Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důkladně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důkladně sorgfältig 208 gut 34 von Grund aus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důkladně

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před použitím důkladně protřepat .
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Přečtěte si to důkladně.
Lies das in Ruhe durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to důkladně naplánovat.
Diese Mission muss detailliert geplant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důkladně depresivní.
Das ist wirklich deprimierend.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě důkladně prohledat.
Ich werde dich durchsuchen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho důkladně prozkoumat.
- Wir müssen sie erst erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně to prostuduju.
Ich werde mich tief in die Bücher vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně, dokonce i krev.
Jetzt sehen die Zylonen sogar so aus wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně jsem to zvážil.
Und ich habe viel darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- A zpřetrhals je důkladně?
Du hast sie endgültig gelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je důkladně propečené.
Nein, ich hab ihn ganz durchgegart.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pochopili to důkladně.
Sie verstehen es vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velice důkladně.
- Ja, sehr oft.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně si to prostudujte.
Lesen Sie sich's durch!
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím ho důkladně sledujte.
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
-Pochovali jste ho důkladně?
-Du hast ihn doch ordentlich begraben?
   Korpustyp: Untertitel
To je potřeba důkladně zanalyzovat.
Darüber müssen wir nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba důkladně prozkoumat.
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Většina souborů je důkladně zašifrovaná.
- Die meisten Dateien sind verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jeho alibi důkladně prověřujeme.
- Also müssen wir sein Alibi nochmal überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale důkladně jsem ho pročetl.
Aber ich habe es komplett gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně jste si mě prověřil.
Sie haben Ihre Nachforschungen mir bezüglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že pátráte velmi důkladně.
Ich sehe, Sie haben die Wahrheit gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je třeba důkladně promyslet.
Ich muss über das alles nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně jsme to spolu prodiskutovaly.
Sie und ich haben das lange besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme ho důkladně vyšetřit.
- Ok, wir müssen ihn sofort stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně jsem se tím zabýval.
Langsam hatte ich die Nase voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Důkladně mě napínaj na skřipec.
- Aber mir wollen sie's anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme důkladně prohledat tohle město.
Wir haben so ziemlich die ganze Stadt durchkämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to, důkladně mě prohlídli.
Sie haben mich durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemožné, prohledali jsme to důkladně.
- Wir haben alles durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně, i pod starým kostelem.
Direkt unter dem alten Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Moc důkladně jsem to nepromyslela.
Das habe ich nicht durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
- To sklo nemyj moc důkladně.
- Mach das Glas nicht zu sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se důkladně podívala!
Sie haben gar nicht geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
A to tam důkladně prohledají.
Sie sollen alles durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sons se musíme důkladně zabývat.
Über die Sons müssen wir gründlicher nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme ji důkladně neprozkoumali.
Ist noch nicht untersucht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vše důkladně prověřit.
Es ist an der Zeit, sich tiefgründiger damit zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po aplikaci si důkladně umyjte ruce .
Nach der Anwendung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento proces už se důkladně rozběhl.
Dieser Prozess ist bereits im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A my jsme se opravdu připravovali důkladně.
Und Übung hatten wir genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup je však třeba důkladně posoudit.
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důkladně v úvahu specifika různých částí přístavu,
den besonderen Gegebenheiten in verschiedenen Bereichen eines Hafens
   Korpustyp: EU DCEP
Modul 01 jsme důkladně prohledali už dávno.
Wir haben Einheit 1 mehrmals durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle tajné informace byly důkladně prověřeny.
Diese Nachrichtendienst-Berichte wurden alle überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně to prošetříme, možná podáme trestní oznámení.
Es wird eine Untersuchung geben, womöglich sogar eine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem čas se důkladně sbalit.
Ich hatte keine Zeit zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte to jen jednou, ale důkladně.
- Wie war das? Ein "bitte" wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu vám pobyt tady důkladně znepříjemnit.
Aber ich kann dafür sorgen, dass es Ihnen hier nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- stavu, ale teď jsou důkladně léčeni.
- doch nun sind sie ordentlich medikamentisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle den jsem dlouho a důkladně plánoval.
Ich habe die Sache zu lange geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Plazmové filtry by se měly důkladně vyčistit.
Die Warpplasmafilter müssten mal gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
tyto metody se musíte naučit důkladně.
Ihr werdet eine Anleitung erhalten, wie man das Mittel präzise anwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme na něm důkladně pracovat.
Wir haben hart daran gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslýchali mě, rentgenovali mě. Důkladně mě prohlíželi.
Ich wurde von ihnen verhört und geröntgt und von oben bis unten untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím být věštkyně, vybílili to tu důkladně.
Sie haben keine Zeit verloren, um alles mitzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno popsat důkladně metody čištění.
Reinigungsverfahren werden im Detail beschrieben.
   Korpustyp: EU
Všechno jsme si důkladně nastudovali. Gratuluji vám.
Wir haben alles unter die Lupe genommen, und herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, chci to tu důkladně prohledat
In Ordnung, lass uns eine Befragung starten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že je to důkladně střežené.
Sieht ziemlich schwer bewacht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně rád bych ho důkladně prohlédl.
Ich mache gerne eine Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste mě se vším důkladně obeznámil.
Ich möchte so viel wie möglich darüber wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně bych vás pak musel důkladně prohledat.
Ich könnte eine Leibesvisitation durchführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"a byla tak důkladně rozmačkaná a vylekaná, "
"und voll und ganz bedrängt und beängstigt,
   Korpustyp: Untertitel
Najdu ho a důkladně ho vyzpovídám.
Ich möchte ihn nur finden, um die Wahrheit zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
A umyjeme se důkladně až za ušima.
Dich waschen und waschen, hinter den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Společně projdeme jejich životy opravdu důkladně.
Gemeinsam durchforsten wir deren Leben mit einem sehr feinen Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, ještě nemáme vše důkladně promyšlené, víte?
Schauen Sie, wir haben das noch nicht alles durchdacht, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vzal jste to velice důkladně.
- Nein, Sie sind sehr präzise.
   Korpustyp: Untertitel
U toho, jak jsem byla důkladně diagnostikovaná.
Sie stellten mir gerade eine präzise Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si myslí, že to vyčistil důkladně.
Vielleicht glaubt er, er hätte es genug gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť jsem vám ji důkladně popsal.
Ich habe euch das Mädchen beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, naše vyšetřování bylo podstatně důkladně jší.
Glücklicherweise waren unsere Untersuchungen etwas gründlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně jsme studovali vaše koloniální americké války.
Wir haben eure Begründer und die amerikanischen Ureinwohner aus nächster Nähe studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Celý to máte důkladně promyšlený, že?
Sie haben alles im Griff, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy si noviny pročítáte důkladně, že?
- Sie springen wohl nicht gleich zum Zeitungsrätsel?
   Korpustyp: Untertitel
Jak důkladně jsme si prověřili Jamese Elliota?
- Inwieweit haben wir James Elliot überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Stát tě taky bude důkladně pozorovat.
Die Regierung wird Sie auch unter Beobachtung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme důkladně vycvičenou skupinu z Evropy.
Wir suchen nach einem Europäischen Team mit beachtlichem Training.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že situaci důkladně prověřujeme.
Ich sagte ihm, wir würden die Situation wachsam im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně prohledejte patra 16 až 21.
Sofort Ebene 16 bis 21 absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co musíte udělat, je důkladně tyto návrhy zvážit.
Alles, was Sie tun müssen, ist, diese einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Důkladně protřepejte před použitím a pravidelně během použití.
Es ist empfehlenswert, das Schütteln während der Anwendung von
   Korpustyp: Fachtext
Zato Olga tě může důkladně zpravit, neboť je jeho důvěrnicí.
Dagegen kann dir Olga volle Auskunft geben, denn sie ist seine Vertraute.
   Korpustyp: Literatur
Ostatní země každopádně důkladně prověřte, moji však ne.
Mit allen Mitteln andere Länder, aber nicht meines prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba důkladně prozkoumat fungování trhu s CDS.
Erforderlich ist eine detaillierte Prüfung der Funktionsweise des Marktes für Credit Default Swaps.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkladně opláchněte mýdlo z komůrky a náustku horkou vodou.
el Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen.
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Pane předsedající, je třeba, abychom důkladně zrevidovali demokratický proces.
Herr Präsident! Wir brauchen eine Revolution der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti nebyla u této populace pacientů bezpečnost důkladně vyhodnocena.
Gegenwärtig ist die Sicherheit bei dieser Patientengruppe noch nicht ausreichend evaluiert.
   Korpustyp: Fachtext
Já a slečna Watsonová jsme je nalezli a důkladně prozkoumali.
Meine Wenigkeit und Miss Watson entdeckten sie und haben sie uns genauer betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Prověř terén v okruhu 100 m prověř vše důkladně.
Erweitere den Parameter um 100 Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte důkladně, jestli máte zabezpečené všechny dveře i okna.
Überprüfen Sie zwei Mal, dass all Ihre Türen und Fenster sicher verschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vše jsem důkladně zvážil a mé rozhodnutí je správné.
Ich habe nachgedacht und bin mir meiner Sache sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně jsme to prošli, ale po Moonrakeru není stopy.
Wir haben es genauestens untersucht, aber es gibt keine Spur vom Moonraker.
   Korpustyp: Untertitel
Usoudili, že se můj syn zabil, ale nepátrali dostatečně důkladně.
Alle behaupten, mein Sohn hätte sich umgebracht. Es wurde nur oberflächlich untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu-li ho důkladně kontrolovat, nemáš se čeho obávat.
Wenn ich die Führung übernehme, dann musst du dir keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kareve, potřebuji, abyste to důkladně vypláchnul, ukončil a zašil ránu.
Karev, sie müssen noch durchspülen, fertigmachen und die Wunde verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdo to byl, ale udělali to dost důkladně.
Ich weiß nicht, wer es war, aber es war gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel