etwas ist hier zerrüttet, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve tvořily asi 6% souše.
Feuchtgebiete machen 6 % der Erdoberfläche aus.
   Korpustyp: Untertitel