Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázky týkající se stravy a zdraví občanů jsou velmi citlivými tématy, kterými je nutné se důkladně a věcně zabývat.
Fragen bezüglich der Ernährung und Gesundheit von Bürgerinnen und Bürgern sind äußerst heikel und müssen sorgfältig und objektiv betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, pan Giles si důkladně prověřil mé pověřovací listiny.
Mr. Giles hat meine Unterlagen sehr sorgfältig überprüft.
Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
Prozkoumal to velmi důkladně, našel různé věci.
Er hat alles sehr sorgfältig geprüft, und alles Mögliche herausgefunden.
Měla by důkladně posoudit alternativní způsoby plnění cílů tohoto nařízení, k nimž patří:
Sie sollte alternative Methoden der Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung sorgfältig untersuchen, beispielsweise:
Než vyneseme konečný verdikt musíme celou věc důkladně zvážit.
Wir werden diese Sache sorgfältig erörtern, bevor wir entscheiden.
Kombinované podání těchto léků s toremifenem by se mělo důkladně zvážit .
Die gleichzeitige Anwendung dieser Medikamente mit Toremifen sollte sorgfältig bedacht werden .
A potom buď společnost Monsanto dodala nesprávné výsledky Úřadu pro kontrolu potravin a léčiv nebo se úřad neobtěžoval důkladně prostudovat studie společnosti Monsanto.
Und dann muss Monsanto entweder die Ergebnisse gefälscht haben oder die Behörde hat den Laborbericht nicht sorgfältig geprüft.
Pečlivě a důkladně navržené právní předpisy jsou v zájmu všech stran.
Vorschriften, die präzise und sorgfältig ausgearbeitet werden, sind im Interesse aller Parteien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie důkladně pátrá po okolí, v naději že najde vražednou zbraň. - Zatím však nic nenašli.
Die Polizei führt in der Gegend eine sorgfältige Suche durch in der Hoffnung, die Tatwaffe zu finden von der bisher jede Spur fehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od předchozího vystupujícího se domnívám, že vytvoření pracovní skupiny pro zavádění by bylo vhodným krokem, ale podle mého názoru by v ní měli mít zastoupení i představitelé profesních organizací, aby tak bylo možné vývoj v této oblasti důkladně monitorovat.
Die Einsetzung eines Überwachungsgremiums erscheint mir im Gegensatz zu meinem Vorredner sehr angebracht. Dort müssten jedoch meines Erachtens Vertreter der Berufsorganisationen eingebunden werden, damit die Veränderungen vor Ort besser verfolgt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadalo to, že ji chceš poznat důkladněji.
So wie es aussah, wolltest du sie besser kennen lernen.
Tohle bude požadovat nějaké chytré psaní mezi různými důkladně umístěnými články.
Dafür brauchen wir geschickt formulierte Artikel, die gut platziert werden.
Před přijetím ověřovací povinnosti se ověřovatel důkladně seznámí s činností provozovatele nebo provozovatele letadel a posoudí, zda může ověření provést.
Bevor die Prüfstelle eine Prüfverpflichtung übernimmt, verschafft sie sich ein gutes Bild von dem Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber und beurteilt, ob sie die Prüfung vornehmen kann.
Zásada místních potravin je důležitá, avšak tyto záležitosti mohou být důkladněji posouzeny na vnitrostátní úrovni.
Der Grundsatz, dass Lebensmittel so nah wie möglich am Verbraucher produziert werden sollten, ist wichtig, und dementsprechend können diese Angelegenheiten auf nationaler Ebene besser untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
systém řízení rizik instituce je důkladně zdokumentován.
das Risikomanagement-System eines Instituts ist gut dokumentiert.
Když jsem pracovala na tomto usnesení, jak na úrovni pracovní skupiny, tak i ve Výboru Evropského parlamentu pro regionální rozvoj, podařilo se mi dosáhnout významného pokroku na dvou frontách: budou důkladněji zohledněny potřeby potenciálních příjemců a pojem HDP nebude zbytečně považován za posvátný.
Bei der Arbeit an dieser Entschließung, sowohl auf Ebene der Arbeitsgruppen als auch im Ausschuss für regionale Entwicklung des Parlaments habe ich bei zwei Punkten für wesentliche Fortschritte sorgen können: dass die Bedürfnisse möglicher Begünstigter besser berücksichtigt werden und dass das Konzept des BIP nicht unnötig als unantastbar angesehen werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I ten útok na mírovou schůzku musel být důkladně připravený.
Sogar der Angriff auf das Gipfeltreffen für den Frieden war gut durchdacht.
Doporučuji Vám důkladně se rozmyslet, než odpovíte.
Denken Sie gut darüber nach, ehe Sie antworten.
A to proto, že tahle mise nebyla důkladně prozkoumána.
Und der Grund dafür ist, dass diese Mission nicht gut organisiert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten zřejmě přístrojům důkladně rozumí a je podle všeho jejich pravým strážcem.
Dieser versteht offenbar die Apparate von Grund aus und scheint ihr eigentlicher Verwahrer zu sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důkladně
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před použitím důkladně protřepat .
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Musíme to důkladně naplánovat.
Diese Mission muss detailliert geplant werden.
Tohle je důkladně depresivní.
Das ist wirklich deprimierend.
Musím tě důkladně prohledat.
Ich werde dich durchsuchen müssen!
Musíme ho důkladně prozkoumat.
- Wir müssen sie erst erkunden.
Ich werde mich tief in die Bücher vergraben.
Důkladně, dokonce i krev.
Jetzt sehen die Zylonen sogar so aus wie wir.
Und ich habe viel darüber nachgedacht.
- A zpřetrhals je důkladně?
Du hast sie endgültig gelöst?
Jo, je důkladně propečené.
Nein, ich hab ihn ganz durchgegart.
Ano, pochopili to důkladně.
Sie verstehen es vollkommen.
Důkladně si to prostudujte.
Mezitím ho důkladně sledujte.
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
-Pochovali jste ho důkladně?
-Du hast ihn doch ordentlich begraben?
To je potřeba důkladně zanalyzovat.
Darüber müssen wir nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba důkladně prozkoumat.
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
- Většina souborů je důkladně zašifrovaná.
- Die meisten Dateien sind verschlüsselt.
Takže jeho alibi důkladně prověřujeme.
- Also müssen wir sein Alibi nochmal überprüfen.
Ale důkladně jsem ho pročetl.
Aber ich habe es komplett gelesen.
Důkladně jste si mě prověřil.
Sie haben Ihre Nachforschungen mir bezüglich gemacht.
Vidím, že pátráte velmi důkladně.
Ich sehe, Sie haben die Wahrheit gesucht.
Tohle je třeba důkladně promyslet.
Ich muss über das alles nachdenken.
Důkladně jsme to spolu prodiskutovaly.
Sie und ich haben das lange besprochen.
Dobře, musíme ho důkladně vyšetřit.
- Ok, wir müssen ihn sofort stabilisieren.
Důkladně jsem se tím zabýval.
Langsam hatte ich die Nase voll davon.
- Důkladně mě napínaj na skřipec.
- Aber mir wollen sie's anhängen.
Musíme důkladně prohledat tohle město.
Wir haben so ziemlich die ganze Stadt durchkämmt.
Šlo to, důkladně mě prohlídli.
Sie haben mich durchsucht.
- Nemožné, prohledali jsme to důkladně.
- Wir haben alles durchsucht.
Důkladně, i pod starým kostelem.
Direkt unter dem alten Friedhof.
Moc důkladně jsem to nepromyslela.
Das habe ich nicht durchdacht.
- To sklo nemyj moc důkladně.
- Mach das Glas nicht zu sauber.
Vy jste se důkladně podívala!
Sie haben gar nicht geguckt.
A to tam důkladně prohledají.
Sie sollen alles durchsuchen.
Sons se musíme důkladně zabývat.
Über die Sons müssen wir gründlicher nachdenken.
Ještě jsme ji důkladně neprozkoumali.
Ist noch nicht untersucht worden.
Je na čase vše důkladně prověřit.
Es ist an der Zeit, sich tiefgründiger damit zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po aplikaci si důkladně umyjte ruce .
Nach der Anwendung Hände waschen .
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Tento proces už se důkladně rozběhl.
Dieser Prozess ist bereits im Gange.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A my jsme se opravdu připravovali důkladně.
Und Übung hatten wir genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postup je však třeba důkladně posoudit.
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důkladně v úvahu specifika různých částí přístavu,
den besonderen Gegebenheiten in verschiedenen Bereichen eines Hafens
Modul 01 jsme důkladně prohledali už dávno.
Wir haben Einheit 1 mehrmals durchsucht.
Tyhle tajné informace byly důkladně prověřeny.
Diese Nachrichtendienst-Berichte wurden alle überprüft.
Důkladně to prošetříme, možná podáme trestní oznámení.
Es wird eine Untersuchung geben, womöglich sogar eine Anklage.
Neměla jsem čas se důkladně sbalit.
Ich hatte keine Zeit zu packen.
Vemte to jen jednou, ale důkladně.
- Wie war das? Ein "bitte" wäre nett.
Ale můžu vám pobyt tady důkladně znepříjemnit.
Aber ich kann dafür sorgen, dass es Ihnen hier nicht gefällt.
- stavu, ale teď jsou důkladně léčeni.
- doch nun sind sie ordentlich medikamentisiert.
Tenhle den jsem dlouho a důkladně plánoval.
Ich habe die Sache zu lange geplant.
Plazmové filtry by se měly důkladně vyčistit.
Die Warpplasmafilter müssten mal gereinigt werden.
tyto metody se musíte naučit důkladně.
Ihr werdet eine Anleitung erhalten, wie man das Mittel präzise anwendet.
Museli jsme na něm důkladně pracovat.
Wir haben hart daran gearbeitet.
Vyslýchali mě, rentgenovali mě. Důkladně mě prohlíželi.
Ich wurde von ihnen verhört und geröntgt und von oben bis unten untersucht.
Nemusím být věštkyně, vybílili to tu důkladně.
Sie haben keine Zeit verloren, um alles mitzunehmen!
Je nutno popsat důkladně metody čištění.
Reinigungsverfahren werden im Detail beschrieben.
Všechno jsme si důkladně nastudovali. Gratuluji vám.
Wir haben alles unter die Lupe genommen, und herzlichen Glückwunsch.
Pojďme, chci to tu důkladně prohledat
In Ordnung, lass uns eine Befragung starten.
Vypadá, že je to důkladně střežené.
Sieht ziemlich schwer bewacht aus.
Hrozně rád bych ho důkladně prohlédl.
Ich mache gerne eine Leibesvisitation.
Chci, abyste mě se vším důkladně obeznámil.
Ich möchte so viel wie möglich darüber wissen.
Vlastně bych vás pak musel důkladně prohledat.
Ich könnte eine Leibesvisitation durchführen lassen.
"a byla tak důkladně rozmačkaná a vylekaná, "
"und voll und ganz bedrängt und beängstigt,
Najdu ho a důkladně ho vyzpovídám.
Ich möchte ihn nur finden, um die Wahrheit zu erfahren.
A umyjeme se důkladně až za ušima.
Dich waschen und waschen, hinter den Ohren.
Společně projdeme jejich životy opravdu důkladně.
Gemeinsam durchforsten wir deren Leben mit einem sehr feinen Kamm.
Podívejte, ještě nemáme vše důkladně promyšlené, víte?
Schauen Sie, wir haben das noch nicht alles durchdacht, verstehen Sie?
- Ne, vzal jste to velice důkladně.
- Nein, Sie sind sehr präzise.
U toho, jak jsem byla důkladně diagnostikovaná.
Sie stellten mir gerade eine präzise Diagnose.
Možná si myslí, že to vyčistil důkladně.
Vielleicht glaubt er, er hätte es genug gesäubert.
-Vždyť jsem vám ji důkladně popsal.
Ich habe euch das Mädchen beschrieben.
Naštěstí, naše vyšetřování bylo podstatně důkladně jší.
Glücklicherweise waren unsere Untersuchungen etwas gründlicher.
Důkladně jsme studovali vaše koloniální americké války.
Wir haben eure Begründer und die amerikanischen Ureinwohner aus nächster Nähe studiert.
Celý to máte důkladně promyšlený, že?
Sie haben alles im Griff, oder?
- Vy si noviny pročítáte důkladně, že?
- Sie springen wohl nicht gleich zum Zeitungsrätsel?
Jak důkladně jsme si prověřili Jamese Elliota?
- Inwieweit haben wir James Elliot überprüft?
Stát tě taky bude důkladně pozorovat.
Die Regierung wird Sie auch unter Beobachtung haben.
Hledáme důkladně vycvičenou skupinu z Evropy.
Wir suchen nach einem Europäischen Team mit beachtlichem Training.
Řekl jsem mu, že situaci důkladně prověřujeme.
Ich sagte ihm, wir würden die Situation wachsam im Auge behalten.
Důkladně prohledejte patra 16 až 21.
Sofort Ebene 16 bis 21 absuchen.
Všechno, co musíte udělat, je důkladně tyto návrhy zvážit.
Alles, was Sie tun müssen, ist, diese einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Důkladně protřepejte před použitím a pravidelně během použití.
Es ist empfehlenswert, das Schütteln während der Anwendung von
Zato Olga tě může důkladně zpravit, neboť je jeho důvěrnicí.
Dagegen kann dir Olga volle Auskunft geben, denn sie ist seine Vertraute.
Ostatní země každopádně důkladně prověřte, moji však ne.
Mit allen Mitteln andere Länder, aber nicht meines prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba důkladně prozkoumat fungování trhu s CDS.
Erforderlich ist eine detaillierte Prüfung der Funktionsweise des Marktes für Credit Default Swaps.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkladně opláchněte mýdlo z komůrky a náustku horkou vodou.
el Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen.
(DE) Pane předsedající, je třeba, abychom důkladně zrevidovali demokratický proces.
Herr Präsident! Wir brauchen eine Revolution der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti nebyla u této populace pacientů bezpečnost důkladně vyhodnocena.
Gegenwärtig ist die Sicherheit bei dieser Patientengruppe noch nicht ausreichend evaluiert.
Já a slečna Watsonová jsme je nalezli a důkladně prozkoumali.
Meine Wenigkeit und Miss Watson entdeckten sie und haben sie uns genauer betrachtet.
Prověř terén v okruhu 100 m prověř vše důkladně.
Erweitere den Parameter um 100 Yards.
Zkontrolujte důkladně, jestli máte zabezpečené všechny dveře i okna.
Überprüfen Sie zwei Mal, dass all Ihre Türen und Fenster sicher verschlossen sind.
Vše jsem důkladně zvážil a mé rozhodnutí je správné.
Ich habe nachgedacht und bin mir meiner Sache sicher.
Důkladně jsme to prošli, ale po Moonrakeru není stopy.
Wir haben es genauestens untersucht, aber es gibt keine Spur vom Moonraker.
Usoudili, že se můj syn zabil, ale nepátrali dostatečně důkladně.
Alle behaupten, mein Sohn hätte sich umgebracht. Es wurde nur oberflächlich untersucht.
Budu-li ho důkladně kontrolovat, nemáš se čeho obávat.
Wenn ich die Führung übernehme, dann musst du dir keine Sorgen machen.
Kareve, potřebuji, abyste to důkladně vypláchnul, ukončil a zašil ránu.
Karev, sie müssen noch durchspülen, fertigmachen und die Wunde verbinden.
Nevím, kdo to byl, ale udělali to dost důkladně.
Ich weiß nicht, wer es war, aber es war gute Arbeit.