Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důchod Rente 917 Ruhestand 413 Pension 156 Ruhegehalt 155 Einkommen 138 Einnahme 7 Bezug 3 Einkunft 2 Ruhegeld 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důchodRente
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příjem z práce na částečný úvazek po odchodu do důchodu by neměl mít negativní vliv na důchod.
Ein aus einer Teilzeitarbeit nach der Verrentung erzieltes Einkommen sollte die Höhe der Rente nicht negativ beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát procent žen dostává důchod, jenž nedosahuje částky ani 600 EUR.
Fünfzig Prozent aller Frauen haben eine Rente von weniger als 600 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Calvin říkával, že tohle bylo naše zlaté vejce do důchodu.
Calvin hat gesagt, das wäre unser Polster für die Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Důchody a mzdy mají být okleštěny, spotřební daně snad zvýšeny.
Renten und Löhne sollen gekürzt, Verbrauchsteuern eventuell erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
   Korpustyp: EU
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem toho je, že vláda snižuje důchody a dávky, a Komise to toleruje.
Als Folge hat die Regierung Renten und Leistungen reduziert, und die Kommission toleriert dies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeffrey Cuevas jde v září do důchodu.
Jeffrey Cuevas geht im September in Rente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vdovský důchod Witwenrente 4
národní důchod Nationaleinkommen 26 Volkseinkommen
vdovecký důchod Witwerrente 2
doživotní důchod Leibrente 6
předčasný důchod Vorruhestand 17 vorgezogener Ruhestand
starobní důchod Altersrente 80 Ruhegehalt 40 Pension 1
sociální důchod Sozialrente 23
reálný důchod Realeinkommen 2
částečný důchod Teilrente 3
kapitálový důchod Kapitalrente 1
plný důchod Vollrente 3
minimální důchod Mindestrente 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důchod

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Národní důchod
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Máš zájem? Žádný důchod.
- Wer sagt denn, dass ich aufhören will?
   Korpustyp: Untertitel
výpočet nároků na důchod,
die Berechnung von Ruhegehaltsansprüchen,
   Korpustyp: EU
A důchod, co?
Und setze mich dann zur Ruhe, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Slovenský invalidní důchod a pozůstalostní důchod z něj odvozený
Die slowakische Invaliditätsrente und die daraus abgeleitete Hinterbliebenenrente
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely slovenských institucí pozůstalostní důchod zahrnuje úrazový důchod.
Für slowakische Träger: Die Hinterbliebenenrenten schließen Hinterbliebenenrenten der Unfallversicherung ein.
   Korpustyp: EU
Předčasný důchod, kariéra na benzínce.
Frührente, sich auf der Mini-Markt-Leiter hocharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je plán na důchod.
Das nenne ich mal einen Ruhestandsplan.
   Korpustyp: Untertitel
ZPRACOVÁNÍ ŽÁDOSTI O POZŮSTALOSTNÍ DŮCHOD
BEARBEITUNG EINES ANTRAGS AUF HINTERBLIEBENENRENTE
   Korpustyp: EU
důchod v rámci systému pro
zum Zeitpunkt seines Todes rentenberechtigt im
   Korpustyp: EU
ZPRACOVÁNÍ ŽÁDOSTI O INVALIDNÍ DŮCHOD
BEARBEITUNG EINES ANTRAGS AUF INVALIDITÄTSRENTE
   Korpustyp: EU
Datum podání žádosti o důchod: …
Rentenantrag gestellt am: …
   Korpustyp: EU
Nabídli mi důchod na hlavu.
Man bot mir eine Frühpensionierung an.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu měl invalidní důchod?
Was für eine Behinderung hatte er?
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako předčasný důchod.
Nenn es ein Frührente-Paket.
   Korpustyp: Untertitel
Důchod je Moby Dick republikánů.
Ich kann mindestens zwei von ihnen umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji vám, abyste si zažádal invalidní důchod.
Also, ich würde Ihnen vorschlagen, einen Behinderten-Ausweis zu beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10 let vydělám na důchod.
In 10 Jahren hab ich ausgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Na kapitána Nathana Brittlese, na jeho důchod.
Auf Hauptmann Nathan Brittles!
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho bys neutrácel ten svůj důchod.
Ihr hättet euch nicht mit dem Geld zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost lidí si na důchod nestěžuje.
Viele schätzen das Rentenalter.
   Korpustyp: Untertitel
Důchod sotva pokryje náklady na jeho pramici.
Die Sozialhilfe deckt kaum den Unterhalt für sein Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
Důchod je ještě v nedohlednu, Roberte.
So weit sind wir noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě zaměstnaní však už důchod nikdy neuvidí.
Nicht wie die neuen Angestellten dieser Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám jde plán na důchod?
Wie sehen denn Ihre Ruhestandspläne aus?
   Korpustyp: Untertitel
Teď pobírám invalidní důchod a jezdím vlaky.
Jetzt kassier ich nur noch Invalidenrente und fahre Zug.
   Korpustyp: Untertitel
pobírá důchod v rámci systému pro
ist rentenberechtigt im System für
   Korpustyp: EU
Nemá/ještě nemá nárok na starobní důchod
Kein/noch kein Anspruch auf individuelles Altersruhegeld
   Korpustyp: EU
Ano, invalidní důchod nebo nemocenské dávky
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
   Korpustyp: EU
státní financování nároků na důchod na základě:
Staatliche Finanzierung von Pensionsansprüchen auf folgender Grundlage:
   Korpustyp: EU
Zaměstnanecký důchod (od bývalého zaměstnavatele) (31a)
Betriebsrente (von einem früheren Arbeitgeber) (31a)
   Korpustyp: EU
osoba mající nárok na pozůstalostní důchod
Empfänger von Hinterbliebenenbezügen
   Korpustyp: EU IATE
osoba mající nárok na pozůstalostní důchod
Hinterbliebenenversorgungsberechtigter
   Korpustyp: EU IATE
To byl vždycky jeho plán na důchod.
Das war immer schon sein Rentenplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to máš na důchod, chlape.
- Nein, das ist dein Ausstiegsgeld, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kousek si nechám na důchod.
Und das Stückchen, das übrigbleibt, wird mein Ruhesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle peníze, to byly peníze na důchod.
Das Geld war Pensionierungsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
c) podmínek ochrany odložených nároků na důchod;
(c) die Bedingungen für den Erhalt ruhender Rentenansprüche;
   Korpustyp: EU DCEP
Při poklesu se ovšem snižuje státní důchod.
Also muss sich die Verschuldung erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že jsem důchod moc oddaloval.
Ich denke, dass ich zu lange wartete, um mich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
   Korpustyp: EU
Akumulace nebo zachování nároku na důchod
Bildung oder Erhaltung von Ruhegehaltsansprüchen der Bediensteten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jo, ten jeho důchod nebyl zrovna dobrovolný.
Nun, den trat er nicht ganz freiwillig an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to předčasný důchod s prémiemi.
Es ist eine Frühpension mit allen Zuschüssen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda kurva dobrej důchod.
Was für ein beschissener Pensionplan.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet příjemců důchodů (funkce starobní důchod a důchod pozůstalým) bez dvojího zápočtu
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktionen Alter und Hinterbliebene) ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU
Žije žadatel s dítětem mladším 21 let, na které žádá nebo pobírá důchod nebo doživotní důchod?
Lebt die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 21 Jahren zusammen, für das Waisenrente/Leibrente beantragt oder bezogen wird?
   Korpustyp: EU
Jak základní důchod, tak i dodatečný důchod jsou dle řeckého práva povinné.
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Převody nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální starobní důchod (článek 89 zákona o sociálním zabezpečení)
Sozialaltersrente (Artikel 89 des Gesetzes über die soziale Sicherheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Převod nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení se rovněž patřičně věnuje přenositelnosti splatných nároků na důchod.
Die Entschließung widmet sich auch der Übertragbarkeit der angesammelten Rentenansprüche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I pro nás je přenositelnost nároků na důchod zásadní otázkou.
Auch für uns ist die Übertragung der Rentenansprüche ein entscheidendes Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny žádosti o invalidní, starobní nebo pozůstalostní důchod, u kterých
Alle Anträge auf Gewährung von Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, für die
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
   Korpustyp: EU DCEP
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Převody nebo zpětné získání nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Nevim jak vy, ale já plánuju dlooouhej důchod.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich mache erst mal lange Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
V živote Jinyiwei není nic takového jako důchod.
Für einen Jinyiwei gibt es keinen Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
- 68 by znamenalo dalších 300 miliard. - Plus zrušit předčasný důchod.
68 würde uns weitere 300 Milliarden einbringen, und ich möchte die Frührente abschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš spolupracovat, přesvědčím ho, aby ti posílal větší důchod.
Wenn du kooperierst, kann ich ihn überreden, deinen Unterhalt zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete je dostávat pravidelně, berte to jako takový důchod.
Wir schicken Ihnen ein Paket. Betrachten Sie es als Ihren Rentenfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet příjemců důchodů (funkce starobní důchod) bez dvojího zápočtu
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktion Alter) ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU
předložil/a žádost o důchod v rámci systému pro
hat Rentenantrag gestellt im System für
   Korpustyp: EU
Datum, od kterého se důchod vyplácí v zemi prošetřující instituce: …
Tag des Rentenbeginns im Lande des bearbeitenden Trägers: …
   Korpustyp: EU
na které pobírá rodinné přídavky nebo sirotčí důchod:
für das sie/er Familienbeihilfe oder Waisenrente bezieht
   Korpustyp: EU
Body 11 a 12 vyplňují pouze žadatelé o vdovský důchod.
Die Nummern 11 und 12 sind nur auszufüllen bei Anträgen auf Witwenrente/Witwerrente.
   Korpustyp: EU
V zájmu získání či zvýšení budoucího nároku na důchod
Aufbau oder Erhöhung späterer Altersruhegeldansprüche
   Korpustyp: EU
Započítává se do odpracovaných let a do nároku na důchod.
Sie zählt für das Dienstalter sowie die Ruhegehaltsansprüche.
   Korpustyp: EU
Započítává se do odpracovaných let a do nároku na důchod.
Sie zählt für das Dienstalter sowie für die Ruhegehaltsansprüche.
   Korpustyp: EU
Převod nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
   Korpustyp: EU
Nepobírá žádný starobní důchod, i když na něj má nárok
Bezieht trotz Anspruchs kein individuelles Altersruhegeld
   Korpustyp: EU
Pojem důchod státních zaměstnanců je překladem výrazu „tjenestepensjonsordning“.
„Beamtenpension“ ist die Übersetzung von „tjenestepensjonsordning“.
   Korpustyp: EU
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod,
sie sieht ein Rückfallsrecht oder Leistungen für Hinterbliebene vor;
   Korpustyp: EU
Nárok na starobní důchod vzniká dosažením věku 66 let.
Das Ruhestandsalter beträgt 66 Jahre.
   Korpustyp: EU
Sociální starobní důchod (článek 89 zákona o sociálním pojištění)
Sozialaltersrente (Artikel 89 des Sozialversicherungsgesetzbuches).
   Korpustyp: EU
Sociální důchod (zákon o sociálním důchodu z roku 1994).
Sozialrente (Gesetz von 1994 über Sozialrenten);
   Korpustyp: EU
Uveďte pouze v případě, že žádáte o sirotčí důchod.
Nur anzugeben bei Beantragung einer Waisenrente.
   Korpustyp: EU
Údaje o rodičích žádajících o pozůstalostní důchod v Polsku
Angaben zu Eltern(teilen), die eine polnische Hinterbliebenenrente beantragen
   Korpustyp: EU
Údaje o dětech žádajících o pozůstalostní důchod v Polsku
Angaben zu den eine polnische Hinterbliebenenrente (Waisenrente) beantragenden Kindern
   Korpustyp: EU
OZNÁMENÍ O ROZHODNUTÍ VE VĚCI ŽÁDOSTI O DŮCHOD
MITTEILUNG DER ENTSCHEIDUNG ÜBER EINEN RENTENANTRAG
   Korpustyp: EU
Vyplní instituce, jíž byla předložena žádost o důchod
Vom Träger auszufüllen, bei dem der Rentenantrag gestellt wurde
   Korpustyp: EU
Má-li žadatel o důchod bydliště ve Spojeném království,
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
   Korpustyp: EU
Dějou se tu věci, kvůli kterým zvažuju brzkej důchod.
So wie's jetzt hier steht, denke ich an eine Frühpensionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuji důchod, takže bych ocenil, kdybyste to trochu urychlil.
Also würde ich es begrüßen, wenn Sie die Dinge beschleunigten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděláváš tolik, že můžeš strávit důchod na Floridě.
Du kannst in Florida leben von dem, was ich für Larven zahle.
   Korpustyp: Untertitel
c) výše a ochrany odložených nároků na důchod.
(c) der Höhe und dem Erhalt ruhender Rentenanwartschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
· směrnice bude platit výhradně pro nově vzniklé nároky na důchod,
· die Richtlinie gilt ausschließlich für neu zugeteilte Rentenansprüche,
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice zavádí pojem „spravedlivá úprava“ odložených nároků na důchod .
Die Richtlinie führt den Begriff der „fairen Anpassung“ der ruhenden Rentenansprüche ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Čistý provozní přebytek a čistý smíšený důchod: členění podle odvětví
Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Převody nebo zpětné získání nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Finanční regulace s cílem chránit osoby pobírající důchod
Betrifft: Finanzregelung zum Schutz von Rentenempfängern
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám tušení, ale rád bych si tam užil svůj důchod.
Keine Ahnung, aber ich möchte im Alter nach Kanada, denn es klingt ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU
– rozdělení nároku na důchod („pension splitting“) v případě rozvodu
– Splitting der Rentenansprüche im Falle einer Scheidung
   Korpustyp: EU DCEP
převod nároků na důchod z a do země původu,
die Übertragung von Ruhegehaltsansprüchen aus dem bzw. in das Herkunftsland,
   Korpustyp: EU
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
   Korpustyp: EU
Právo na důchod je právem zakotveným v ústavě (článek 25).
Die Rentenansprüche sind in der griechischen Verfassung (Artikel 25) verankerte Rechte.
   Korpustyp: EU
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004.
Sozialrente, die vor dem 1. Januar 2004 bewilligt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP