Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důkazní materiál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důkazní materiál Beweismaterial 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důkazní materiálBeweismaterial
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise bere v úvahu veškerý důkazní materiál předložený členským státem ve stanovené lhůtě.
Die Kommission berücksichtigt jedes von dem Mitgliedstaat innerhalb der vorgegebenen Frist vorgelegte Beweismaterial.
   Korpustyp: EU
Řekněte nám, kde je schovaný důkazní materiál.
Sagen Sie uns, wo das Beweismaterial versteckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na výše uvedený důkazní materiál se Komise dne 22. března 2011 setkala s příslušnými orgány Gruzie.
Hinsichtlich des genannten Beweismaterials hat sich die Kommission mit den zuständigen Behörden Georgiens am 22. März 2011 zusammengesetzt.
   Korpustyp: EU
Tohle je asi váš důkazní materiál, že?
Das ist doch Beweismaterial, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou povolit, aby se za tyto kopie či za předání důkazních materiálů účtoval přiměřený poplatek.
Die Mitgliedstaaten können die Erhebung einer angemessenen Gebühr für die Kopien oder für die Übersendung des Beweismaterials zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
víme, že je to důkazní materiál.
Wir wissen das es Beweismaterial ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žalovaný však nesmí být povinen poskytovat žalobci důkazní materiál.
Ein Beklagter kann aber nicht dazu verpflichtet werden, Beweismaterial für den Kläger zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to důkazní materiál.
- Das ist Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel
− právo na přístup k důkazním materiálům souvisejícím s daným případem
- das Recht auf Zugang zu dem die Strafsache betreffenden Beweismaterial
   Korpustyp: EU DCEP
Tenhle klíč je důkazní materiál.
Dieser Schlüssel ist Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "důkazní materiál"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Předložte svůj důkazní materiál.
Präsentieren Sie Ihre Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důkazní materiál.
Das gehört zu den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
A my máme důkazní materiál.
Und wir haben dieses Bild was es beweist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme důkazní materiál. Takže jsme tu zavřeni.
Wir sind Beweise, also werden wir weggeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný důkazní materiál se připojí k inspekční zprávě.
Derartige Beweise werden dem Kontrollbericht angefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerý důkazní materiál včetně hard disků je uskladněn tam.
Darin werden sämtliche Sachbeweise mitsamt den Festplatten gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli důkazní materiál, který v nich mohl být, je pryč.
Jegliche Beweise, die diese vielleicht für uns bereitgehalten hätten, sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný důkazní materiál se připojí k inspekční zprávě.
Nachweise werden dem Inspektionsbericht angefügt.
   Korpustyp: EU
Tato odpověď však byla nedostatečná, protože v ní dopravce nepředložil žádný podpůrný důkazní materiál.
Diese Antwort war jedoch nicht angemessen, da das Unternehmen keine entsprechenden Nachweise übermittelt hat.
   Korpustyp: EU
V náležitých případech by se měl ke zprávě rovněž přiložit tento důkazní materiál:
Außerdem sollten, soweit relevant, folgende Unterlagen beigefügt werden:
   Korpustyp: EU
K tomu měl sloužit dokument, který nebyl připuštěn jako důkazní materiál.
Das Dokument ihrer Widerlegung wurde aberkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vím, že každý někam pospíchá, ale neměli bychom aspoň projít důkazní materiál předtím, než budeme hlasovat?
Ich weiß, wir sind in Eile, aber sollten wir nicht fairness halber zumindest einmal die Beweise durchgehen, bevor wir abstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás upozornit, že vše nahráváme a můžeme to použít jako důkazní materiál u soudu, pokud k němu dojde.
Ich muss Sie warnen, dass eine Aufzeichnung dieses Interviews gemacht wird, und zu den Beweisen gelegt wird, falls Sie vor Gericht gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje shromažďovat důkazní materiál prostřednictvím výslechů obviněných, svědků či znalců, aniž jsou fyzicky přítomni, přičemž současně poskytuje přiměřenou ochranu osobám, které je třeba chránit.
Sie ermöglicht die Beweisaufnahme, indem die Aussagen der Angeklagten, Zeugen oder Sachverständigen aufgenommen werden, ohne dass sie physisch anwesend sind, und gewährleistet gleichzeitig einen angemessenen Schutz der Schutzbedürftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, stojíme před velmi složitým případem, ale jsem přesvědčen, že až poznáte všechen důkazní materiál, dospějete ke spravedlivému rozhodnutí.
Hören Sie, meine Damen und Herren, dies ist ein komplizierter Fall, doch ich bin zuversichtlich, dass, nachdem Sie alle Beweise gehört haben, Sie eine Entscheidung treffen werden, die die Wahrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct to, že při přepravě z místa činu se občas dostanou do pytle na mrtvoly malé předměty nebo důkazní materiál.
Die Sache ist, während des Transfers vom Tatort, werden kleine Objekte oder Beweise im Transportbeutel zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude muset pátrat ve starých ročnících různých časopisů, či shromažd'ovat různá vydání různých mých spisů, bude mít celý důkazní materiál pěkně na jednom talíři.
Er muss keine alten Zeitschriften durchlesen oder die verschiedenen Ausgaben meiner Schriften sammeln. Er hält alle Indizien übersichtlich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Najdou se argumenty, setřídí se důkazní materiál, zachrání se pár projektů, ale druhý den se přijde na to, že politika a iniciativy nepřestávají neúprosně pochodovat k cílům, které jsou krátkodobé a pragmatické.
Der jeweilige Fall wird vorgetragen, die Begründungen ordentlich dargelegt, einige Projekte lassen sich so vielleicht noch retten, aber schon am nächsten Morgen stellt sich heraus, dass Politik und Initiativen wieder auf ihren unaufhaltsamen Trott in Richtung auf kurzfristige und scheinbar praktikable Ziele eingeschwenkt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar