Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důležitá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důležitá wichtige 627
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


důležitá role wichtige Rolle 16
důležitá zpráva wichtige Nachricht 1 eine wichtige Nachricht 1
je důležitá ist wichtig 236

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důležitá

890 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla důležitá, ale nestačí.
Reflexion sei jedoch nicht genug.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá věc je světlo.
Das ist die perfekte Tarnung, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitá zpráva.
Diese Nachricht ist von höchster Dringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Důležitá je dobrá omáčka.
Hauptsache, du kriegst die Sauce hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro mě důležitá.
Ich hänge sehr daran.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy je důležitá rovnováha.
Und deshalb braucht ihr eins: Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mise je důležitá.
Diese Mission ist wichntig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je důležitá připomínka.
Danke für diesen wichtigen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich znalost je důležitá."
Ihr Wissen zählt."
   Korpustyp: Untertitel
Jen budoucnost je důležitá.
Ich setze alles auf die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá je jedině cena.
Alles worauf es ankommt, ist der Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá je ochrana životů.
Es geht darum, Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnost není tak důležitá.
Der Rang macht keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitá partie.
Ein irrer Job, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Každá vteřina je důležitá!
Wir kämpfen gegen die Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitá žena.
Sie hat sehr viel zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitá věc.
MILE ist ein guter Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše jména nejsou důležitá.
- Namen sind unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitá chvilka.
Das ist so was wie ein ernster Moment.
   Korpustyp: Untertitel
To je důležitá úloha.
Bedeutet das verbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace je důležitá, Elliote.
Kommunikation ist der Schlüssel, Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá je čistota srdce.
Man muss nur reinen Herzens sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je teď důležitá.
Das ist das Wichtigste!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitá událost.
Das ist ein Nachrichten-Event.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitá chvíle.
Das ist eine ernste Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitá cílovka.
Da spricht die Zielgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje chytrost není důležitá.
Mein Grips steht hier nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda není důležitá.
Diese Vereinbarung gilt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám: důležitá zpráva.
An alle Wagen von M2GW, dringende Nachricht:
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je ta důležitá.
Das ist die einzig Relevante.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je důležitá.
Eines merken Sie sich:
   Korpustyp: Untertitel
Popřemýšlej o tom, důležitá.
Denken Sie drüber nach, Sie Expertin.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední část je důležitá
Ich bin doch ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi opravdu důležitá.
Aber du bist natürlich geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Země je prostě důležitá.
- Viel Arbeit am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Což je důležitá věc.
Ein Schnaeppchen fuer $50.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kůže není důležitá.
Wir reden nicht über meine Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je důležitá, ne?
Das ist was zählt, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás je důležitá hora.
Was für uns zählt, ist der Berg.
   Korpustyp: Literatur
To je důležitá morální otázka.
Das ist ein nicht unbedeutendes moralisches Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interoperabilita železničních systémů je důležitá.
Die Interoperabilität des Eisenbahnnetzes ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byla ta důležitá otázka.
Das war die entscheidende Frage.
   Korpustyp: Literatur
Tato otázka je velice důležitá.
Das Thema verdient allerhöchste Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Integrita sportovních soutěží je důležitá.
- Die Integrität von Sportveranstaltungen sollte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Životně důležitá je samozřejmě demokracie.
Der Prozess der Demokratisierung ist natürlich unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nadále důležitá věc.
Dies ist und bleibt ein nicht unwesentlicher Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je fakt důležitá zpráva.
Das ist ein Knüller.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopte, ta kniha je důležitá.
Das Buch ist entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě jedna důležitá věc:
Aber um wieder ernsthaft zu sein:
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá jsou jen dvě slova.
Ich habe dir nur zwei Worte zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi důležitá žena.
Sie ist ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta disketa není důležitá?
(Peretti) Ist die Diskette unwichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna důležitá věc, on pije.
- Erstens mal trinkt er.
   Korpustyp: Untertitel
Walkerová se mi nezdála důležitá.
Walker erschien mir als unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je pro ně důležitá.
Sie ist diejenige, die wertvoll für sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera, důležitá newyorská právnička.
Meine Tochter, die gefragte New Yorker Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
-…e je jejich mise důležitá?
- ihre Mission für sie war?
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení jsou ve vztahu důležitá.
Kleine Überraschungen sind doch das Wichtigste in einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Sedmou je důležitá efektivita.
Worauf es Seven ankommt, ist Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
V boji není důležitá rychlost.
lm Gefecht ist die Geschwindigkeit nicht das wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je pro mě důležitá.
Glauben Sie mir, das will etwas heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pro mě příliš důležitá.
- Ich wartete, bis Sie aufwachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je aféra nějak důležitá věc?
- Ist eine Affäre eine große Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra je pro mě důležitá.
Nicht bei meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ta práce je velmi důležitá.
Dieser Job ist ziemlich dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Na Okinawě čest moc důležitá.
In Okinawa ist die Ehre sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho role není tak důležitá.
Dann behalten wir ihn besser.
   Korpustyp: Untertitel
…každá drobnost je důležitá." Freamon
…und jedes Stückchen zählt." --Freamon
   Korpustyp: Untertitel
Poloha hlavy je tuze důležitá.
Kommen wir zum Ausrichten des Kopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jsou důležitá fakta.
Luke, mich interessieren nur die Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je důležitá věc.
Nein, nein, es ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost je vždycky důležitá, Elliot.
Sicherheit geht immer vor, Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě opravdu důležitá.
Sie ist sehr wertvoll für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna důležitá zpráva.
Nicht gerade eine Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi důležitá otázka.
Das ist eine sehr gute Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ta řeč je důležitá, že.
Wir sind auf die Rede festgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
- Je důležitá pro úspěch mise.
- Äußerst viel bei dieser Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Mě tu čeká důležitá práce.
Ich muss hier drin ernsten Geschäften nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem důležitá půlka Jewel.
Ich bin Jewels bessere Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi důležitá je spolupráce mezi jednotlivými zeměmi.
Eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit ist dringend geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda o tomto balíčku je životně důležitá.
Einigkeit über dieses Paket ist unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je to velmi důležitá zpráva.
Ich meine, dass es sich um einen sehr bedeutenden Bericht handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato návštěva je také velice důležitá.
Meine Reise wird mich auch nach Abchasien führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této diskusi zazněla dvě důležitá témata.
Hier sind ja zwei wesentliche Themen angeschnitten worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparentnost je pro fungování trhu životně důležitá.
Transparenz ist das Wichtigste für das Funktionieren eines Marktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mzda je důležitá pro život mimo pracoviště.
Wir müssen ein Vorbild sein.
   Korpustyp: EU DCEP
jiná mimořádně důležitá policejní nebo soudní opatření,
sonstige polizeiliche und strafprozessuale Maßnahmen mit erheblichen Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je životně důležitá dokonce i na Marsu.
Selbst auf dem Mars ist es die wichtigste Lebensgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím je kultura důležitá v zahraniční politice?
Aber diese Populisten sind in Wirklichkeit Demokraten."
   Korpustyp: EU DCEP
Čeká nás důležitá rozprava na toto téma.
Dies wird Thema einer wichtigen Diskussion sein, die noch vor uns liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitá pomoc při převodu na KDE4
Entscheidende Hilfe bei der KDE4 Portierung
   Korpustyp: Fachtext
A nakonec, poslední ale důležitá část, jídelna.
Und zu guter Letzt: der Speiseraum.
   Korpustyp: Untertitel
A jedna důležitá událost mého života.
Ach bitte, meinen zettel noch.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor je důležitá část toho procesu!
- Glauben Sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ke kapitulaci. Získali jsme důležitá fakta.
Die Lage zur Kapitulation ist nun etwas anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem netvrdila, že jsem důležitá.
Ich habe nicht behauptet, dass ich irgendetwas bedeutet würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro nás opravdu důležitá, Alicio.
Du bist wertvoll für uns, Alicia.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, v medicínském výzkumu je důležitá objektivita.
In der medizinischen Forschung ist Objektivität alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že hudba je pro život důležitá.
Denk dran, dass Musik dir nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- No to je tedy důležitá informace!
Das nenn ich lebenswichtige Information.
   Korpustyp: Untertitel