Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjem z práce na částečný úvazek po odchodu do důchodu by neměl mít negativní vliv na důchod.
Ein aus einer Teilzeitarbeit nach der Verrentung erzieltes Einkommen sollte die Höhe der Rente nicht negativ beeinflussen.
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Padesát procent žen dostává důchod, jenž nedosahuje částky ani 600 EUR.
Fünfzig Prozent aller Frauen haben eine Rente von weniger als 600 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calvin říkával, že tohle bylo naše zlaté vejce do důchodu.
Calvin hat gesagt, das wäre unser Polster für die Rente.
Důchody a mzdy mají být okleštěny, spotřební daně snad zvýšeny.
Renten und Löhne sollen gekürzt, Verbrauchsteuern eventuell erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
Výsledkem toho je, že vláda snižuje důchody a dávky, a Komise to toleruje.
Als Folge hat die Regierung Renten und Leistungen reduziert, und die Kommission toleriert dies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeffrey Cuevas jde v září do důchodu.
Jeffrey Cuevas geht im September in Rente.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flexibilní odchod do důchodu na základě dobrovolnosti je třeba podporovat nejen mezi pracovníky, ale také mezi zaměstnavateli.
Unter Arbeitnehmern und auch Arbeitgebern sollte für einen flexiblen Eintritt in den Ruhestand auf freiwilliger Basis geworben werden.
Máma je teď v důchodu ve Phoenixu, hraje golf každý den.
Mom ist jetzt in Phoenix im Ruhestand, spielt jeden Tag Golf.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Ráno za mnou přišel Ben Lewis. Prý se chystá do důchodu.
Ben Lewis hat heute gesagt, er will in den Ruhestand treten.
V ideálním případě by měl být odchod do důchodu postupný a dobrovolný, nikoli povinný.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Skynner je v důchodu, pane.
Major Skynner ist im Ruhestand, Sir.
Body vydělané tvrdou prací by se zase mohly utratit za předčasný odchod do důchodu.
Durch harte Arbeit verdiente Punkte könnten auch für einen früheren Ruhestand genutzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vera jde na konci měsíce do důchodu.
Vera wird Ende des Monats in den Ruhestand gehen.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 50, odchází úředník do důchodu:
Unbeschadet der Regelung in Artikel 50 wird der Beamte in den Ruhestand versetzt
Náčelník chce mít Vica v důchodu dřív, než vzneseme nějaká obvinění.
Der Chief will dass Vic vor der Anklage in den Ruhestand geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa zoufale potřebuje nižší výdaje, zvlášť v oblasti důchodů a mezd, a nižší daně.
Europa braucht unbedingt niedrigere öffentliche Ausgaben, insbesondere auf dem Gebiet der Pensionen und Löhne und es braucht niedrigere Steuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La Grenouille chtěl odejít do důchodu.
La Grenouille wollte in Pension gehen.
Polovině z nich se nepodařilo najít novou práci nebo odešli do důchodu a žádali o pomoc.
Die Hälfte davon konnten keine andere Stelle finden, sind in Pension gegangen oder benötigten Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce na hovno, ale aspoň jsem si vydělal na důchod.
Scheiß Job, aber ich konnte mir eine Pension erarbeiten.
rezervy představující závazky vůči třetím stranám, tj. důchody, dividendy apod.,
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten, d. h. Pensionen, Dividenden usw.
Frank šel do důchodu. Někoho potřebujete a já si to zasloužím.
Frank ging in Pension, Sie brauchen jemanden, ich verdiene es.
Existuje-li volný trh práce, pak se i důchod musí vždy přesunout z jedné země do druhé.
Bei einer Freizügigkeit der Arbeitnehmer müssen auch die Pensionen und Renten von einem Land in ein anderes übertragen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, poslyšte. Přijímám důchod od mého bývalého zaměstnavatele.
Hören Sie. ich krieg von der Edison bald meine Pension.
Mezi rokem 1972 a 1996 byly důchody vypláceny na základě průběžně financovaného důchodového systému.
In der Zeit von 1972 bis 1996 wurden die Pensionen nach einem umlagefinanzierten System gezahlt.
Nepůjdu do vězení jenom proto, že pár hloupých autobusáků a starých panen přišlo o důchod.
Ich gehe nicht wegen dummen Busfahrern oder alten Frauen die ihre Pension verloren haben ins Gefängnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárok na starobní důchod je nezávislý na jiném starobním důchodu.
Der Anspruch auf Ruhegehalt besteht unabhängig von jedem anderen Ruhegehalt.
Až do reformy důchodového systému v roce 1997 nebyla v systému financování důchodů provedena žádná změna.
(29) Bis zur Reform der Ruhegehälter im Jahr 1997 wurde dieses Finanzierungssystem nicht geändert.
To představuje zvýšení oproti rozpočtu na rok 2009 o 1,5 % (bez důchodů).
Dies bedeutet gegenüber dem Haushaltsplan 2009 einen Anstieg um 1,5 % (ausgenommen Ruhegehälter).
Tyto prostředky jsou určeny na vyplácení invalidního důchodu poslanci v případě, že invalidita vznikla v průběhu výkonu mandátu.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Zahlung eines Ruhegehalts im Fall einer während des Mandats entstandenen Invalidität eines Mitglieds.
Částka příspěvku se vypočítá odkazem na částku pobíraného důchodu nebo dávky.
Der Berechnung des Beitrags wird das Ruhegehalt bzw. das Invalidengeld zugrunde gelegt.
Bývalí poslanci mají po dovršení věku 63 let nárok na starobní důchod.
Die ehemaligen Abgeordneten haben mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt.
Dohody o použití odměny, odchodného a starobního důchodu k jiným než soukromým účelům jsou neplatné.
Vereinbarungen über die Verwendung der Entschädigung, des Übergangsgeldes und des Ruhegehaltes zu anderen als privaten Zwecken sind unwirksam.
Po skončení mandátu mají poslanci nárok na odchodné a starobní důchod.
Sie haben nach Ende des Mandats Anspruch auf ein Übergangsgeld und ein Ruhegehalt.
Tato položka je určena na vyplácení invalidního důchodu poslanci v případě, že invalidita vznikla v průběhu výkonu mandátu.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Zahlung eines Ruhegehalts im Fall einer während des Mandats entstandenen Invalidität eines Mitglieds.
Horní hranice starobního důchodu činí 70 % posledního základního platu v posledním stupni, do kterého byl úředník zařazen nejméně po dobu jednoho roku.
Das Ruhegehalt beträgt höchstens 70 % des letzten Grundgehalts in der letzten Besoldungsgruppe, der der Beamte mindestens ein Jahr angehört hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důchody z držby zvláštních práv čerpání a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZRen) und Zuteilungen von SZRen werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Der Konsum sollte weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
Růst spotřeby by se navíc měl vyvíjet v souladu s růstem reálného disponibilního důchodu .
Darüber hinaus dürfte sich der Anstieg der Konsumausgaben entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným růstem reálného disponibilního důchodu .
Die Konsumausgaben dürften im Großen und Ganzen entsprechend der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens wachsen .
Mělo by docházet k postupnému růstu spotřeby , a to v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Das Konsumwachstum sollte , weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens , allmählich zunehmen .
Kromě toho by se růst spotřeby měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Darüber hinaus dürfte das Konsumwachstum weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
Investiční fondy vytvářejí důchod investováním peněz získaných od svých akcionářů.
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Ostatně rostou nejen vládní výdaje jako podíl důchodu; výdaje se zvyšují v mnoha oblastech služeb.
Tatsächlich sind nicht nur die Staatsausgaben als Teil des Einkommens gestiegen, sondern auch die Ausgaben in vielen Dienstleistungsbranchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
Výrazný pokles cen komodit od léta 2008 podporuje reálný disponibilní důchod a tedy spotřebu .
Die seit Sommer 2008 stark gefallenen Rohstoffpreise stützen das real verfügbare Einkommen und damit den Konsum .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšší daně snižují spotřebu a zároveň ve střednědobém horizontu zvyšují státní důchod:
Hohe Steuern senken mittelfristig den Konsum und erhöhen die staatlichen Einnahmen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sestra šlape a matka je v důchodu.
Die Schwester geht auf dem Strich, die Mutter verwaltet die Einnahmen.
Vyšší daně snižují spotřebu a zároveň ve střednědobém horizontu zvyšují státní důchod: zvýšení daně o 10% znamená střednědobý nárůst důchodu asi o 7%.
Hohe Steuern senken mittelfristig den Konsum und erhöhen die staatlichen Einnahmen: Eine Erhöhung der Steuer um 10 % bedeutet mittelfristig eine Einnahmensteigerung von 7 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kombinovaný pokles bohatství o zhruba 25 bilionů představuje asi 60% ročního globálního důchodu.
Ein kombinierter Vermögensrückgang um etwa 25 Billionen Dollar entspräche ungefähr 60 % der globalen jährlichen Einnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co jiného tedy mohou vlády eurozóny udělat pro zvýšení státního důchodu, zatímco se jejich ekonomiky zotavují?
Was können also die Staaten der Eurozone noch tun, um die Einnahmen im Zuge der Erholung ihrer Ökonomien anzuheben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá země by se měla specializovat na výrobu těch věcí, které produkuje nejefektivněji, ne vyrábět něco málo od všeho, protože tak bude její důchod vyšší.
Jedes Land sollte sich auf die Produktion der Dinge spezialisieren, die es am effizientesten produziert, anstatt von allem etwas herzustellen, da es auf diese Weise höhere Einnahmen erzielen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokles bohatství v USA vyjádřený jako podíl na americké ekonomice je ještě vyšší a tvoří přibližně 100% ročního důchodu, zatímco v Evropě a Asii je to asi 70% ročního důchodu.
Der Rückgang des US-Vermögens als Anteil der US-Wirtschaft ist sogar noch größer und beträgt ca. 100 % der jährlichen Einnahmen, und in Europa und Asien vielleicht 70 % der jährlichen Einnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny žádosti o důchody uvedené v zákoně o sociálních důchodech kromě důchodů uvedených v příloze IX.
Alle Rentenanträge, auf die im Gesetz über Sozialrenten Bezug genommen wird, mit Ausnahme der in Anhang IX aufgeführten Renten.
Chceme, aby si tvůrci politik byli vědomi dopadů této skutečnosti a zjistili přesné údaje o ženách a důchodech.
Wir wollen, dass sich politische Entscheidungsträger über die diesbezüglichen Auswirkungen bewusst sind, und wir wollen sicherstellen, dass genaue Daten über Frauen in Bezug auf Renten erhältlich sind.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě úmrtí bývalého dočasného zaměstnance, který má nárok na invalidní dávku, částku důchodu, na kterou by měl nárok, kdyby byl naživu, s výhradou přídavků a srážek uvedených v písmeni b);
beim Tode eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit, dem ein Invalidengeld zusteht, den Betrag der Bezüge, auf die der Betreffende Anspruch gehabt hätte, wenn er am Leben geblieben wäre, zuzüglich beziehungsweise abzüglich der unter Buchstabe b) genannten Beträge;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní ropná společnost, tvořící významnou část státního důchodu, je nesmírně neefektivní a investuje příliš málo do nového zařízení a techniky.
Die staatliche Ölgesellschaft, die für ein Gutteil der staatlichen Einkünfte sorgt, arbeitet extrem ineffizient und investiert viel zu wenig in neue Anlagen und Technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostor pro fiskální politiku zužuje zejména pomalý růst a úbytky důchodu v důsledku programů ekonomické liberalizace, což má vážné důsledky pro chudé a nuzné.
Insbesondere haben langsames Wachstum und sinkende Einkünfte, die durch Programme zur Wirtschaftsliberalisierung verursacht wurden, die Möglichkeiten der Haushaltspolitik eingeschränkt und damit Armut und Entbehrung verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A až přestanou dávat podporu, tak dostanu důchod.
Und wenn das zu Ende geht, kriegt man Ruhegeld.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vdovský důchod
Witwenrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Lichtenštejnsku může mít vdova a rozvedená či rozloučená žena nárok na vdovský důchod, je-li mladší 62 let.
In Liechtenstein haben möglicherweise die Witwe und die geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau Anspruch auf Witwenrente, wenn sie jünger als 62 Jahre alt sind.
4. vyzývá členské státy, aby ve svých právních předpisech o důchodových systémech zavedly dodatečná ustanovení o vdovských důchodech s cílem lépe ochránit starší ženy před rizikem chudoby;
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, zusätzliche Bestimmungen für Witwenrenten in ihre Rentengesetzgebung aufzunehmen, um das Armutsrisiko für ältere Frauen zu verringern;
Všechny žádosti o státní (přechodné a příspěvkové) důchody, vdovské (příspěvkové) důchody a vdovecké (příspěvkové) důchody
Alle Anträge auf staatliche Rente (Übergangsregelung), (beitragsbedingte) staatliche Rente, (beitragsbedingte) Witwenrente und (beitragsbedingte) Witwerrente.
Druhý bod, pane komisaři, paní Oomen-Ruijtenová, je, že se chci ujistit, že budou uchráněny vdovské důchody, protože tu stále je generace chudých žen, které během svého aktivního života nepracovaly a pro něž je vdovský důchod jediným způsobem, jak dosáhnout minimálního důchodu.
Der zweite Punkt, Herr Kommissar, Frau Oomen-Ruijten, ist, dass ich sicherstellen möchte, dass die Witwenrenten geschützt werden. Es gibt bei uns nach wie vor eine Generation von Frauen in Armut, die in ihrem potenziellen Arbeitsleben nicht gearbeitet haben und für die die Witwenrente die einzige Möglichkeit darstellt, eine Mindestrente zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
národní důchod
Nationaleinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíl kapitálu na národním důchodu se zvyšuje, kdežto podíl práce klesá.
Der Anteil des Kapitals am Nationaleinkommen hat sich erhöht, während der Anteil der Arbeit sank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslib 0,7% znamená, že bohatý svět by rozvojovým zemím daroval pouhých 70 centů z každých 100 dolarů národního důchodu.
0,7 % heißt, dass die Industrieländer den Entwicklungsländern ohnehin nur 70 Cent von jeweils 100 Dollar ihres Nationaleinkommens abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohaté země už dlouho slibují, že úroveň pomoci zvýší na 0,7% národního důchodu (z dnešních pouhých zhruba 0,25%).
Die reichen Länder haben schon lange versprochen, ihre Entwicklungshilfe auf 0,7 % (von momentan 0,25 %) ihres Nationaleinkommens anzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezmění-li se výše domácích výdajů v poměru k národním důchodu, kumulativní rozpočtový výsledek dosáhne za příštích deset let úhrnného deficitu 1,5 bilionu dolarů.
Selbst wenn die innenpolitischen Ausgaben weiterhin den gleichen Anteil am Nationaleinkommen beibehalten, dürfte sich das kumulative Haushaltsergebnis in den nächsten zehn Jahren zu einem Defizit von 1.5 Billionen Dollar auflaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak platí, že ačkoliv jsou výdaje na sociální péči v USA nižší než v severských zemích, americký rozpočtový deficit vyjádřený jako podíl na národním důchodu je mnohem vyšší.
Obwohl die Ausgaben für Sozialleistungen in den USA geringer sind als in Skandinavien, ist das Haushaltsdefizit gemessen am Nationaleinkommen in den USA viel höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rané hospodářské úspěchy průmyslové éry se dostavily navzdory ztrátám značné části národního důchodu ve prospěch zkorumpované, dekadentní a rozmařilé aristokracie.
Die wirtschaftlichen Leistungen der frühen industriellen Ära wurden vollbracht, obwohl ein erheblicher Anteil des Nationaleinkommens für die Unterstützung einer korrupten, dekadenten und verschwenderischen Aristokratie verloren ging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je malajsijský národní důchod 7,8krát vyšší než ghanský, víc než pětinásobný oproti Hondurasu a víc než 2,5krát převyšuje důchod Egypta.
Heute ist das Nationaleinkommen Malaysias 7,8-mal höher als das von Ghana, mehr als fünfmal höher als das von Honduras und mehr als 2,5-mal so hoch wie das Ägyptens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neustálý pokles podílu platů a mezd na národním důchodu v posledních 10 letech téměř ve všech ekonomikách EU představuje významnou překážku zotavení soukromé spotřeby.
Tatsächlich ist der langfristige Rückgang des Anteils der Löhne und Gehälter am Nationaleinkommen in den letzten 10 Jahren in beinahe allen EU-Ökonomien ein großes Hindernis für die Erholung des privaten Verbrauchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zároveň velmi zadluženou rozvojovou zemí, jež je silně závislá na dárcovské podpoře, která činí asi 31 % národního důchodu.
Es gilt außerdem als hoch verschuldetes Entwicklungsland, das in hohem Maße von der Unterstützung der Geber, deren Beitrag zum Nationaleinkommen sich auf etwa 31 % beläuft, abhängig ist.
Konec konců, i se všemi svými energetickými zdroji, ba i při dnešních závratných cenách ropy a plynu, je ruský národní důchod co do velikosti srovnatelný s větším okolím Los Angeles.
Schließlich entspricht das Nationaleinkommen Russlands trotz allen Energiereichtums und Schwindel erregender Öl- und Gaspreise gerade einmal dem des Großraums Los Angeles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vdovecký důchod
Witwerrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny žádosti o starobní, invalidní, vdovské a vdovecké důchody.
Alle Anträge auf Alters-, Invaliditäts- und Witwen- bzw. Witwerrenten.
Ve většině členských států mají odvozená práva, jsou tedy (jako děti) kryti zdravotní pojišťovnou osoby samostatně výdělečně činné a mají nárok na vdovský/vdovecký důchod po smrti osoby samostatně výdělečně činné.
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleitete Rechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
doživotní důchod
Leibrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žije žadatel s dítětem mladším 21 let, na které žádá nebo pobírá důchod nebo doživotní důchod?
Lebt die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 21 Jahren zusammen, für das Waisenrente/Leibrente beantragt oder bezogen wird?
Tuto část vyplní ženy narozené v roce 1944 nebo dříve pro účely stanovení nároku na vdovský/doživotní důchod v souladu s předchozími právními předpisy.
Von 1944 oder früher geborenen Frauen auszufüllen zwecks Feststellung des Anspruchs auf Witwenrente/Leibrente gemäß früheren Rechtsvorschriften
Tuto část vyplní ženy narozené v roce 1945 nebo později pro účely stanovení nároku na vdovský/doživotní důchod v souladu s předchozími právními předpisy.
Von 1945 oder später geborenen Frauen auszufüllen zwecks Feststellung des Anspruchs auf Witwenrente/Leibrente gemäß früheren Rechtsvorschriften
Uveďte všechny příjmy s výjimkou odstupného při odchodu ze zaměstnání, rodinných dávek, doplatků mzdy, doživotního důchodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, válečných důchodů, důchodů při invaliditě, k níž došlo během vojenské služby, příspěvku na pečovatelskou službu, příspěvku na cestovní náklady.
Anzugeben sind alle Einkünfte außer Entlassungsabfindungen, Familienleistungen, Entgeltnachzahlungen, Leibrenten wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, Kriegsrenten, Renten wegen wehrdienstbedingter Beschädigung, Pflegegeld, Fahrtkostenzuschuss.
Je třeba oznámit všechny příjmy s výjimkou odstupného při odchodu ze zaměstnání, rodinných dávek, doplatků mzdy, doživotního důchodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, válečných důchodů, důchodů při invaliditě, k níž došlo během vojenské služby, příspěvku na pečovatelskou službu, příspěvku na cestovní náklady.
Anzugeben sind alle Einkünfte außer Entlassungsabfindungen, Familienleistungen, Entgeltnachzahlungen, Leibrenten wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, Kriegsrenten, Renten wegen wehrdienstbedingter Beschädigung, Pflegegeld, Fahrtkostenzuschuss.
jakékoli pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou a jakékoli smlouvy o pojištění důchodu, uzavřené nebo vedené finanční institucí, mimo smlouvy se sjednaným pojistným plněním ve formě neinvestičního nepřevoditelného doživotního důchodu, který je vyplácen fyzické osobě ve formě penze nebo dávek pro případ pracovní neschopnosti a invalidity poskytovaných na základě vyňatého účtu.
von einem FINANZINSTITUT ausgestellte oder verwaltete RÜCKKAUFSFÄHIGE VERSICHERUNGSVERTRÄGE und RENTENVERSICHERUNGSVERTRÄGE, mit Ausnahme von nicht mit einer Kapitalanlage verbundenen und nicht übertragbaren sofortigen Leibrenten, die auf natürliche Personen lauten und eine Altersvorsorge- oder Invaliditätsleistung monetisieren, die aufgrund eines Kontos erbracht wird, bei dem es sich um ein AUSGENOMMENES KONTO handelt.
předčasný důchod
Vorruhestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci v rezervě pracovních sil a v předčasném důchodu dostanou 60 % svého základního platu (bez přesčasů a příplatků) na dobu nejdéle 12 měsíců.
Bedienstete in der Arbeitskräftereserve und im Vorruhestand erhalten für die Dauer von höchstens 12 Monaten 60 % ihrer Grundvergütung (ohne Überstunden- und sonstige Zulagen).
Redding odchází do předčasného důchodu na samotku.
Redding geht in Vorruhestand in die Einzelhaft.
V důchodu nebo předčasném důchodu nebo zanechal podnikání
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder Aufgabe der selbständigen Tätigkeit
Pane Quinte, každý výkonný ředitel každé společnosti, kterou Earnshawová koupila, byl přinucen k předčasnému důchodu.
Mr. Quint, jeder Geschäftsführer, von jeder Firma, die Earnshaw kaufte ist in Vorruhestand verdonnert worden.
v důchodu nebo předčasném důchodu nebo zanechal podnikání
Im Ruhestand oder Vorruhestand, oder selbständige Erwerbstätigkeit aufgegeben
Dva z našich největších klientů odešli do předčasného důchodu, - takže máme přeplněné sklady.
Zwei unserer besten Kunden sind neulich in den Vorruhestand getreten, also haben wir einen Übervorrat.
Osoba je v důchodu, předčasném důchodu nebo ukončila samostatnou výdělečnou činnost
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder Aufgabe der selbständigen Tätigkeit
Změna musí být komplexní a její součástí musí být revize všech cestiček a způsobů, jak dosáhnout předčasného důchodu.
Viel mehr müssen die Änderungen umfassend sein und die gründliche Überprüfung der vielfältigen Wege, auf denen zum Genuss des Vorruhestands gelangt, einschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V normálním nebo předčasném důchodu nebo ukončila výdělečnou činnost
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder selbständige Tätigkeit aufgegeben
Hlavní důvod odchodu do důchodu nebo do předčasného důchodu
Hauptgrund für Ruhestand oder Vorruhestand
starobní důchod
Altersrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
Dostává převodce běžný starobní důchod, který vyplácí členský stát?
Wird dem Abgebenden eine Altersrente von dem betreffenden Mitgliedstaat gezahlt?
ani na doby, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
dobami, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
Vdovy, rozvedené nebo rozloučené manželky starší 62 let mohou žádat o starobní důchod.
Die Witwe, die geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau über 62 Jahre haben möglicherweise Anspruch auf Altersrente.
Všechny žádosti ze základního systému starobních důchodů a systému stanovených dávek pro státní zaměstnance.
Alle Anträge auf Altersrente nach dem Grundsystem und dem System der festgelegten Leistungen für Staatsbedienstete
Starobní důchody (zákon o starobních důchodech ze dne 1. ledna 1996; zákon o důchodech hrazených státem ze dne 1. července 2001)
Altersrenten (Gesetz über die staatlichen Renten vom 1. Januar 1996; Gesetz über die staatlichen kapitalgedeckten Renten vom 1. Juli 2001).
Doby pojištění, které budou brány v úvahu pouze pro nárok na předčasný starobní důchod a na snížené předčasné starobní důchodové dávky:
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogene Altersrente und auf eine gekürzte vorgezogene Altersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
přijetí platu posledního pracovního místa (počínaje měsícem propuštění ze služby) za základ pro vyměření starobního důchodu.
Genehmigung der Vergütung der zuletzt besetzten Stelle (ab dem Monat der Dienstfreistellung), als Feststellungsgrundlage der Altersrente.
starobní důchod
Ruhegehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárok na starobní důchod je nezávislý na jiném starobním důchodu.
Der Anspruch auf Ruhegehalt besteht unabhängig von jedem anderen Ruhegehalt.
Bývalí poslanci mají po dovršení věku 63 let nárok na starobní důchod.
Die ehemaligen Abgeordneten haben mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt.
Po skončení mandátu mají poslanci nárok na odchodné a starobní důchod.
Sie haben nach Ende des Mandats Anspruch auf ein Übergangsgeld und ein Ruhegehalt.
Horní hranice starobního důchodu činí 70 % posledního základního platu v posledním stupni, do kterého byl úředník zařazen nejméně po dobu jednoho roku.
Das Ruhegehalt beträgt höchstens 70 % des letzten Grundgehalts in der letzten Besoldungsgruppe, der der Beamte mindestens ein Jahr angehört hat.
Úředník, který dovrší alespoň deset let služby, má nárok na starobní důchod.
Der Beamte hat nach Ableistung von mindestens zehn Dienstjahren Anspruch auf ein Ruhegehalt.
Výše starobního důchodu je nejméně 35 % odměny podle článku 10.
Die Höhe des Ruhegehaltes beträgt jedoch mindestens 35% der Entschädigung nach Artikel 10.
Úředníci, kteří ke dni 1. května 2004 dosáhli nejméně 20 let služby, mají po dosažení 60. roku věku nárok na starobní důchod.
Beamte, die am 1. Mai 2004 mindestens 20 Dienstjahre abgeleistet haben, haben mit Vollendung des 60. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt.
Výše starobního důchodu je nejméně 35 % kompenzace podle článku 10.
Die Höhe des Ruhegehaltes beträgt jedoch mindestens 35% der Entschädigung nach Artikel 10.
Tyto prostředky jsou určeny na vyplácení starobního důchodu po skončení poslaneckého mandátu.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Zahlung eines Ruhegehalts nach Ende des Mandats eines Mitglieds.
Tato položka je určena na vyplácení starobního důchodu po skončení poslaneckého mandátu.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Zahlung eines Ruhegehalts nach Ende des Mandats eines Mitglieds.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sociální důchod
Sozialrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004.
Sozialrente, die vor dem 1. Januar 2004 bewilligt wurde.
S výhradou článku 4 se článek 7 nevztahuje na dánský sociální důchod, na který uvedené osoby získaly nárok.
Gemäß Artikel 4 gilt Artikel 7 nicht für eine dänische Sozialrente, auf die diese Personen Anspruch erworben haben.
Sociální důchod (zákon ze dne 27. června 2003 o sociálním důchodu)
Sozialrente (Gesetz vom 27. Juni 2003 über die Sozialrente).
Sociální důchod (zákon o sociální pomoci ze dne 29. listopadu 1990).
Sozialrente (Gesetz vom 29. November 1990 über Sozialhilfe).
Všechny žádosti o důchody uvedené v zákoně o sociálních důchodech kromě důchodů uvedených v příloze IX.
Alle Rentenanträge, auf die im Gesetz über Sozialrenten Bezug genommen wird, mit Ausnahme der in Anhang IX aufgeführten Renten.
b) Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
(b) vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
Sociální důchod (zákon o sociálním důchodu ze dne 27. června 2003)
Sozialrente (Gesetz vom 27. Juni 2003 über die Sozialrente)
Sociální důchod (zákon o sociálním důchodu z roku 1994).
Sozialrente (Gesetz von 1994 über Sozialrenten);
Sociální důchod (zákon o sociálních důchodech z roku 1995 (zákon č. 25(I)/95) v platném znění)
Sozialrente (Gesetz über die Sozialrente 25(I)/95 von 1995, geändert)
reálný důchod
Realeinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mírný růst zaměstnanosti a pokračující silný růst kapitálových příjmů by měly podpořit růst reálného disponibilního důchodu domácností , ale růst reálného důchodu zůstane mírný .
Den Projektionen zufolge dürfte das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte von einem gewissen Fortschritt bei der Beschäftigung und anhaltend kräftigen Kapitalerträgen gestützt werden , doch der Zuwachs des Realeinkommens dürfte weiter moderat bleiben .
Po celé sledované období by tempo růstu soukromé spotřeby mělo být o něco menší než tempo růstu reálného důchodu , neboť opatrnostní úspory by v podmínkách silné ekonomické nejistoty , rostoucí nezaměstnanosti a poklesu jmění domácností zejména v důsledku zmírnění cen rezidenčních nemovitostí měly zůstat na vysoké úrovni .
Über den gesamten Projektionszeitraum hinweg wird angenommen , dass die Ausweitung der privaten Konsumausgaben etwas hinter dem Wachstum des Realeinkommens zurückbleibt , da vor dem Hintergrund hoher wirtschaftlicher Unsicherheit , steigender Arbeitslosigkeit und des -- nicht zuletzt infolge der sinkenden Preise für Wohnimmobilien -- geringeren Vermögens der privaten Haushalte das Vorsichtssparen auf hohem Niveau verharren dürfte .
částečný důchod
Teilrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, avšak nikoli v rámci systému postupného odchodu do důchodu/částečného důchodu
Ja, aber nicht in mit Altersteilzeit/Teilrente
Celkový počet příjemců částečného důchodu bez dvojího zápočtu
Gesamtzahl der Empfänger von Teilrenten ohne Doppelzählung
„Částečné důchody“ jsou pravidelné platby části plného starobního důchodu starším pracovníkům, kteří pokračují v zaměstnání, ale na zkrácený pracovní úvazek, nebo jejichž příjem z profesionální činnosti leží pod definovanou hranicí.
„Teilrenten“ sind regelmäßige Zahlungen eines Teils des vollen Altersruhegeldes an ältere Arbeitnehmer, die zwar weiterhin arbeiten, ihre Arbeitszeit jedoch verkürzen, oder deren Einkommen aus einer beruflichen Tätigkeit unter einem festgelegten Minimum liegt.
kapitálový důchod
Kapitalrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období 2013–2014 byly veřejné finance ovlivněny jednorázovými příjmy plynoucími z restrukturalizace stávajícího systému kapitálových důchodů, která umožňuje splatit daňový závazek z budoucích kapitálových důchodů za výhodnějších podmínek.
Im Zeitraum von 2013-2014 wurden die öffentlichen Finanzen durch einmalige Einnahmen aus der Umstrukturierung bestehender Kapitalrenten beeinflusst, indem die Möglichkeit gewährt wird, Steuern auf künftige Kapitalrenten in diesem Zeitraum zu einem günstigen Satz abzugelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To tedy znamená, že zaměstnanci OTE mají nárok na „plný důchod“, tj. ve výši 80 % jejich poslední mzdy.
Demnach haben die Beschäftigten der OTE Anrecht auf Erhalt der „Vollrente“, also 80 % ihres letzten Monatsgehalts.
Zaměstnancům, kteří již mají splněnou podmínku zaměstnání v délce 30 let a mají nárok na důchod, nebude přiznána možnost zápočtu náhradní doby (tj. plného důchodu), ale budou jim poskytnuty dodatečné pobídky.
Beschäftigte mit einem Dienstalter von 30 Jahren und einem Rentenanspruch erhalten keine fiktiven Jahre, d. h. Vollrente, sondern es werden ihnen zusätzliche Anreize gegeben.
Další zaměstnanci, kteří se blíží k důchodovému věku a již splňují obecné podmínky pro nárok na plný důchod, by měli nárok pouze na jedinou částku jednorázového odchodného ve výši od 5000 EUR do 30000 EUR [8].
Andere Beschäftigte, die fast das Rentenalter erreicht haben und bereits die allgemeinen Voraussetzungen für einen Anspruch auf Vollrente erfüllen, haben lediglich Anspruch auf eine Abfindung zwischen 5000 EUR und 30000 EUR [8].
minimální důchod
Mindestrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální důchod ve výši 64 latů dostává 12 % obyvatel.
Die Mindestrente beträgt 64 LVL und wird von 12 % der Bevölkerung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
104. doporučuje členským státům zavedení přiměřeného minimálního důchodu, který starším osobám umožní důstojný život;
104. empfiehlt den Mitgliedstaaten die Einrichtung einer angemessenen Mindestrente, die älteren Menschen ein menschenwürdiges Leben ermöglicht;
Doby pobytu pro stanovení nároku na minimální dávky / minimální důchod
Für eine Mindestleistung/Mindestrente wirksame Wohnzeiten
Starobní důchody závislé na výdělku (zákon 1998:674) a minimální důchody ve formě starobních důchodů (zákon 1998:702).
„ Einkommensbezogene Altersrente (Gesetz 1998:674) und Mindestrente in Form einer Altersrente (Gesetz 1998:702)“
Pokud nechceme, aby se stáří stalo synonymem chudoby, musíme stanovit zaručené minimální důchody, které by starším lidem zajistily kvalitní život.
Da wir nicht wollen, dass "alt" mit "arm" gleichgesetzt wird, müssen wir garantierte Mindestrenten schaffen, die die Lebensqualität der älteren Menschen garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příplatky k minimálním důchodům (zákony č. 218 ze dne 4. dubna 1952, č. 638 ze dne 11. listopadu 1983 a č. 407 ze dne 29. prosince 1990)
Ergänzungsleistungen zur Mindestrente (Gesetze Nr. 218 vom 4. April 1952, Nr. 638 vom 11. November 1983 und Nr. 407 vom 29. Dezember 1990);
se nevztahují na přechodná ustanovení švédských právních předpisů o nároku na minimální důchod osob narozených v roce 1937 či dříve majících přede dnem podání žádosti o důchod po stanovenou dobu bydliště ve Švédsku (zákon 2000:798).
gelten nicht für die Übergangsbestimmungen der schwedischen Rechtsvorschriften in Bezug auf den Anspruch auf Mindestrente für Personen, die 1937 und früher geboren wurden und vor dem Rentenantrag eine bestimmte Zeit lang in Schweden gewohnt haben (Gesetz 2000:798).
Ustanovení tohoto nařízení o sčítání dob pojištění se nevztahují na přechodná ustanovení švédských právních předpisů o nároku na minimální důchod osob narozených v roce 1937 či dříve majících přede dnem podání žádosti o důchod po stanovenou dobu bydliště ve Švédsku (zákon 2000:798).
Die Bestimmungen der Verordnung über die Zusammenrechnung von Versicherungszeiten gelten nicht für die Übergangsbestimmungen der schwedischen Rechtsvorschriften über den Anspruch auf Mindestrente von Personen, die 1937 und früher geboren wurden (Gesetz 2000:798).“
Ustanovení tohoto nařízení o sčítání dob pojištění a dob bydlení se nevztahují na přechodná ustanovení švédských právních předpisů o nároku na minimální důchod osob narozených v roce 1937 či dříve majících přede dnem podání žádosti o důchod po stanovenou dobu bydliště ve Švédsku (zákon 2000:798).
Die Bestimmungen der Verordnung über die Zusammenrechnung von Versicherungs- und Wohnzeiten gelten nicht für die Übergangsbestimmungen der schwedischen Rechtsvorschriften in Bezug auf den Anspruch auf Mindestrente für Personen, die 1937 und früher geboren wurden und vor dem Rentenantrag eine bestimmte Zeit lang in Schweden wohnhaft waren (Gesetz 2000:798).
Druhý bod, pane komisaři, paní Oomen-Ruijtenová, je, že se chci ujistit, že budou uchráněny vdovské důchody, protože tu stále je generace chudých žen, které během svého aktivního života nepracovaly a pro něž je vdovský důchod jediným způsobem, jak dosáhnout minimálního důchodu.
Der zweite Punkt, Herr Kommissar, Frau Oomen-Ruijten, ist, dass ich sicherstellen möchte, dass die Witwenrenten geschützt werden. Es gibt bei uns nach wie vor eine Generation von Frauen in Armut, die in ihrem potenziellen Arbeitsleben nicht gearbeitet haben und für die die Witwenrente die einzige Möglichkeit darstellt, eine Mindestrente zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důchod
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung
- Wer sagt denn, dass ich aufhören will?
výpočet nároků na důchod,
die Berechnung von Ruhegehaltsansprüchen,
Und setze mich dann zur Ruhe, richtig?
Slovenský invalidní důchod a pozůstalostní důchod z něj odvozený
Die slowakische Invaliditätsrente und die daraus abgeleitete Hinterbliebenenrente
Pro účely slovenských institucí pozůstalostní důchod zahrnuje úrazový důchod.
Für slowakische Träger: Die Hinterbliebenenrenten schließen Hinterbliebenenrenten der Unfallversicherung ein.
Předčasný důchod, kariéra na benzínce.
Frührente, sich auf der Mini-Markt-Leiter hocharbeiten.
Das nenne ich mal einen Ruhestandsplan.
ZPRACOVÁNÍ ŽÁDOSTI O POZŮSTALOSTNÍ DŮCHOD
BEARBEITUNG EINES ANTRAGS AUF HINTERBLIEBENENRENTE
důchod v rámci systému pro
zum Zeitpunkt seines Todes rentenberechtigt im
ZPRACOVÁNÍ ŽÁDOSTI O INVALIDNÍ DŮCHOD
BEARBEITUNG EINES ANTRAGS AUF INVALIDITÄTSRENTE
Datum podání žádosti o důchod: …
Rentenantrag gestellt am: …
Nabídli mi důchod na hlavu.
Man bot mir eine Frühpensionierung an.
Kvůli čemu měl invalidní důchod?
Was für eine Behinderung hatte er?
Ber to jako předčasný důchod.
Nenn es ein Frührente-Paket.
Důchod je Moby Dick republikánů.
Ich kann mindestens zwei von ihnen umdrehen.
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji vám, abyste si zažádal invalidní důchod.
Also, ich würde Ihnen vorschlagen, einen Behinderten-Ausweis zu beantragen.
Za 10 let vydělám na důchod.
In 10 Jahren hab ich ausgesorgt.
Na kapitána Nathana Brittlese, na jeho důchod.
Auf Hauptmann Nathan Brittles!
Dlouho bys neutrácel ten svůj důchod.
Ihr hättet euch nicht mit dem Geld zurückgezogen.
Dost lidí si na důchod nestěžuje.
Viele schätzen das Rentenalter.
Důchod sotva pokryje náklady na jeho pramici.
Die Sozialhilfe deckt kaum den Unterhalt für sein Ruderboot.
Důchod je ještě v nedohlednu, Roberte.
So weit sind wir noch nicht.
Čerstvě zaměstnaní však už důchod nikdy neuvidí.
Nicht wie die neuen Angestellten dieser Firmen.
Jak vám jde plán na důchod?
Wie sehen denn Ihre Ruhestandspläne aus?
Teď pobírám invalidní důchod a jezdím vlaky.
Jetzt kassier ich nur noch Invalidenrente und fahre Zug.
pobírá důchod v rámci systému pro
ist rentenberechtigt im System für
Nemá/ještě nemá nárok na starobní důchod
Kein/noch kein Anspruch auf individuelles Altersruhegeld
Ano, invalidní důchod nebo nemocenské dávky
Ja, Invalidenrente oder Krankengeld
státní financování nároků na důchod na základě:
Staatliche Finanzierung von Pensionsansprüchen auf folgender Grundlage:
Zaměstnanecký důchod (od bývalého zaměstnavatele) (31a)
Betriebsrente (von einem früheren Arbeitgeber) (31a)
osoba mající nárok na pozůstalostní důchod
Empfänger von Hinterbliebenenbezügen
osoba mající nárok na pozůstalostní důchod
Hinterbliebenenversorgungsberechtigter
To byl vždycky jeho plán na důchod.
Das war immer schon sein Rentenplan.
Ne, to máš na důchod, chlape.
- Nein, das ist dein Ausstiegsgeld, Mann.
Jen kousek si nechám na důchod.
Und das Stückchen, das übrigbleibt, wird mein Ruhesitz.
Tyhle peníze, to byly peníze na důchod.
Das Geld war Pensionierungsgeld.
c) podmínek ochrany odložených nároků na důchod;
(c) die Bedingungen für den Erhalt ruhender Rentenansprüche;
Při poklesu se ovšem snižuje státní důchod.
Also muss sich die Verschuldung erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že jsem důchod moc oddaloval.
Ich denke, dass ich zu lange wartete, um mich zurückzuziehen.
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
Akumulace nebo zachování nároku na důchod
Bildung oder Erhaltung von Ruhegehaltsansprüchen der Bediensteten
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jo, ten jeho důchod nebyl zrovna dobrovolný.
Nun, den trat er nicht ganz freiwillig an.
Je to předčasný důchod s prémiemi.
Es ist eine Frühpension mit allen Zuschüssen.
To je teda kurva dobrej důchod.
Was für ein beschissener Pensionplan.
Celkový počet příjemců důchodů (funkce starobní důchod a důchod pozůstalým) bez dvojího zápočtu
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktionen Alter und Hinterbliebene) ohne Doppelzählung
Žije žadatel s dítětem mladším 21 let, na které žádá nebo pobírá důchod nebo doživotní důchod?
Lebt die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 21 Jahren zusammen, für das Waisenrente/Leibrente beantragt oder bezogen wird?
Jak základní důchod, tak i dodatečný důchod jsou dle řeckého práva povinné.
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
Převody nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Sociální starobní důchod (článek 89 zákona o sociálním zabezpečení)
Sozialaltersrente (Artikel 89 des Gesetzes über die soziale Sicherheit)
Převod nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Usnesení se rovněž patřičně věnuje přenositelnosti splatných nároků na důchod.
Die Entschließung widmet sich auch der Übertragbarkeit der angesammelten Rentenansprüche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I pro nás je přenositelnost nároků na důchod zásadní otázkou.
Auch für uns ist die Übertragung der Rentenansprüche ein entscheidendes Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny žádosti o invalidní, starobní nebo pozůstalostní důchod, u kterých
Alle Anträge auf Gewährung von Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, für die
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
Převody nebo zpětné získání nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Nevim jak vy, ale já plánuju dlooouhej důchod.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich mache erst mal lange Urlaub.
V živote Jinyiwei není nic takového jako důchod.
Für einen Jinyiwei gibt es keinen Rückweg.
- 68 by znamenalo dalších 300 miliard. - Plus zrušit předčasný důchod.
68 würde uns weitere 300 Milliarden einbringen, und ich möchte die Frührente abschaffen.
Když budeš spolupracovat, přesvědčím ho, aby ti posílal větší důchod.
Wenn du kooperierst, kann ich ihn überreden, deinen Unterhalt zu erhöhen.
Budete je dostávat pravidelně, berte to jako takový důchod.
Wir schicken Ihnen ein Paket. Betrachten Sie es als Ihren Rentenfonds.
Celkový počet příjemců důchodů (funkce starobní důchod) bez dvojího zápočtu
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktion Alter) ohne Doppelzählung
předložil/a žádost o důchod v rámci systému pro
hat Rentenantrag gestellt im System für
Datum, od kterého se důchod vyplácí v zemi prošetřující instituce: …
Tag des Rentenbeginns im Lande des bearbeitenden Trägers: …
na které pobírá rodinné přídavky nebo sirotčí důchod:
für das sie/er Familienbeihilfe oder Waisenrente bezieht
Body 11 a 12 vyplňují pouze žadatelé o vdovský důchod.
Die Nummern 11 und 12 sind nur auszufüllen bei Anträgen auf Witwenrente/Witwerrente.
V zájmu získání či zvýšení budoucího nároku na důchod
Aufbau oder Erhöhung späterer Altersruhegeldansprüche
Započítává se do odpracovaných let a do nároku na důchod.
Sie zählt für das Dienstalter sowie die Ruhegehaltsansprüche.
Započítává se do odpracovaných let a do nároku na důchod.
Sie zählt für das Dienstalter sowie für die Ruhegehaltsansprüche.
Převod nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Nepobírá žádný starobní důchod, i když na něj má nárok
Bezieht trotz Anspruchs kein individuelles Altersruhegeld
Pojem důchod státních zaměstnanců je překladem výrazu „tjenestepensjonsordning“.
„Beamtenpension“ ist die Übersetzung von „tjenestepensjonsordning“.
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod,
sie sieht ein Rückfallsrecht oder Leistungen für Hinterbliebene vor;
Nárok na starobní důchod vzniká dosažením věku 66 let.
Das Ruhestandsalter beträgt 66 Jahre.
Sociální starobní důchod (článek 89 zákona o sociálním pojištění)
Sozialaltersrente (Artikel 89 des Sozialversicherungsgesetzbuches).
Sociální důchod (zákon o sociálním důchodu z roku 1994).
Sozialrente (Gesetz von 1994 über Sozialrenten);
Uveďte pouze v případě, že žádáte o sirotčí důchod.
Nur anzugeben bei Beantragung einer Waisenrente.
Údaje o rodičích žádajících o pozůstalostní důchod v Polsku
Angaben zu Eltern(teilen), die eine polnische Hinterbliebenenrente beantragen
Údaje o dětech žádajících o pozůstalostní důchod v Polsku
Angaben zu den eine polnische Hinterbliebenenrente (Waisenrente) beantragenden Kindern
OZNÁMENÍ O ROZHODNUTÍ VE VĚCI ŽÁDOSTI O DŮCHOD
MITTEILUNG DER ENTSCHEIDUNG ÜBER EINEN RENTENANTRAG
Vyplní instituce, jíž byla předložena žádost o důchod
Vom Träger auszufüllen, bei dem der Rentenantrag gestellt wurde
Má-li žadatel o důchod bydliště ve Spojeném království,
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
Dějou se tu věci, kvůli kterým zvažuju brzkej důchod.
So wie's jetzt hier steht, denke ich an eine Frühpensionierung.
Plánuji důchod, takže bych ocenil, kdybyste to trochu urychlil.
Also würde ich es begrüßen, wenn Sie die Dinge beschleunigten.
Vyděláváš tolik, že můžeš strávit důchod na Floridě.
Du kannst in Florida leben von dem, was ich für Larven zahle.
c) výše a ochrany odložených nároků na důchod.
(c) der Höhe und dem Erhalt ruhender Rentenanwartschaften.
· směrnice bude platit výhradně pro nově vzniklé nároky na důchod,
· die Richtlinie gilt ausschließlich für neu zugeteilte Rentenansprüche,
Směrnice zavádí pojem „spravedlivá úprava“ odložených nároků na důchod .
Die Richtlinie führt den Begriff der „fairen Anpassung“ der ruhenden Rentenansprüche ein.
Čistý provozní přebytek a čistý smíšený důchod: členění podle odvětví
Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
Převody nebo zpětné získání nároků na důchod ze strany zaměstnanců
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Předmět: Finanční regulace s cílem chránit osoby pobírající důchod
Betrifft: Finanzregelung zum Schutz von Rentenempfängern
Nemám tušení, ale rád bych si tam užil svůj důchod.
Keine Ahnung, aber ich möchte im Alter nach Kanada, denn es klingt ideal.
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
– rozdělení nároku na důchod („pension splitting“) v případě rozvodu
– Splitting der Rentenansprüche im Falle einer Scheidung
převod nároků na důchod z a do země původu,
die Übertragung von Ruhegehaltsansprüchen aus dem bzw. in das Herkunftsland,
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
Právo na důchod je právem zakotveným v ústavě (článek 25).
Die Rentenansprüche sind in der griechischen Verfassung (Artikel 25) verankerte Rechte.
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004.
Sozialrente, die vor dem 1. Januar 2004 bewilligt wurde.