Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důl Mine 81 Schacht 1 Grube 1 Bergwerk
Zeche
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důlMine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důl v Almadénu je uzavřen od roku 2003.
Die Mine von Almadén ist seit 2003 geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glennister utekl z vězení a chce zpátky svůj důl!
Glennister ist ausgebrochen und will die Mine zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Veliké kolo hnací a jáma, zpola zasypaná rumem, připomínaly starý, opuštěný důl.
Ein großes Steuerrad und ein halb verschütteter Schacht zeigten uns, wo sich die verlassene Mine befunden hatte.
   Korpustyp: Literatur
Tom Hanniger se vrátil, aby prodal důl.
Tom Hanninger ist wieder in der Stadt, um die Mine zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Vážený pane předsedající, pane komisaři, skupina Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a evropští demokraté se vrátili k některým pozměňujícím a doplňujícím návrhům, které byly přijaty velkou většinou v prvním čtení a které se vztahují na Almadén, největší a nejstarší důl na světě.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat erneut einige Änderungsanträge zu Almadén, der größten und ältesten Mine der Welt, aufgegriffen, die in erster Lesung mit großer Mehrheit angenommen worden waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, ten důl není vyčerpaný. Kdepak.
Nein, die Mine ist noch nicht abgewirtschaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nám Stillman nedá náš důl, půjdu do Seattlu, k nejvyššímu soudu.
Wenn Stillman uns die Mine nicht gibt, gehe ich nach Seattle vors Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš bar, ne váš důl, Wallaci.
Das ist unsere Bar, nicht Ihre Mine, Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Waltere, je tam někde ve vaší lokaci důl?
Walter, gibt es bei euch eine Mine?
   Korpustyp: Untertitel
Glennister je pořád naživu a získal zpátky svůj důl.
Glennister lebt und hat seine Mine zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlatý důl Goldgrube 6
solný důl Salzbergwerk 2
uhelný důl Kohlenbergwerk 2
povrchový důl Tagebau 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důl

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důl Guido
Bergwerksmuseum Guido
   Korpustyp: Wikipedia
Uranový důl
Uranbergbau
   Korpustyp: Wikipedia
Povrchový důl
Tagebau
   Korpustyp: Wikipedia
Důl Nowy Wirek
Kopalnia Węgla Kamiennego Polska Wirek
   Korpustyp: Wikipedia
Stříbrný důl Iwami Ginzan
Iwami Ginzan
   Korpustyp: Wikipedia
A velký důl?
Da spielen wohl ein paar Weiße schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, úplný zlatý důl.
Ja, so einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zlatej důl.
Wir haben das große Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na stříbrný důl.
Du vergisst die Silbermine.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý důl pro článek.
Es ist ein Slam Dunk für einen Zeitungsartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Solný důl Wieliczka
Salzbergwerk Wieliczka
   Korpustyp: Wikipedia
To vypadá jako důl.
Es muss eine Art Bergwerksbetrieb sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlatý důl.
Das ist das Nonplusultra.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlatý důl.
Das würde denen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude zlatý důl.
Die Mutter aller Hauptadern.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zlatej důl.
Das ist das große Los.
   Korpustyp: Untertitel
Noc bojů je zlatej důl.
Kampfnächte bringen Geld rein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlatý důl, Ramone.
Er ist ein Goldstück, Ramon.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ten zlatý důl.
Nun, diese goldenen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Collette Stengerová je zlatý důl.
Collette Stenger ist eine goldene Gans.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu zlatej důl, kámo.
Wir sitzen auf einem Goldesel, Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Ten důl teď patří mně.
Jetzt besitze ich die drittgrößte Kupfermine Arizonas.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, kde můj důl je.
Zumindest Manolo weiß es. Dann bring sie doch um.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo bude zlatý důl.
Wir machen ein Vermögen mit dem Park!
   Korpustyp: Untertitel
Zlatej důl tu bude pořád.
Deshalb müssen wir schnell viel raffen.
   Korpustyp: Untertitel
Maloobchod je teď zlatej důl.
Der Einzelhandel boomt gerade, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
- Narazili jste na zlatý důl.
Ihr habt das große Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatří ti největší stříbrný důl?
Gehört dir nicht die größte Silbermine?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je zlatej důl.
Wir müssen uns das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Arkhamský projekt je zlatý důl.
Das Arkham Projekt ist eine Goldmiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ma postoupit ji majordomul důl.
Ich meine meinen Butler!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlatý důl, Dany.
Hast du gut ausgesucht, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro ně zlatej důl.
Für sie bist du nur ein Geldschein.
   Korpustyp: Untertitel
Zatarasit vchod, ne zavalit důl.
Das Schließen des Eingangs soll nicht die Höhle einstürzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V Bernterode je draslíkový důl.
In Bernterode gibt es ein Kalibergwerk.
   Korpustyp: Untertitel
máte další důl, pane Rawson?
- Eine neue Kohlegrube, Mr. Rawson?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten tvůj špunt je zlatý důl.
Wir sind glücklich, dich als seinen Arzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal státní důl, aby na něj měl.
Soll ich das Kohleflöz gleich mitprivatisieren?
   Korpustyp: Untertitel
V těchhle kapsách najdeš zlatej důl.
Diese Taschen hier sind Goldminen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady byl nějakej důl nebo co.
Da sind wohl irgendwelche Minen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že to bude zlatý důl?
- Weißt du, wieso es ein Erfolg wird?
   Korpustyp: Untertitel
- A co když ten stříbrnej důl nemá?
- vielleicht hat er keine Silbermine?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to změnil na důl.
Du weißt, dass er meinen angenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že diamantový důl je tady.
Wo hast du ihn vergraben?
   Korpustyp: Untertitel
Coleův případ je pro firmu zlatý důl.
Der Cole-Fall bringt dieser Firma einen Riesenhaufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A Gacha měl zase nejúspěšnější smaragdový důl.
Gacha gehörte die lukrativste Smaragdmine aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dům je zlatý důl, poklad.
Dieses Haus ist eine Goldminen, ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se sám zajímá o ten důl.
Der Opa hat doch gesagt, wir sollen durchfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bauxitový důl, nebo továrnu na párátka?
Die Bauxitmine oder die Zahnstocherfabrik?
   Korpustyp: Untertitel
Máte solný důl bez nějakého distributora.
Ihr habt eine Salzmine ohne einen wirklichen Zwischenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že je to zlatý důl.
Er sagt, wir haben das große Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj důl byl napaden, můj pane.
Sie wurde überrannt, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro zlatej důl pro kardiology
Es ist wie eine Platin American Express für Kardiologen.
   Korpustyp: Untertitel
Narazili jsme na zlatej důl debilů!
Wir haben die Idiotenlotterie gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že psychiatrická léčebna je zlatý důl.
Ich weiß nicht, ob eine psychiatrische Klinik als Sicherheit reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zná zvyky zákazníků, to je zlatý důl.
Er kennt die Gewohnheiten aller Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastním druhý největší důl v Jižní Africe.
Mir gehören die zweitgrößten Diamantenminen in Südafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Tento solný důl je soukromý majetek!
Diese Salzmine ist Privateigentum!
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, počkej, tohle je zlatý důl.
- Warte, warte, warte. - Ich fühle mich schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě doufám, že konečně najdeš zlatý důl.
"Natürlich hoffe ich, dass du endlich einen Treffer landest.
   Korpustyp: Untertitel
Každá syslí díra je hned zlatej důl.
Wo hinter jedem Präriehund eine Goldader liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mramorovej důl je 80 km odsud.
Es liegt 80 km vom Marmorbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zlatej důl pro tebe.
Ich bin nur ein Geldschein für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlatej důl, kamaráde. Soukromej revír.
Dein Jagdgebiet, verstehst du, eine bewachte Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle mamčiny doláče jsou zlatý důl.
Diese Mom-Taler-Sache ist eine Goldader, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Salz znamená sůl. Tohle je solný důl.
"Salz" heißt, da ist ein Salzbergwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Na planetě Rigel XII je lithiový důl.
Auf Rigel XII wird Lithium abgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se bude bojovat, bude to zlatý důl.
Bei Kriegsende ist es damit aus, aber jetzt läuft es prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na mapě je vyznačen starý cínový důl. Existuje ještě?
Gibt es die alte Zinnmine noch, die auf dieser Karte eingetragen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně města je starý důl na stříbro.
Es gibt 'ne alte Silbermine auf der anderen Seite der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
A všeho na ní. Zvířata, horniny, dřevo, cihly, důl.
Rechtmäßig gehört das Land mir, mit allem, was drauf ist:
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, říkala jsi, že je to měděný důl, ne?
Du meintest, dies sei eine Kupfermine, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Otec měl třetí největší měděný důl v Arizoně.
Mein Vater besaß die drittgrößte Kupfermine Arizonas.
   Korpustyp: Untertitel
Royi, jestli získáš můj důl, odjeď odtud do Banty a
Überschreib meine Schürfrechte auf Banty, wenn du sie zurückbekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a ten váš debilní důl! - Doug, všechno v pořádku?
So, jetzt braucht ihr nicht mehr nach Silber zu graben, jetzt wartet ein Haufen Blech auf euch!
   Korpustyp: Untertitel
To táta chtěl za každou cenu vidět ten důl.
Mann, macht euch doch nicht verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje jak povrchový důl, tak podzemní těžební činnost.
Umfasst sowohl die über- als auch die untertägigen Bergbautätigkeiten.
   Korpustyp: EU
No, dlouho jsme na té planetě hledali nejlepší důl.
Wir waren lange auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to si teď odehnal svůj zlatý důl.
Mein Freund Kevin hat dir das hinter meinem Rücken erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
On a jeho MILF tráva jsou zlatý důl.
Er ist die Gans, die das goldene MILF legt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ten důl prodáš, budeš litovat i zbytku života.
Wenn du die Minen verkaufst, dann wirst du das auch für den Rest deines Lebens bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem to teďka udělal potřetí, zlatej důl.
Ich hab meinen ganzen Sparstrumpf zum 3. Mal in Folge angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlatý důl, když tito dva, jsou dokonalý pár.
Die Ratings stehen auf einem Allzeithoch, denn diese beiden passen perfekt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to má chyba? Věděl jsem, že se důl zavalí?
Ist es meine Schuld, dass die Kohlengrube einstürzte?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš, jako bys někdy našel zlatej důl, starouši.
Klingt, als hättest du auch mal einen Treffer gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na současnou investici v Roşia Montană plány zahrnují mnohonásobně větší zlatý důl.
Im Hinblick auf die gegenwärtigen Investitionen in Roşia Montană bestehen Pläne für ein Goldbergwerk, das um ein Vielfaches größer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový důl v Kittilä s roční produkcí 5000 kg zlata je největším v Evropě.
Das neue Goldbergwerk in Kittilä ist das größte Europas mit einer Jahresproduktion von 5 000 kg Gold.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dnešních dřímajících trzích jim však tento zlatý důl vynáší málo.
Doch mit den derzeit schlafenden Märkten sind die Profite gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ostrůvku pevné půdy v samém středu močálu jest starý cínový důl.
Es gibt eine alte Zinnmine auf einer Insel inmitten des Moors.
   Korpustyp: Literatur
1.08.1980 – 27.12.1984 Černouhelný důl „Rydułtowy“, zpravodaj, dohlížitel a inspektor obchodního auditu, Rydultowy
01.08.1980-27.12.1984 Steinkohlebergwerk „Rydułtowy“, Referent, Supervisor und Inspektor für Unternehmensprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Ale my nemáme důl na Naquadrii. Kradli jsme ji od Andarijců.
Wir haben das Naquadria nicht abgebaut, sondern es den Andaris gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je důl na latinium a ty to ani nevíš.
Dieser Ort ist eine Latinummine und Sie wissen es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ukradnou důl chlapovi a vynutí si čestné prohlášení.
Sie springen von einem Claim zum anderen wie die Grashüpfer, was?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nevěděl, že má důl více východů nikdy bych tam nešel.
Ich wusste, es gibt mehrere Eingänge, sonst hätte ich es nicht riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, temné síly se spikly a chtějí udělat z naší země povrchový důl.
- Gehen alle in die Stadt? - Leider negativ. Wiederhole, negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Až zavřou důl, nebudu mít nic, Jasi, žádné vyhlídky, nic naspořeného, nic.
Wenn die Miene schließt, habe ich nichts mehr. Nichts in Aussicht. Nichts gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Kope zlatej důl protože nový ruský miliardář touží po Lennyho kontaktech ohledně nemovitostí.
Ein neuer russischer Milliardär ist auf seine Immobilienkontakte scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Následuj Brendana a já ti kurva garantuji, že dorazíš na místo, kde ten zlatý důl bude.
Wer sich an Brendan hält, kann sicher sein, dass er einen zum Gold führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Má solný důl, množství farem, a přístup k čisté podzemní vodě.
Es gibt eine Salzmine, viel Farmland und ungehinderter Zugang zu Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Grant přísahal, že to bude zlatý důl, jakmile to tam vláda vyčistí.
Grant schwor, der Wert wird sich verzehnfachen, sobald die Regierung den Ort gereinigt hat.
   Korpustyp: Untertitel