Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dřeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dřeň Mark 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kostní dřeň Rückenmark 1 Knochenmark

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "dřeň"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo hodil mraženou dřeň na podlahu?
He, wer hat hier seine Kools auf meinem Boden ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Umí proniknout až na dřeň byrokracie!
Sie durchdringen die Bürokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich motto bylo "Jdi na dřeň."
Ihr Motto war "Alles aufs Spiel setzen".
   Korpustyp: Untertitel
- Snad mi někdy transplantují kostní dřeň.
Ich warte auf eine Knochenmarkspende.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nahradíme její kostní dřeň dření dárce.
Dann ersetzen wir es durch Spenderzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní rozpočet jsem osekal na dřeň, ne?
Ich habe dem Department sämtliche Mittel gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cytotoxické účinky epoetinu alfa na kostní dřeň nebyly zjištěny .
Zytotoxische Wirkungen von Epoetin alfa auf Knochenmarkszellen konnten nicht beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Navzdory tomu nebyl dokázaný hematotoxický účinek na kostní dřeň .
25 Anzeichen für eine Knochenmarkstoxizität gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Nanuky, mražená dřeň, a oblíbená mražená dobrota, mražená tyčinka.
Und für den kleinen Hunger den Schokoladenriegel! Das gibt den Knochen Muckimucki und es geht Ruckizucki!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kostní dřeň, asi na nějaký lék.
Das ist Knochenmarkblut. Das muss für irgendein Heilmittel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte aplastickou chudokrevnost, což znamená, že vám selhává kostní dřeň.
Sie haben aplastische Anämie. Ihre Knochenmarkfunktion versagt.
   Korpustyp: Untertitel
jablka, kdoule, hrušky, broskve, fíky, hrozny a jejich dřeň
Äpfel, Quitten, Birnen, Pfirsiche, Feigen, Trauben und Traubentrester
   Korpustyp: EU
Její kostní dřeň produkuje znovu abnormálně bílé krvinky.
Die Leukozytenwerte sind wieder zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje nikdo lepší ve šťourání se společnosti až na dřeň.
Es ist niemand besser, im Durchsuchen des Kerns eines Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl jsi na tu zubní dřeň v inkubátorech?
- Kümmerst du dich um den Zahnnerv im Inkubator?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi tady pomáhat, až mi transportují kostní dřeň.
Er hilft mir, wenn ich meine Knochenmarktransportation bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je kostní dřeň shodná s PRCA , měl by být proveden test na anti-erytropoetinové protilátky .
Wenn sich in dieser Untersuchung eine Erythroblastopenie ( PRCA ) zeigt , sollte ein Test auf anti-erythropoetische Antikörper durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
A nebere mu nemoc, která mu stravuje dřeň, zároveň i zmužilost, jež by ho vysvobodila?
Und raubt das Übel, das ihm die Kräfte verzehrt, ihm nicht auch zugleich den Mut, sich davon zu befreien?
   Korpustyp: Literatur
Přípravek se používá při transplantaci kostní dřeně , při níž jste obdrželi kostní dřeň od jiné osoby .
Es wird bei Knochenmarktransplantationen eingesetzt , wenn Ihnen Knochenmarkzellen von einer anderen Person übertragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly zjištěny cytotoxické účinky epoetinu beta na kostní dřeň ani na lidské kožní buňky .
Zytotoxische Wirkungen von Epoetin beta auf die Knochenmarkszellen oder auf menschliche Hautzellen konnten nicht festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly zjištěny cytotoxické účinky epoetinu beta na kostní dřeň ani na lidské kožní buňky .
73 Wirkungen von Epoetin beta auf die Knochenmarkszellen oder auf menschliche Hautzellen konnten nicht festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hele omlouvám se za celou tu sedřu-stripkluby-až-na-dřeň věc.
Mir tut diese ganze "Bei den Stripclubs fett Präsente absahnen" -Geschichte leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi tu abys oslavoval, že kostní dřeň toho dítěte funguje, tak jsi přišel o zákusek.
Wenn Sie hier sind, um die gelungene Knochenmarkstransplantation des Kindes zu feiern, haben Sie den Kuchen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Seděl jsem v autě a sledoval dva Mexičany, jak jí mraženou dřeň.
Ich saß einfach in meinem Auto und habe zugesehen, wie zwei Mexikaner Shave Ice gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny zavolala sestra, která měla na starosti kostní dřeň.
2 Wochen später ruft die Schwester an und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Ať si tu leží, až hlad a zimnice jim stráví dřeň.
Mögt ihr hier liegen bis Hunger euch und Krankheit aufgezehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tedy vrtat do zdravého zubu, dokud se nedostanu na kostní dřeň.
Ich bohre also bis auf den Grund in einen gesunden Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
a pomerančová dřeň, koncentrované acerolové pyré, jablečná vláknina a koncentrovaná citronová šťáva.
und Orangenfruchtfleisch, konzentriertem Acerolakirschenpüree, Apfelfaser und Zitronensaftkonzentrat.
   Korpustyp: EU
Ty ses se mnou rozešla po tom, cos mě vysála až na dřeň.
Jetzt verlässt du mich, nur weil ich diese Nutte leergesaugt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se intonace trochu změní, až narazíte na dřeň, ano?
Die Tonhöhe wird sich verändern, wenn Sie den Cortex treffen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji dáme antibiotika a ještě protivirotika, poškodí to její kostní dřeň.
- Wenn wir sie mit Antibiotika voll stopfen, plus der antiviralen Mittel, würde das ihr Knochengewebe supprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebohého herce jehož největším přáním bylo aby byl rozřezán na dřeň podstaty.
Einen Schauspieler, der unbedingt aufgeschnitten werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný nárůst zločinnosti poté, co jsem vás seškrtal až na dřeň.
Kein Anstieg, obwohl ich Ihnen sämtliche Mittel gekürzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud jde o sžíravý vřed, tak mu interferon může přitížit. Ještě více potlačit jeho kostní dřeň.
Aber wenn es doch Lupus ist, kann Interferon es noch verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
hroznová dřeň po extrakci alkoholu rychle sušená, ze které bylo odstraněno pokud možno co nejvíce stopek a jadérek
Nach der Kelterung zurückgebliebene Traubenbestandteile, die nach der Alkoholextraktion schnell getrocknet und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit werden
   Korpustyp: EU
Přítomnost volného chloridu yttritého (90Y) v organizmu po neúmyslném podání přípravku Yttriga vede ke zvýšené toxicitě na kostní dřeň a poškození hematopoetických kmenových buněk.
Das Vorliegen von freiem (90Y)Yttrium(III)-chlorid im Körper nach einer versehentlichen Gabe von Yttriga hat eine vermehrte Knochenmarkstoxizität und Schädigung der hämatopoetischen Stammzellen zur Folge.
   Korpustyp: Fachtext
Infekce a maligní onemocnění způsobující myelosupresi Neutropenie může být vyvolána náhodnými infekcemi postihujícími kostní dřeň, jako je například komplex Mycobacterium avium anebo malignitami, například lymfomem.
Infektionen und maligne Erkrankungen, die eine Myelosuppression verursachen können Neutropenien können auch eine Folge von knochenmarkinfiltrierenden opportunistischen Infektionen, wie Mycobacterium avium-Komplex, oder von malignen Erkrankungen, wie Lymphomen, sein.
   Korpustyp: Fachtext
Analýza obsahuje studie zahrnující transplantaci kostní dřeně během tohoto období, některé studie použily GM- CSF b Analýza zahrnuje pacienty, kteří dostávali kostní dřeň během tohoto období
Die Analyse beinhaltete Studien, bei denen während dieser Zeit Knochenmarktransplantationen eingeschlossen waren; einige Studien verwendeten GM-CSF b Die Analyse beinhaltete Patienten, die in diesem Zeitraum eine Knochenmarktransplantation erhalten hatten
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost volného chloridu yttritého ( 90Y ) v těle po neúmyslném podání Ytracisu vede ke zvýšené toxicitě pro kostní dřeň a k poškození hematopoetických kmenových buněk .
Das Vorliegen von freiem ( 90Y) Yttrium( III ) -chlorid im Körper nach einer versehentlichen Gabe von YTRACIS hat eine vermehrte Knochenmarkstoxizität und Schädigung der hämatopoetischen Stammzellen zur Folge .
   Korpustyp: Fachtext
Odeberte dřeň z pupkových konců 200 hlíz z produkce odrůdy s bílou slupkou, o které víte, že je prosta R. solanacearum.
An den Nabelenden von 200 Knollen einer gelbschaligen Kartoffelsortenpartie, die nachweislich frei von R. solanacearum ist, Stückchen aus dem Gefäßbündelring herausschneiden.
   Korpustyp: EU
Infekce a maligní onemocnění vyvolávající myelosupresi Neutropenie může vzniknout následkem infekce oportunními mikroorganizmy, infiltrujícími kostní dřeň, jakými je například Mycobacterium avium, nebo na podkladě maligních onemocnění, jako je lymfom.
Infektionen und maligne Erkrankungen, die eine Myelosuppression verursachen können Neutropenien können auch eine Folge von knochenmarkinfiltrierenden opportunistischen Infektionen, wie Mycobacterium avium-Komplex, oder von malignen Erkrankungen, wie Lymphomen, sein.
   Korpustyp: Fachtext
U všech druhů byly pozorované účinky na hematologické ukazatele včetně na dávce závislého poklesu počtu leukocytů v krvi u myší a nespecifického poklesu leukocytů v krvi u potkanů . Navzdory tomu nebyl prokázán hematotoxický účinek na kostní dřeň .
Es traten bei allen Tierarten Wirkungen auf hämatologische Parameter auf , einschließlich dosisabhängiger Verminderung der zirkulierenden Leukozyten bei Mäusen und unspezifischer Verringerung der zirkulierenden Leukozyten bei Ratten ; es wurden jedoch keine Anzeichen für eine Knochenmarkstoxizität gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
U všech druhů byly pozorované účinky na hematologické ukazatele včetně na dávce závislého poklesu počtu leukocytů v krvi u myší a nespecifického poklesu leukocytů v krvi u potkanů . Navzdory tomu nebyl dokázaný hematotoxický účinek na kostní dřeň .
Es traten bei allen Tierarten Wirkungen auf hämatologische Parameter auf , einschließlich dosisabhängiger Verminderung der zirkulierenden Leukozyten bei Mäusen und unspezifischer Verringerung der zirkulierenden Leukozyten bei Ratten ; es wurden jedoch keine Anzeichen für eine Knochenmarkstoxizität gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Do čísla 1401 patří, inter alia, bambus (též štípaný, podélně rozřezaný, přiřezaný na délku, se zakulacenými konci, bělený, impregnovaný proti ohni, leštěný nebo barvený), vrbové proutí, rákos a podobné materiály, dřeň španělského rákosu (rotangu) a španělský rákos (rotang) k pletení.
Zu Position 1401 gehören insbesondere Bambus (auch gespalten, in der Längsrichtung gesägt, auf bestimmte Längen zugeschnitten, mit abgerundeten Enden, gebleicht, feuerwiderstandsfähig gemacht, poliert oder gefärbt), Korbweiden/Flechtweiden, Schilf und dergleichen, gespalten, Peddig und Stuhlrohr.
   Korpustyp: EU
Čína skutečně Jižní Koreji vyslala zastřené varování, že „by malichernosti neměla ždímat na dřeň“, čímž naznačila, že nevyprovokované zabití 46 jihokorejských námořníků je drobnost a Čínu rozhodně nepřiměje k přehodnocení jejího spojenectví se Severní Koreou.
Tatsächlich hat China Südkorea indirekt gewarnt, es solle „nicht aus einer Mücke einen Elefanten“ machen und damit angedeutet, dass der Tod von 46 südkoreanischen Matrosen eine unbedeutende Angelegenheit sei und bestimmt keine, die China dazu bringen könnte, sein Bündnis mit Nordkorea aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do čísla 1401 patří, inter alia, bambus (též štípaný, podélně rozřezaný, přiřezaný na délku, se zakulacenými konci, bělený, impregnovaný proti ohni, leštěný nebo barvený), vrbové proutí, rákos a podobné materiály, dřeň rákosu a rákos k pletení.
Zu Position 1401 gehören insbesondere Bambus (auch gespalten, in der Längsrichtung gesägt, auf bestimmte Längen zugeschnitten, mit abgerundeten Enden, gebleicht, feuerwiderstandsfähig gemacht, poliert oder gefärbt), Korbweiden/Flechtweiden, Schilf und dergleichen, gespalten, Peddig und Stuhlrohr.
   Korpustyp: EU