Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
Viasat tvrdí, že neexistuje žádný důkaz o potřebě krátkodobých peněžních toků.
Viasat argumentiert, dass es keine Beweise für einen kurzfristigen Cashflow-Bedarf gebe.
Ale není tady žádný důkaz, a nikdy nebude!
Beweise gibt es nicht und wird es nie geben.
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
Hanna se o to pokusila, ale neexistoval žádný důkaz.
Hanna hat's versucht, aber es gab keine Beweise.
Birac v tomto ohledu nepředložil žádné nové důkazy, a jeho tvrzení se proto zamítá.
Birac bringt in dieser Hinsicht keine neuen Beweise bei; ihr Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
David Dunn přivedl do galerie policii, která tu našla důkazy o spáchání tří teroristických činů.
David Dunn informierte die Polizei über Limited Edition wo man Beweise für drei terroristischen Anschläge fand.
Místo předložení oficiálních daňových přiznání byl jako důkaz poskytnut výpočet v Excelu.
Anstatt der offiziellen Steueranmeldungen und Steuererklärungen wurde eine Excel-Berechnung als Beweis vorgelegt.
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Ten kabátek je důkazem, že se manipulovalo s důkazy.
Das Jäckchen war der Nachweis, dass Beweise zurückgehalten wurden.
Politici se musí být schopni rozhodovat i v případě, že vědecké důkazy neexistují.
Die Politik muss auch entscheiden können, wenn der wissenschaftliche Nachweis nicht da ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další tělo našli ve skladišti, které vlastní, spolu s důkazy z minulého strážcovství.
Eine weitere Leiche wurde in seinem Lagerraum gefunden, zusammen mit dem Nachweis verübter Selbstjustiz.
Test je určen výhradně za účelem poskytnutí kvalitativního důkazu přítomnosti hořkých zrn ve vzorku.
Der Test sollte auf den qualitativen Nachweis von Bitterkorn in der Saatgutprobe beschränkt werden.
Jsi Nickovi, že budete prodávat akcie mi většinou v jeho společnosti nebo důkaz své tajné dohody jde FBI.
Sie sagen nick er werde mich verkauft Mehrheitsanteile in seinem Unternehmen. Oder Nachweis Ihrer Absprachen geht zum FBI.
Důkazy podle článku 31 se předkládají podle dále stanovených podmínek:
Der Nachweis gemäß Artikel 31 ist wie folgt zu erbringen:
Takže neexistuje důkaz, že senátor ty peníze vůbec obdržel.
Also gibt es keine Nachweise, dass der Senator dieses Geld je erhalten hat.
Navržená zabezpečovací zařízení musí poskytovat důkaz o každém zásahu.
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Jako obvykle obdržíte celou platbu až po předložení důkazů o jejich zničení.
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost CSTP však na podporu tohoto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
CSTP reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Před čtyřmi lety jsme na jednom důkazu našli stopy latexu.
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
Společnost Buonotourist však na podporu těchto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
Buonotourist reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Boothe, nemáme žádný důkaz, že jsem opravdu těhotná.
Booth, wir haben bisher noch gar keinen Beleg, dass ich schwanger bin.
Předpokládá se, že veškeré důkazy budou pravdivé a budou poskytnuty v dobré víře.
Alle Belege müssen der Wahrheit entsprechen und nach bestem Wissen und Gewissen vorgelegt werden.
Jediný ďábelský důkaz vidím v tom, že každý touží potom, aby ďábla spatřil.
Der einzige Beleg für den Teufel ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen.
Všechny doklady a důkazy však musí být pro příslušné vnitrostátní orgány dostupné.
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen nationalen Behörden zugänglich sein.
To je klíčový důkaz, který jsi vynechal ze spisu, Tommy.
Das ist ein wicchtiger Beleg Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
Německo rovněž předkládá důkaz, že společnost GfW byla zrušena a rozpuštěna ke dni 1. června 2005.
Außerdem übermittelte Deutschland Belege dafür, dass die GfW zum 1. Juni 2005 liquidiert und aufgelöst wurde.
Fotografiemi, útržky vstupenek, důkazy toho, že jste s někým sdílela život.
Fotos, Ticketabschnitte. Belege von einem Leben, dass sie mit jemandem geteilt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
- Aby bylo jasno, není to důkaz z místa činu.
Um das klarzustellen, das ist kein wirkliches Beweismittel vom Tatort.
pouhá subjektivní hodnocení ze strany stěžovatele nelze považovat za důkazy;
Reine Werturteile seitens des Beschwerdeführers werden als Beweismittel nicht berücksichtigt;
Mám Sullivanovo přiznání na pásku a je to důkaz.
Ich habe Sullivans Geständnis auf Band. Ein Beweismittel.
BASF byla třetí společností, která dobrovolně poskytla důkazy o celosvětových opatřeních.
BASF war das dritte Unternehmen, das freiwillig Beweismittel für die weltweiten Vereinbarungen vorlegte.
Dr. Mallard mluví s mrtvými, a teď ty mluvíš s důkazy.
Dr. Mallard redet mit den Toten und nun redest du mit den Beweismitteln.
Za tímto účelem by měl být vypracován informativní, demonstrativní seznam důkazů.
Zu diesem Zweck sollte ein nicht erschöpfendes Verzeichnis von Beweismitteln erstellt werden.
Necháme tu zbraň zmizet proplížíme se do místnosti s důkazy.
Wir lassen die Waffe verschwinden. Schleich zu den Beweismitteln.
Nepředloží-li osoba, která podala námitky, tento důkaz před uplynutím lhůty, úřad námitky zamítne.
Legt der Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den Widerspruch zurück.
Protože to není jediný rozpor mezi tím, co je vedeno v důkazech a tím, co tady ve skutečnosti je.
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hledáme nějaký důkaz, že vlčí mozek byl vyveden z míry.
Wir achten auf irgendeinen Hinweis, der das Wolfsgehirn anregen würde.
Objektivním důkazem snížení hodnoty je i významný nebo dlouhotrvající pokles reálné hodnoty investice do kapitálového nástroje pod jeho pořizovací hodnotu.
Eine signifikante oder länger anhaltende Abnahme des beizulegenden Zeitwertes eines gehaltenen Eigenkapitalinstruments unter dessen Anschaffungskosten ist ebenfalls ein objektiver Hinweis auf eine Wertminderung.
S ohledem na neexistenci byť minimálního důkazu v této věci nelze přijmout tvrzení Řecka, že daňové úlevy byly smysluplným podnikatelským krokem.
Da es keinerlei noch so geringen Hinweis für die Richtigkeit der Behauptung Griechenlands gibt, die Steuererlasse seien wirtschaftlich sinnvoll gewesen, muss diese Behauptung zurückgewiesen werden.
Vzhledem k tomu, že o takové změně nejsou žádné důkazy, je vhodné přijmout první návrh úřadu.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Toho zabili, nebo se zbavili důkazů o jeho nevině.
Es hat ihn entweder getötet oder jeden Hinweis auf einen Hinterhalt vernichtet.
Abych znovu zopakoval, není žádný důkaz o nepoctivém jednání.
Ich wiederhole: Es gibt keinerlei Hinweise auf ein Verbrechen.
Ale s důkazem se musí zacházet s jistým stupněm obezřetnosti, poněvadž to má různé významy.
Aber Hinweise müssten mit Sorgfalt behandelt werden, weil sie verschiedene Bedeutungen haben.
- Bez důkazu o nové trestné činnosti na něj nemůžou.
Ohne Hinweise auf eine neue kriminelle Aktivität, können sie gegen ihn nichts machen.
Pane, máme důkazy, že je tady v nemocnici.
Sir, es gibt Hinweise hier im Krankenhaus.
Objevili jsme spoustu důkazů chodeb na východním okraji města.
Wir entdeckten Hinweise auf Tunnel am Ostrand der Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Millsová, ta taška byl důkaz.
Mills, dieser Van ist Beweismaterial.
Intenzivnější výměna informací o forenzních důkazech a častější využívání důkazů z jednoho členského státu při soudním řízení v jiném členském státě ukazuje, že je zapotřebí stanovit společné normy pro poskytovatele forenzních služeb.
Der verstärkte Austausch von Informationen über kriminaltechnisches Beweismaterial und die zunehmende Verwendung von Beweismaterial aus einem Mitgliedstaat in Gerichtsverfahren anderer Mitgliedstaaten machen deutlich, dass gemeinsame Normen für die Anbieter kriminaltechnischer Dienste festgelegt werden müssen.
S dostatečným důkazem, že Oliver a Thea Queenovi byli zabiti v nějaké hrozné nehodě.
Mit umfangreichem Beweismaterial, dass Oliver und Thea Queen bei einem schrecklichen Unfall getötet wurden.
Bez přímého důkazu nebo přiznání a dvou svědků, nemáte případ.
Ohne unterstützendes Beweismaterial oder ein bestätigtes Geständnis habe ich keinen Fall.
Pokud hledáš Eddieho, tak je v archivu s důkazy.
Wenn du nach Eddie suchst, er ist beim Beweismaterial.
Kdyby někdy vlezli do domu, není tam dost důkazů.
Als ob es nicht genug Beweismaterial bei uns geben würde.
Každý z těchto přístupů má své silné i slabé stránky a seriózní ekonomové a politici se nespoléhají na jedinou studii; místo toho zakládají svůj úsudek na vzájemně se doplňujících důkazech.
Jeder dieser Ansätze hat seine Stärken und Schwächen, und seriöse Ökonomen und Politiker verlassen sich nicht auf eine einzige Studie, sondern gründen ihre Urteile auf sich ergänzenden Beweismaterialien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadáte jistě ve falšování důkazu.
Sie scheinen Erfahrung mit dem Fälschen von Beweismaterialien zu haben.
Dostupné údaje jsou však dosti omezené, takže by nikdo neměl své závěry zakládat výlučně na ekonometrických důkazech.
Die vorhandenen Daten sind allerdings ziemlich begrenzt, daher sollte man seine Schlussfolgerungen nicht ausschließlich auf der Grundlage ökonometrischen Beweismaterials ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho žádný příspěvek sám o sobě Komisi neumožnil stanovit podstatu námitek vůči protiprávnímu jednání, protože se důkazy, které byly v příspěvcích poskytnuty, vzájemně značně překrývaly.
Ferner war keine dieser Erklärungen für sich genommen für die Kommission als Substanz ihrer Beschwerdepunkte unerlässlich, da es hinsichtlich des Beweismaterials erhebliche Überschneidungen gab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě těchto důkazů beru zpět žádost o vydání komandéra Rikera.
Aufgrund dieser Erkenntnis ziehe ich meine Bitte um Auslieferung zurück.
c) Erkenntnisse zu Substitutionsprodukten
Mám nový důkaz o tom, co se stalo Nadie.
Ich habe neue Erkenntnisse über was passiert mit Nadia.
Rozhodnutí bylo založeno na aktuálních dostupných vědeckých důkazech a na zásadě obezřetnosti.
Die Entscheidung stützte sich auf die wissenschaftlichen Erkenntnisse, die zu diesem Zeitpunkt verfügbar waren, sowie auf das Vorsorgeprinzip.
Rámec by měl za účelem podání důkazu o efektivitě zahrnovat používání nástrojů měření .
Außerdem sollte der Bezugsrahmen den Einsatz von Messinstrumenten vorsehen, um Erkenntnisse zur Wirksamkeit zu gewinnen.
původní žadatel při podání první žádosti prohlásil, že nově vypracované vědecké důkazy nebo vědecké údaje jsou předmětem průmyslového vlastnictví;
Die neu gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse oder wissenschaftlichen Daten wurden vom ursprünglichen Antragsteller zum Zeitpunkt des ersten Antrags als geschützt bezeichnet,
Bohužel však stále existuje málo nezvratných důkazů, kam by se prostředky měly nejlépe nasměrovat.
Bedauerlicherweise gibt es nach wie vor kaum gesicherte Erkenntnisse, wo die begrenzten Mittel am besten eingesetzt werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by, vzhledem k novým důkazům, dospělo nové posouzení rizika k odlišnému závěru, toto rozhodnutí by se přezkoumalo a případně pozměnilo.
Sollten neue Erkenntnisse zu einer abweichenden Risikobewertung führen, so wird diese Entscheidung überprüft und gegebenenfalls geändert.
Tato kritéria by měla být jasně srozumitelná a jednoduše použitelná a měla by být založena na vědeckých důkazech a zohledňovat nejnovější technologický rozvoj .
Diese Kriterien sollten gut verständlich und einfach anzuwenden sein und auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen, wobei die neuesten technischen Entwicklungen zu berücksichtigen sind.
Příslušné důkazy ukazují, že jiné distribuční prostředky jsou druhořadé.
Andere alternative Verteilungskanäle sind nach den gesammelten Erkenntnissen zweitrangig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co lepšího může chtít jako důkaz, že chlapovi není fuk?
Gibt's ein besseres Anzeichen, dass ein Mann an sie denkt?
- že jsou důkazem něčeho jiného.
- sie sind Anzeichen von etwas anderem.
Přenos těsným osobním kontaktem , i když se uznává jako teoretická možnost , se proto nepovažuje za významné riziko ; byl však zaznamenán přenos viru zarděnek z vakcíny na kojence mateřským mlékem bez důkazu klinických projevů onemocnění ( viz bod 4. 6 ) .
Daher wird eine Übertragung durch engen körperlichen Kontakt zwar als theoretische Möglichkeit angesehen , jedoch nicht als signifikantes Risiko betrachtet . Die Übertragung des Röteln-Impfvirus über die Muttermilch auf Säuglinge , allerdings ohne Anzeichen einer Erkrankung , ist dokumentiert ( siehe Abschnitt 4. 6 ) .
Vskutku, z mnoha oblastí rybolovu máme důkazy o časnějším dospívání;
Tatsächlich gibt es in vielen Fischereizonen Anzeichen für eine frühere Geschlechtsreife.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje mnoho důkazů, které naznačují, že odlišné právní režimy mají odrazující vliv na spotřebitele, který vykonává své právo na přeshraniční nákupy.
Es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass Unterschiede zwischen den rechtlichen Regelungen die Verbraucher davon abhalten, über Grenzen hinweg Kaufabschlüsse zu tätigen.
Skutečnost, že zpráva prohlašuje, že "na sport se právem vztahuje acquis communautaire", zcela odporuje všem současným důkazům.
Die Tatsache, dass hier erklärt wird: "der Acquis communautaire gilt für den Sport - und muss hier gelten" widerspricht gänzlich den aktuellen Anzeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho ještě můžeme ignorovat tuto skutečnost, tento důkaz?
Wie lange wollen wir die wachsenden Anzeichen noch übersehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazem vysoké míry odhodlání Černé Hory a její silné politické vůle ke změnám může být způsob, jakým provádí reformy v rámci boloňského procesu, nebo to, jak zlepšila fungování svého pracovního trhu.
Anzeichen des starken Engagements Montenegros und des starken politischen Willens, Änderungen herbeizuführen, kann man darin erkennen, wie das Land beispielsweise Reformen im Rahmen des Bolognaverfahrens auf den Weg gebracht oder die Funktionsweise des Arbeitsmarkt verbessert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto zdi opravdu nedrží žádné důkazy o svědčení hororu.
Diese Mauern zeigen wahrhaft kein Anzeichen des erlebten Gräuels.
Členské státy budou provádět každoroční úřední průzkumy zaměřené na zjišťování přítomnosti vymezeného organismu nebo důkazů o zamoření jejich území tímto organismem.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Erhebungen zum Auftreten dieses Schadorganismus oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
důkazy, že byly ukončeny všechny dosud aktivní záruky za zálohové platby.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass sämtliche noch bestehenden Bürgschaftsverträge über Vorschusszahlungen aufgelöst wurden.
Takže Ruspanti ukryl důkazy ve své bezpečnostní schránce?
Ruspanti hat die Unterlagen in einem Bankschließfach versteckt?
Komise posoudila důkazy předložené společností EDF z hlediska kapacity nabízené ve scénáři po poskytnutí podpory.
The Kommission prüfte die von EDF vorgelegten Unterlagen zu der Kapazität, die in dem im Anschluss an die Beihilfegewährung einsetzenden Szenario bereitgestellt wird.
Důkaz ukazuje, že Harriet byla před šesti měsíci v Indonésii.
Die Unterlagen zeigen, dass Harriet vor sechs Monaten in Indonesien war.
Na předkládání rovnocenného důkazu se použije ustanovení odstavce 4.
Die Bestimmungen von Absatz 4 gelten auch für die Vorlage gleichwertiger Unterlagen.
Protože jsi mladá, atraktivní, bílá žena, s žádnými důkazy o existenci.
Weil du eine junge, attraktive weiße Frau mit nahezu ohne persönlichen oder belastenden Unterlagen bist.
Důkazy však ukazují, že žádná nová komerčně srovnatelná půjčka nebyla poskytnuta.
Den Unterlagen zufolge wurden keine vergleichbaren marktüblichen Kredite gewährt.
A všechny výpovědi a důkazy zmizeli.
Es gibt keine Geburtsurkunde und überall fehlen die Unterlagen.
Toto tvrzení nebylo podloženo žádným písemným důkazem.
Zur Stützung dieses Vorbringens wurden jedoch keinerlei Unterlagen vorgelegt.
Vy víte, co se stalo Froyantovi, nakonec oběvil vaší stopu, odjel do Toulouse, aby získal důkazy o vaší skutečné identitě.
Dass Froyant Ihnen auf die Spur kam. Dass er nach Toulouse reiste, um sich die Unterlagen über Ihre wirkliche Identität zu verschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rayi, tohle nezaregistruješ jako důkaz, viď že ne?
Ray, du willst das doch nicht als Beweisstück deklarieren?
- Es ist kein Beweisstück.
Důkazem číslo 1 je Ronald Reagan a jeho daňový škrt z roku 1981.
Sie verweisen dabei auf die Steuerkürzung unter Ronald Reagan von 1981 als Beweisstück Nummer 1 zur Unterstützung ihres Falles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten zločinec byl opatrný. Nezanechal žádné otisky. Ale detektiv se dotknul důkazu a bez rukavic.
Der Täter vermeidet es, Spuren zu hinterlassen, und ein Polizist fasst das Beweisstück mit bloßen Händen an?
Takže, když jste neměl důkazy, proč jste je nechával ve vězení?
Aber ohne ein Beweisstück lässt man nicht Menschen im Gefängnis verrotten!
A kdo nesl odpovědnost - za tento důkaz?
Und wer hatte die Verantwortung für diese Beweisstücke?
To však žalobci nebrání v tom, aby v průběhu řízení případně předložil další důkazy.
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
Máme mnoho důkazů, rádi bychom si je vzali.
- Hier sind allerhand Beweisstücke, die wollen wir mitnehmen.
Všechna moje obvinění byla založena na několika důkazech, které ukazovaly přímo na vás.
Alle meine Anschuldigungen basierten auf mehreren Beweisstücken, die alle fest in Ihre Richtung zeigten.
Chaotické vykopávky a exhumace - prováděné často rodinnými příslusníky, kteří se zoufale snaží dozvědět se něco o osudu svých milovaných -, jakož i neprofesionální manipulace s důkazy ztěžují úsilí o odhalení pravdy.
Chaotische Gräberöffnungen und Exhumierungen - oftmals durch Familienmitglieder, die verzweifelt das Schicksal ihrer Angehörigen klären wollen - und der unprofessionelle Umgang mit Beweisstücken behindern die Wahrheitsfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dal jsi mi ho na důkaz přátelství.
Sie gaben mir dies als Zeichen von Freundschaft.
Pohyby tohoto rozpětí, k nimž dochází v dalších zemích, jsou také důkazem rizika přelití do jiných členských států.
Ferner sind gleichgerichtete Bewegungen der Spreads in anderen Ländern ein deutliches Zeichen für die Gefahr eines Übergreifens auf andere Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozmnožování nevyžaduje změnu vaší vůně nebo psaní špatné poezie nebo obětování nejrůznějších rostlin jako důkazu vaší lásky.
Fortpflanzung bedarf keiner Geruchs-änderung oder schlechter Gedichte oder dass man verschiedenste Pflanzen als Zeichen der Zuneigung opfert.
Máte i jiné důkazy, že jsou to dobré duše?
Haben Sie andere Zeichen, dass sie gut sind?
"Co znamenají, když ne důkaz Božího vzteku?
Was sind sie, wenn nicht Zeichen von Gottes Zorn?
Snižující se účast ve volbách je v každém případě důkazem určitého nezájmu o evropské záležitosti.
Man kommt nicht umhin einzugestehen, dass die rückläufige Wahlbeteiligung ein Zeichen für das Maß an Desinteresse an europäischen Angelegenheiten ist.
O důkazu mé lásky, mojí náklonnosti, a pokud nic jiného, jako o omluvě za to, že jsem tak ztřeštěná.
Als ein Zeichen meiner Liebe, meiner Zuneigung, und als nichts anderes, als eine Entschuldigung meiner Verrücktheit.
Obě skupiny reagují na skutečně existující důkazy.
Beide Gruppen reagieren auf authentische Zeichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důkaz díků od mnichů, kteří vám děkují, že pomáháte s financováním jejich fondu.
Ein Zeichen des Dankes von den Mönchen. Sie begrüßen Ihre Beteiligung an der Spendenaktion.
Každé neefektivní rozhodnutí bude důkazem naší slabosti.
Jede unwirksame Lösung wird Zeichen unserer Schwäche sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při opakovaném denním podávání nedochází k žádnému nebo pouze mírnému hromadění topotekanu a neexistuje žádný důkaz o změně farmakokinetiky po podání opakovaných dávek.
Nach wiederholter täglicher Dosierung wurde nur eine geringe oder keine Akkumulation von Topotecan beobachtet, und es gibt keinen Anhaltspunkt für eine Veränderung der Pharmakokinetik nach mehrfacher Dosierung.
K tomu je zapotřebí objektivního a snadno pochopitelného důkazu, který by splňoval běžná kritéria pojmu „opodstatněné podezření“.
Es bedarf vielmehr objektiver und nachvollziehbarer Anhaltspunkt, was anhand der allgemein üblichen Voraussetzung des begründeten Verdachts gegeben ist.
Toxikologicky významná prahová hodnota je přístupem k posouzení rizik na základě průkazných důkazů a používá se v posouzení bezpečnosti materiálů přicházejících do styku s potravinami a dalších látek, jejichž toxicita není známá, ale s prokazatelně nízkou expozicí člověka.
Der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit ist ein beweiskräftiger Anhaltspunkt bei der Risikobewertung, der im Rahmen der Sicherheitsbeurteilung von Lebensmittelkontaktmaterialien und anderen Stoffen unbekannter Toxizität, bei denen jedoch nachweislich eine geringe Gefahr für den Menschen besteht, zum Einsatz kommt.
Žádný důkaz, že by Kathy Whitová Grantovi dávala vůbec nějaké peníze.
Es gibt keine Anhaltspunkte hier, dass Kathy White Grant überhaupt Geld gegeben hat.
Před přijetím takových prováděcích aktů Komise neprodleně informuje dotčený členský stát o daných důkazech nebo spolehlivých informacích a členskému státu je poskytnuta příležitost, aby se k záležitosti v přiměřené lhůtě vyjádřil.
Bevor die Kommission solche Durchführungsrechtsakte erlässt, unterrichtet sie den betreffenden Mitgliedstaat unverzüglich über solche Anhaltspunkte oder zuverlässigen Informationen, und dem Mitgliedstaat wird die Gelegenheit gegeben, sich innerhalb einer angemessenen Frist zu äußern..
Na druhé straně Komise získala určité důkazy, že na evropský trh by v blízké budoucnosti mohli vstoupit noví mimoevropští aktéři.
Andererseits hat die Kommission einige Anhaltspunkte für einen baldigen Markteintritt von Wettbewerbern außerhalb Europas gefunden.
Většina důkazů nasvědčuje tomu, že nejnovější přistěhovalci se asimilují nejméně stejně rychle jako jejich předchůdci.
Die meisten Anhaltspunkte deuten darauf hin, dass die aktuellen Immigranten sich mindestens ebenso schnell integrieren wie ihre Vorgänger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při opakovaném denním podávání nedochází k žádnému nebo pouze mírnému hromadění topotekanu a neexistuje žádný důkaz o změně farmakokinetiky po podání opakovaných dávek.
48 wiederholter täglicher Dosierung wurde nur eine geringe oder keine Akkumulation von Topotecan beobachtet, und es gibt keinen Anhaltspunkt für eine Veränderung der Pharmakokinetik nach mehrfacher Dosierung.
Toxikologicky významná prahová hodnota je přístupem k posouzení rizik na základě průkazných důkazů a používá se široce v posouzení bezpečnosti potravinářských přídatných látek, látek určených k aromatizaci potravin, materiálů přicházejících do styku s potravinami a dalších látek, jejichž toxicita není známá, ale s prokazatelně nízkou expozicí člověka.
Der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit ist ein beweiskräftiger Anhaltspunkt bei der Risikobewertung, der sehr oft im Rahmen der Sicherheitsbeurteilung von Lebensmittelzusatzstoffen, Aromastoffen, Lebensmittelkontaktmaterialien und anderen Stoffen unbekannter Toxizität, bei denen jedoch nachweislich eine geringe Exposition von Menschen besteht, zum Einsatz kommt.
Ani u jednoho z nich jsem nenašel jediný důkaz, že by kdy touto chorobou - podle západní definice - trpěli.
In keinem Fall fand ich irgendwelche Anhaltspunkte, dass sie jemals an dieser Krankheit litten, wie sie im Westen definiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký důkaz má Komise, aby tento argument podpořila?
Welche Fakten sind der Kommission bekannt, um dieses Argument zu unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je nanejvýš podstatné, aby vypracování kritérií bylo založeno na vědeckých důkazech.
Außerdem ist es ganz entscheidend, dass die Konzipierung der Kriterien auf wissenschaftlichen Fakten beruht.
Jakým důkazem lze kupříkladu podložit tvrzení, že liberalizace kapitálových trhů v chudých zemí přinese rychlejší růst?
Welche Fakten ließen zum Beispiel darauf schließen, dass eine Liberalisierung der Kapitalmärkte in den armen Ländern ein schnelleres Wachstum zur Folge hätte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže tak jako v případě malárie veškeré důkazy ukazují, že přímé politiky jsou mnohem efektivnější než omezování uhlíku.
Doch wie bei der Malaria deuten alle Fakten darauf hin, dass eine direkte Politik wesentlich effektiver ist als CO2-Senkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rostoucí počty expertů a důkazů potvrzují, že to není pravda.
Eine wachsende Zahl von Experten und Fakten bestätigen jedoch, dass dies nicht stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li naše závěry ohledně hypotézy o změně klimatu založit na důkazech, pak to musí být důkazy nevyvratitelné.
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým důkazem lze podložit tvrzení, že vysoké úrokové sazby pomohou ekonomikám, topícím se v krátkodobých dluzích, stabilizovat jejich směnný kurz?
Welche Fakten legten nahe, dass hohe Zinssätze in durch kurzfristige Schulden hoch belasteten Volkswirtschaften zur Stabilisierung der Wechselkurse beitragen würden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci usvědčující důkazy proti tomuhle Olsonovi a to rychle.
Ich brauche harte Fakten über diesen Olson, und zwar schnell.
Tohoto cíle bude dosaženo prostřednictvím vhodné bezpečnostní analýzy a dalších argumentů a důkazů.
Dies wird durch eine geeignete Sicherheitsbewertung, andere Argumente und Fakten erreicht.
c) musí se zakládat na důkazech, musí být ověřitelné a obsahovat prohlášení o úrovni důkazů;
c) sie müssen auf Fakten beruhen, nachprüfbar sein und über die Beweiskraft der Fakten Aufschluss geben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme přihlédnout k zásadě proporcionálnosti, která spočívá v „kontrole přesnosti nebo pravdivosti údajů uvedených u výrobku na základě důkazů předložených výrobcem.
Hier gilt es den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren, d. h., an Hand der von dem Wirtschaftsakteur vorgelegten Probe zu prüfen, ob die behauptete Wirkung tatsächlich gegeben ist.
Žádám pouze - po svém právu důkaz o tvé poslušnosti, o odvaze, o stálosti.
Jedoch wiederhole ich Euch, mein Herr: dass ich Proben des Gehorsams, der Ausdauer und des Mutes fordere.
První důkaz, kterého se mu o té skutečnosti dostalo, mu podal dutý zvuk a nenadálý předmět, s nímž jeho klobouk hned vzápětí odletěl až na protější konec pokoje.
Die erste Probe davon bestand in einem hohlen Tone, dessen unmittelbare Folge war, daß sein Hut nach der entgegengesetzten Ecke des Zimmers flog.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současných podmínkách tento prostor nesmí být obyčejným umělým a bezvýznamným důkazem podpory zdraví. Musí být účinným opatřením.
Beim gegenwärtigen Klima darf dieser Raum nicht nur eine künstliche und zwecklose Demonstration der Gesundheitsförderung sein, er muss eine wirksame Aktion darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
Pozorování voleb v nových a rozvíjejících se demokraciích je oprávněně považováno za prioritu EU a za důkaz věrnosti k těmto národům.
Wahlbeobachtungen in neuen und sich entwickelnden Demokratien gelten zu Recht als eine Priorität der EU und als Demonstration ihrer Verpflichtung gegenüber diesen Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důkaz konkrétních účinků záruky na úvěrové podmínky tudíž také již není třeba vyžadovat.
Infolgedessen ist auch eine Darlegung der konkreten Auswirkungen der Bürgschaft auf die Finanzierungsbedingungen nicht erforderlich.
V případě projektů spadajících do tříd uvedených v dodatku II přílohy IV důkaz, jak projekt splňuje kritéria pro podporu stanovená v příloze IV čl. 2 písm. b).
bei Projekten, die unter die Projektklassen in Anhang IV Anlage II fallen, eine Darlegung, in welcher Weise das Projekt die Unterstützungskriterien nach Anhang IV Artikel 2 Buchstabe b erfüllt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potvrzuje se, že podrobné důkazy týkající se různých zdrojů veřejných informací zmíněných v 91. bodě odůvodnění prozatímního nařízení byly zpřístupněny v souborech otevřených zúčastněným stranám za účelem konzultace s dostatečným předstihem před zveřejněním prozatímního nařízení.
Es wird darauf hingewiesen, dass ausführliche Verweise auf die verschiedenen Quellen der öffentlich verfügbaren Informationen, die unter Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung erwähnt werden, in den Unterlagen enthalten waren, in die die interessierten Parteien lange vor der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung Einsicht nehmen konnten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přímý důkaz
direkter Beweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je řádně získaný přímý důkaz.
Das ist ein direkter Beweis, ordnungsgemäß beschafft.
nepřímý důkaz
indirekter Beweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nepřímý důkaz velkého významu tohoto odvětví pro celé hospodářství a kvalitu života v jednotlivých zemích.
Das ist ein indirekter Beweis für die große Bedeutung dieses Sektors für die gesamte Wirtschaft und für die Lebensqualität in bestimmten Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
listinný důkaz
Urkundenbeweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může se jednat například o listinné důkazy (např. smlouvy, stvrzenky atd.) nebo o ústní či písemné výpovědi svědků.
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
Může se jednat například o listinné důkazy (např. smlouva, stvrzenka atd.) nebo o ústní/písemné výpovědi svědků.
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
podat důkaz
Nachweis geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nejsou důkazy nebo informace přijaty, je strana, která je předložila, okamžitě uvědoměna o důvodech jejich odmítnutí a je jí dána možnost podat dodatečné vysvětlení ve stanovené lhůtě.
Werden Nachweise oder Informationen nicht akzeptiert, wird die Partei, die sie vorgelegt hat, unverzüglich über die Gründe ihrer Zurückweisung unterrichtet und erhält die Möglichkeit, innerhalb der festgesetzten Frist weitere Erläuterungen zu geben.
Pokud nejsou důkazy nebo informace přijaty, je účastník řízení, který je předložil, okamžitě zpraven o důvodech jejich odmítnutí a je mu dána možnost podat dodatečná vysvětlení ve stanovené lhůtě.
Werden Nachweise oder Informationen nicht akzeptiert, wird die Partei, die sie vorgelegt hat, unverzüglich über die Gründe unterrichtet und erhält die Möglichkeit, innerhalb der festgesetzten Frist weitere Erläuterungen zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Copak mi chceš zakázat každý něžný důkaz lásky?
Willst du mir jeden zärtlichen Liebesbeweis verbieten?
- To je podle vás důkaz lásky?
- Das nennt ihr Liebesbeweis?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důkaz
908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ihr habt keine Beweise.
Nečekal to nikdo, ale důkaz je důkaz.
Jill, keiner hat das erwartet, aber es gibt Beweise.
Lloyde, máš nějaký důkaz?
Aber, die Beweise sind unwiderlegbar.
- Máte nějaký důkaz, majore?
- Haben Sie Beweise, Major?
- Nějaký důkaz, slečno Wicková?
Das hat vor Gericht keine Beweiskraft.
Nemáte žádný důkaz, dámo.
Sie haben keinerlei Beweise, Lady.
- Du hast keinerlei Beweise.
Vždyť nemáte žádný důkaz.
Sie haben gar keine Beweise.
Sehen Sie, diese Beweise sind eindeutig.
Důkaz o používání počítače.
- Beweise, dass ein Computer benutzt wurde.
- Sie haben unseren Captain.
- Das gehört zu den Ermittlungen.
Žádný důkaz zpátky neberu.
Ich bringe keine Beweise mit.
Takže bych nastražil důkaz.
Das bedeutet Beweise platzieren.
Aber ich würde verdammt gerne ein Wörtchen mit ihm reden.
- Sie haben keine Beweise.
Hast du Beweise? Du hast nichts!
Ihr müsst. Es gibt Beweise.
Žádná teorie, žádný důkaz.
- Es gibt kein Theorem, keine Beweise.
Tento důkaz musím zničit.
Die Spuren muss ich verschwinden lassen.
- Das sind Beweise eines Einbruchs.
Aber wo sind seine Beweise?
Sie erzählen alles in der Botschaft.
Artie Van, nahlásil důkaz.
Artie Van drehte die Beweislage.
Gut, dann habe ich noch etwas Zeit.
- Pak ten důkaz dostanete.
Dann müssen Sie es trotzdem.
Ich bin ein lebendes Beispiel dafür.
Mehr Information haben Sie nicht?
Ale potřebuji nějaký důkaz.
Nein, aber mir fehlen Beweise.
Und es gibt dennoch keine Beweise.
Nejdříve ale potřebujeme důkaz.
Aber wir brauchen noch mehr Beweise.
- Prostě potřebuju nějaký důkaz.
- Ich brauche einfach Beweise.
že nepotřebují zjevný důkaz.
ich nicht brauchen Beweise.
- Haben Sie dafür Beweise?
Nur hat nicht jeder von uns Beweise.
- Irgendwelche Lebenszeichen von ihm?
Našli důkaz proti Stoneovi.
Sie haben Beweise gegen Stone gefunden.
- Weil sie sagt, dass es Beweise sind.
-Haben Sie Beweise dafür?
- Weil ich keine Beweise habe.
"Problém" je nepřímý důkaz.
Das Problem ist nebensächlich.
Wir haben nur eine Hälfte seines Kopfes gefunden.
Naja, haben die irgendwelche Beweise?
- Das sind keine Beweise.
Důkaz je zcela přesvědčivý.
Die Beweise dafür sind eindeutig.
Das war deine Zustimmung.
Perfektní důkaz mé geniality.
Ich hätte ihr Genie voll zur Entfaltung gebracht.
Kanibalismus je důkaz převahy.
Kannibalismus ist ein Akt der Dominanz.
- Das sind keine Beweise.
Aber die Polizei hat Beweise.
- Ich will ein Lebenszeichen.
Und es gibt keine Beweise.
Welche Beweise gibt es dafür?
- Na co potřebujete důkaz?
Solang sie lebt, wird es Komplotte geben,
Důkaz, který nikdo neviděl.
…as Selbstverständliche, Dinge die man nicht sieht.
Poldové nemají žádnej důkaz.
Die Sheriffs haben nichts.
Důkaz bez kontaktu nezískáme.
Wir bekommen keine Beweise, ohne dass wir jemanden kontaktieren.
Aber Sie haben keine Beweise.
Budu potřebovat nějakej důkaz.
Ich brauche aber Beweise.
Máte nějaký hmatatelný důkaz?
Haben sie irgendwelche materiellen Beweise?
Ontologický důkaz existence Boha
Gottesbeweis # Der ontologische Gottesbeweis
Haben Sie Beweise, dass sie es getan hat?
- No, vlastně žádný důkaz.
- Nun, wir haben eigentlich keine Beweise.
Ale žádný skutečný důkaz.
Keine echten Beweise, nehme ich an.
Das sind primäre Beweise.
Also das ist die überzeugendste Antwort.
Nemají žádný důkaz, dobře?
Hör mal, die haben keine Beweise, okay?
- Ich habe noch keine Beweise.
lmmer noch nichts bewiesen!
Das sind eindeutige Beweise.
Das ist ein heißes Eisen.
Tomu říkám kvalitní důkaz.
"Nevěř, dokud nemáš důkaz."
Es gibt keine Gewissheit, bis du es ausprobiert hast.
Tohle je důkaz pytláctví.
Das beweist die Wilderei.
Er hat Beweise hinterlassen.
Es gibt verdammt noch mal Beweise.
- Existieren Beweise dafür?
Er hat das teuerste Armband gekauft.
- Hat er denn Beweise dafür?