Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Dunlap byl jistě velice důležitý klient, co?
Mr. Dunlap ist wohl ein wichtiger Kunde von lhnen?
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Flynn a já jsme právě diskutovali o důležitých věcech.
Mr. Flynn und ich haben gerade einige wichtige Angelegenheiten besprochen.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, tohle je důležité, velice důležité.
Claire, das ist wichtig, sehr wichtig.
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámky k otázkám, které nejsou tak důležité, proto neodpovídají cíli tohoto návrhu.
Anmerkungen zu weniger relevanten Aspekten sind daher nicht mit dem Ziel des Vorschlags vereinbar.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Kromě toho samozřejmě hraje vždycky důležitou roli lidský faktor.
Aber erneut ist natürlich der menschliche Faktor immer relevant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale můžete položit otázku, "jsou důležitá".
Aber sie dürfen fragen: Sind die Worte relevant.
Některé z nejdůležitějších a podrobnějších aspektů finančního plánování byly zmíněny výše.
Einige der relevantesten und detaillierteren Aspekte der Finanzplanung wurden bereits erwähnt.
Dej tomuto muži vše, co je důležité.
Gib diesen Männern, alles was relevant ist.
ústřední protistrana měla přímý přístup k důležitým informacím o funkcích zajišťovaných formou outsourcingu;
die CCP unmittelbaren Zugang zu den die ausgelagerten Funktionen betreffenden relevanten Informationen hat;
Suprový kozy na reportérce zpovídajícího muže s výjimečnými informacemi jsou důležité.
Weltklassetitten an einer Reporterin, die brisante Informationen will, sind relevant.
Článek 17 směrnice o transparentnosti slouží přinejmenším k tomu, aby snadno zpřístupnil všechny důležité informace pro akcionáře nerezidenty.
Artikel 17 der Transparenzrichtlinie ist zumindest auch dazu da, gebietsansässigen Aktionären alle relevanten Informationen leicht zugänglich zu machen.
- To pro naši věc není důležité.
Das ist nicht relevant für unsere Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
Ano, ale možná může lež vést k mnohem důležitější pravdě.
Ja, aber manchmal führt eine Lüge zu einer bedeutenderen Wahrheit.
V průběhu několika posledních desetiletí prochází Tchaj-wan důležitým procesem demokratizace.
Taiwan hat in den vergangenen Jahrzehnten einen bedeutenden Demokratisierungsprozess erlebt.
Módní průmysl byl v pozadí každé důležité politické vraždy za posledních 200 let.
Die Modeindustrie ist für alle bedeutenden politischen Attentate der letzten 200 Jahre verantwortlich.
Francie v současné době předsedá Radě bezpečnosti, a byla to tedy důležitá iniciativa.
Weil Frankreich zurzeit den Vorsitz im Sicherheitsrat hat, war dies eine bedeutende Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes v noci, uzavřeme dohodu. Mnohem důležitější.
Doch heute schließen wir einen noch bedeutenderen Handel ab.
Jak tedy můžete trvat na tom, že jednotlivé evropské země budou stále hrát důležitou roli na světové scéně?
Wie können Sie dann darauf beharren, dass einzelne europäische Länder weiterhin eine bedeutende Rolle auf der Weltbühne spielen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chvalte Boha za to, že ženské tělo může být tak důležité.
Gelobt sei Gott, dass der Frauen Leib so bedeutend werden kann.
Z našeho hlediska je to velmi důležitá a velice významná událost.
Aus unserer Perspektive ist dies ein überaus bedeutendes und wichtiges Ereignis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, láska je důležitější než kariéra.
Charlie, Liebe ist bedeutender als jede Karriere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl přijat rovněž další důležitý pozměňovací návrh na zkrácení prvního období hodnocení .
Ein weiterer wichtiger Änderungsvorschlag zur Verkürzung der ersten Evaluierungsperiode wurde ebenfalls übernommen.
Pan Dunlap byl jistě velice důležitý klient, co?
Mr. Dunlap ist wohl ein wichtiger Kunde von lhnen?
Čína je pro Evropu důležitý partner vedle Spojených států a Ruska.
China ist fr Europa ein wichtiger Partner - neben den USA und Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je důležitý, aby byla namol spíš než sexy.
Es ist wichtiger, dass sie betrunken ist als scharf.
Je to, jak jsem řekl, důležitý krok - ale ne poslední.
Wie gesagt, das ist ein wichtiger Schritt, aber nicht der letzte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jste velmi důležitý muž.
Sie sind wohl ein sehr wichtiger Mann.
Rusko je samozřejmě náš mimořádně důležitý hospodářský a strategický partner.
Russland ist für uns offensichtlich ein extrem wichtiger wirtschaftlicher und strategischer Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakeu, tento den je pro mě důležitý, okej?
Jake, das ist ein wichtiger Tag für mich, okay?
Jednalo by se o důležitý krok směrem k dalšímu formálnímu schválení dialogu týkajícího se těchto otázek.
Das wäre dann ein wichtiger Schritt hin zu einer weiteren Formalisierung eines Dialogs zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy souhlasíte s Okonou, že mi chybí důležitý lidský faktor?
Sie glauben also auch, mir fehlt ein wichtiger menschlicher Faktor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potěšilo tě, když jsem se rozhodl vyšetřit ty vraždy. A pak mi zamlčíš tak důležitou informaci.
Einerseits bist du zu mir gekommen, damit ich wegen der Morde etwas tue, andererseits hast du mir das Wesentliche verschwiegen, Blaubart.
- Myslím, že to důležité tam je. - Dobře, bezva.
- Ich glaube, das Wesentliche habe ich abgedeckt.
Nebudu chodit kolem horké kaše. Pojďme si promluvit o tom důležitém.
Ich werde dich nicht beleidigen, indem ich um den heißen Brei herumrede, also lass uns auf das Wesentliche zu sprechen kommen.
Za druhé je důležitý způsob použití.
Zweitens ist das Wesentliche der Umgang damit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logistika nákladní dopravy je tak široké téma, že není vždy snadné zabývat se pouze důležitými body.
Güterverkehrslogistik ist ein so breites Thema, dass es nicht immer einfach ist, sich auf das Wesentliche zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"To nejdůležitější není vidět pouhým okem."
"Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar."
Moc tisku je místo toho využívána k tomu, aby stavěla tradiční hodnotové systémy na hlavu – aby nedůležité vykreslovala jako podstatné a všední jako lechtivé.
Stattdessen wird die Macht der Presse dazu benutzt, traditionelle Wertsysteme auf den Kopf zu stellen – das Belanglose zu Wesentlichem aufgeblasen und das Triviale dramatisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpusť novinám a televizním stanicím, které neříkali celou pravdu. Které odváděli pozornost od toho, co je důležité.
Vergib den Zeitungen und Fernsehsendern, die in die Irre führen und vom Wesentlichen ablenken.
Ekonomický výzkum v rámci ECB a Eurosystému se tedy zaměřuje na rozšiřování znalostí o fungování hospodářství eurozóny a na tvorbu analýz , modelů a jiných nástrojů důležitých pro provádění měnové politiky ECB a plnění jiných úkolů Eurosystému .
Die Ökonomen des Eurosystems arbeiten im Wesentlichen daran , die wirtschaftlichen Zusammenhänge des Euroraums zu verdeutlichen sowie Analysen , Modelle und andere Instrumentarien für die Durchführung der Geldpolitik der EZB und die Bewältigung der sonstigen Aufgaben des Eurosystems bereitzustellen .
Důležitým prvkem odpovědi na tuto otázku je Evropská investiční banka a její skupina institucí.
Die Antwort auf diese Frage liegt im Wesentlichen bei der Europäischen Investitionsbank und deren Bankenfamilie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(18) Je důležité, aby členské státy zachovaly a zajistily dodávky plynu, zejména pokud jde o odběratele z domácností , včetně zranitelných odběratelů , jakož i o další chráněné odběratele, například školy a nemocnice, pokud jim dále není možné zajistit dodávky tržním způsobem.
(18) Entscheidend ist, dass in den Fällen, in denen der Markt hierzu nicht mehr in der Lage ist, die Erdgasversorgung insbesondere für Privathaushalte einschließlich schutzbedürftiger Verbraucher, sowie geschützte Verbraucher, wie Schulen und Krankenhäuser, durch die Mitgliedstaaten aufrechterhalten und erbracht wird.
Ale co když je to něco skutečně důležitého, ne jen mineralogický průzkum?
Aber wenn es um etwas wirklich Entscheidendes geht?
Skutečnost, že jsme tak úzce spolupracovali se Spojenými státy, je také důležitou součástí toho, co děláme nyní a budeme dělat v budoucnosti.
Die Tastache, dass wir eng mit den Vereinigten Staaten von Amerika zusammengearbeitet haben, ist auch entscheidend für unsere zukünftige Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DS9 je důležitá pro obranu Federace.
DS9 ist entscheidend für die Verteidigung der Föderation.
Navíc je velice důležité, aby byly správně uplatňovány platné právní předpisy.
Außerdem ist es entscheidend, dass die bestehenden Gesetze richtig angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz vnitrodruhové recyklace a nuceného kanibalismu je důležitý, stejně jako spolehlivé kontroly v odvětví živočišných krmiv a správné uplatňování existujících právních předpisů EU.
Verbote von Wiederverwendung innerhalb der Artengrenze und Zwangskannibalismus sind entscheidend, ebenso wie zuverlässige Inspektionen des Futtermittelsektors und die korrekte Anwendung der bestehenden EU-Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta se nyní stala důležitým světovým hráčem s pragmatickou imigrační politikou a vedoucí úlohou v oblasti klimatických změn.
Der Vorsitzführung sei durch die Energie und Omnipräsenz von Nicolas Sarkozy entscheidend beeinflusst worden.
Nejdůležitější je, že člověk je v centru pozornosti.
Entscheidend ist jedoch, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
No, studie ukazují, že prvních šest měsíců je mezi matkou a dítětem nejdůležitějších pro vývoj dítěte.
Studien zeigen, dass diese ersten sechs Monate zwischen Mutter und Kind entscheidend für die Entwicklung des Babys sind.
Podle předsedy Evropské komise José Manuela Barrosa je nejdůležitějším krokem k vyřešení krize to, aby Řecko provedlo svůj reformní program a aby byl přijat balíček pro hospodářskou správu.
Für den Kommissionspräsidenten Jose Manuel Barroso ist die Umsetzung des Reformpaketes in Griechenland und die Reform der EU-Wirtschaftsgesetzgebung entscheidend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mundell finanční krize sice nezdůrazňoval, ale mobilita pracujících je dnes patrně důležitější než kdy jindy.
Mundell legte sein Augenmerk nicht auf Finanzkrisen, aber vermutlich ist Arbeitskräftemobilität heute bedeutsamer denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je na těch poznámkách tak důležitýho, Eli?
Was ist so bedeutsam an diesen Notizen, Eli?
Vlastnosti materiálů, které jsou důležité z hlediska bezpečnosti, musí zaručit výrobce nebo dodavatel spotřebiče.
Die für die Sicherheit bedeutsamen Eigenschaften der Werkstoffe sind vom Hersteller oder vom Lieferanten zu gewährleisten.
Pokud jsme byli, neznamená to nic moc, ale může to být důležité.
Wenn doch, heißt das immer noch wenig, könnte aber bedeutsam sein.
Jak důležitý je příspěvek americké firmy, která z této byliny izoluje aktivní složku?
Wie bedeutsam ist der Beitrag einer amerikanischen Firma, die den aktiven Wirkstoff isoliert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl by to být nejdůležitější objev v historii Lidstva.
Es könnte die bedeutsamste Entdeckung der Menschheit sein.
Možná nejdůležitější je však poslední důvod, totiž že zahraniční politiku v současnosti zastiňuje zhoršující se stav americké ekonomiky.
Am bedeutsamsten ist schließlich, dass die Verschlechterung der Wirtschaftslage in Amerika momentan die Außenpolitik in den Schatten stellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevěřím, že jsem se o něm dozvěděl jednu jedinou důležitou věc.
Ich glaube nicht, dass ich nur eine bedeutsame Sache von ihm erfuhr.
Stejně důležitá však bude role EU při rozvoji kultury demokratického dialogu v daném regionu.
Ebenso bedeutsam ist aber auch der wichtige Beitrag der EU zur Kultur des demokratischen Dialogs in der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v důležitém životě je člověk odsouzený k probírání minulosti a posedlý budoucností.
Aber, beim bedeutsamen Leben, ist ein Mann dazu verdammt, in der Vergangenheit zu schwelgen und die Zukunft zu verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velmi důležité, abychom se k tomu poháru dostali dřív než on.
Es ist Notwendig, dass wir an den Kelch kommen, bevor er es tut.
Uzavřete prádelny, sprchy, všechno co není životně důležité.
Schließen Sie die Wäscherei und alles nicht unbedingt Notwendige.
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, zpravodaj pro rozpočet na rok 2008, Kyösti Virrankoski, se skutečně věnoval všem důležitým bodům.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Berichterstatter zum Haushalt 2008, Kyösti Virrankoski, hat eigentlich schon alles Notwendige gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptejme se sami sebe jestli je tenhle vejlet opravdu tak důležitej.
Fragen wir uns einfach, ob das wirklich notwendig ist.
Pokud považujete svou přítomnost za tak důležitou. Proč se nenecháte pokřtít?
Wenn ihr Eure Anwesenheit für unbedingt notwendig haltet, lasst Euch doch taufen.
Administrativní změna přípravku, kterou lze oznámit po provedení, je administrativní změna, jejíž znalost není důležitá pro účely kontroly a prosazování.
Verwaltungstechnische Änderungen eines Produkts können nach der Umsetzung notifiziert werden, wenn deren Kenntnis für die Kontrolle und die Durchsetzung nicht notwendig ist.
Můžete nám prosím sdělit, proč je toto tak důležité?
Würden sie uns bitte mitteilen, warum das notwendig war?
Tento dokument navržený zpravodajem je velice důležitý, a to nejen pro nás, ale i pro celou Evropskou unii.
Das vom Berichterstatter entworfene Dokument ist sehr notwendig, nicht nur für uns, sondern für die ganze Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí z nás se jistě sami sebe sebekriticky ptali, zda jsme v otázkách Egypta a Tuniska skutečně vedli diskuse o důležitých věcech.
Viele von uns haben sich doch sicher auch selbstkritisch gefragt, ob sie eigentlich zu Ägypten, zu Tunesien immer das debattiert haben, was notwendig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým důležitým bodem je potřeba dlouhodobé podpory ze strany veřejnosti.
Zweitens ist eine langfristige öffentliche Unterstützung notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan důležitý se vrací z Floridy.
Der Große ist unterwegs aus Florida.
Říkali mi, že se jedná o důležitou věc, ale planeta Venuše?
Man sagte mir, dass diese Angelegenheit mit etwas Großem zu tun hat, aber der Planet Venus?
Tak důležitý, že ani my mu nesmíme stát v cestě!
Etwas so Großem dürfen wir nicht im Weg stehen.
Může být ve městě kvůli něčemu důležitějšímu.
Er könnte wegen etwas Großem in der Stadt sein.
Přišel jsem za vámi, protože mám důležitou novinu.
Ich bat euch her, weil ich euch Großes zu sagen habe.
Je to vážně důležité, šéfe. Vím to.
Es ist was Großes, Boss, das weiß ich.
Budeš žádat o pomoc Louise u něčeho tak důležitého?
Du wirst Louis für sowas Großes um Hilfe bitten?
Musí být důležitý, když vzbudil zájem CIA.
Muss was Großes sein, wenn die CIA sich dafür interessiert.
Coleův osud je teď v rukou někoho daleko důležitějšího než já.
Coles Schicksal ist nun in der Hand von jemand viel Größerem, als mir.
Je to něco o dost důležitější.
Womöglich geht es um etwas viel Größeres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zjistila, že v původní žádosti chybí některé důležité informace, a požádala žadatele, aby je doplnil.
Die Kommission stellte fest, dass im ursprünglichen Antrag einschlägige Angaben fehlten, und ersuchte den Antragsteller um Ergänzung.
případný další důležitý ukazatel, který dokládá vyšší míru selhání trhu.
sonstige einschlägige Indikatoren, die auf erhöhtes Marktversagen hinweisen.
zvýšit sociální a vědeckým výzkum v oblasti zakázaných látek důležitých pro lékařské a společenské účely;
die soziale und wissenschaftliche Erforschung illegaler Stoffe für einschlägige medizinische und soziale Zwecke zu verstärken;
Pro strany, které se účastní námořní záchranné operace, včetně společností zajišťujících záchranu a odvlečení, jakož i pro orgány sousedních členských států, které mohou být postiženy mimořádnou událostí na moři, může být rovněž užitečné mít přístup k důležitým informacím.
Auch könnte es sich als nützlich erweisen, dass einschlägige Informationen für die an einer Hilfsaktion auf See Beteiligten – u.a. die Bergungs- und Abschleppgesellschaften – und für die Behörden benachbarter Mitgliedstaaten, die von einer Seenotsituation betroffen sein könnten, zugänglich sind.
důležitými mezinárodními normami (zejména normami OSN, Rady Evropy a OBSE), které by se měly odrazit ve výcvikovém materiálu,
einschlägige internationale Standards (insbesondere Normen der VN, des Europarats oder der OSZE), die in den Unterrichtsmaterialien berücksichtigt werden sollten;
Uvedou se všechna důležitá ustanovení Společenství týkající se odpadů.
Es ist auf die einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über Abfall hinzuweisen.
V souladu s článkem 17 Europol předá veškeré důležité informace národním jednotkám.
Europol übermittelt alle einschlägigen Informationen gemäß Artikel 17 an die nationalen Stellen.
Komise by měla zajistit, aby Evropský parlament a Rada byly vždy dobře informovány o důležitém vývoji na mezinárodní úrovni a o aktuálním uvažování v rámci Komise v dostatečném předstihu před zveřejněním aktů v přenesené pravomoci.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass das Europäische Parlament und der Rat bereits vor der Veröffentlichung der delegierten Rechtsakte stets ausreichend über die einschlägigen Entwicklungen auf internationaler Ebene und aktuelle Überlegungen bei der Kommission unterrichtet sind.
Operační plán sítě je aktualizován v pravidelných intervalech s přihlédnutím k veškerému důležitému vývoji v potřebách a požadavcích funkcí sítě.
Der Netzbetriebsplan wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert, wobei alle einschlägigen Veränderungen bei den Erfordernissen und Anforderungen der Netzfunktionen zu berücksichtigen sind.
V rámci posouzení je nutné přihlédnout k celé řadě důležitých faktorů.
Für die Beurteilung sollte die gesamte Palette der einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polní mise OBSE a mise pro sledování míru představují důležitou součást rozšiřování svobodného světa.
Die Überwachungs- und Vor-Ort-Missionen der OSZE tragen erheblich zur Ausweitung der freien Welt bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukončili financování po nalezení důležitých vad v návrhu.
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Financující členové zajišťovali důležitou část prostředků, které tato dvě družstva obdržela.
Die Investorenmitglieder brachten einen erheblichen Anteil des Kapitals der beiden Genossenschaften auf.
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praxe je odlišná, důležitější je však srovnání kvality.
Die Praxis ist unterschiedlich, der Vergleich der qualitativen Aspekte ist aber noch erheblicher.
Objem surovin, které dodávají výrobcům ve Společenství, je důležitým zdrojem jejich obratu.
Die von ihnen an die Gemeinschaftshersteller gelieferte Rohstoffmenge hat erheblichen Anteil an ihrem Umsatz.
Další pochybnosti vyslovené v rozhodnutí Komise o zahájení řízení nejsou nadále důležité.
Die übrigen im Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel sind nicht länger erheblich.
Ekologické zemědělství hraje důležitou roli v provádění politiky udržitelného rozvoje Evropské unie.
Die ökologische Landwirtschaft spielt eine erhebliche Rolle bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungspolitik der Union.
Ekologické hospodářství hraje důležitou roli v provádění politiky udržitelného rozvoje Společenství.
Die ökologische Landwirtschaft spielt eine erhebliche Rolle bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungspolitik der Gemeinschaft.
Je potřebné uznat, že kromě důležitých humanitárních potřeb existují i významné překážky při poskytování humanitární pomoci.
Man muss auch sehen, dass einerseits zwar ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht, doch andererseits die humanitäre Hilfe erheblich erschwert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále zprávu paní De Vitsové o Chartě spotřebitele považuji společně s většinou navrhovaných změn za velmi důležitou.
Zum Bericht von Frau De Vits über die Charta der Rechte der Energieverbraucher möchte ich feststellen, dass der Bericht und die Mehrzahl der darin vorgeschlagenen Änderungen sehr sachdienlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– předávají radě veškeré informace, které považují za důležité pro účely bezpečnostní akreditace;
– Sie übermitteln dem Gremium alle Informationen, die sie für die Zwecke der Sicherheitsakkreditierung für sachdienlich erachten.
Unie provedla v průběhu posledních měsíců důležitou analýzu ohledně problematiky migrací a rozvoje.
Die Union hat in den letzten Monaten eine sachdienliche Analyse über die Thematik Migration und Entwicklung durchgeführt.
Podmínka , aby nepřímý účastník byl systému znám , je důležitá , protože systém by jinak nemohl zjistit , kteří nepřímí účastníci spadají pod ochranu , jež je systému přiznána .
"Dem System bekannt " zu sein ist eine sachdienliche Voraussetzung , da das System andernfalls nicht erkennen könnte , welche indirekten Teilnehmer unter den Schutzbereich des Systems fallen .
a) při udělení licence k vývozu nebyly vzaty v úvahu důležité informace;
a) bei der Ausfuhrgenehmigung für die betreffenden Verteidigungsgüter sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden;
Komise a členské státy by se měly navzájem informovat o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a o jiných důležitých informacích, které jsou v souvislosti s tímto nařízením dostupné.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten einander über die im Rahmen dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen unterrichten und andere ihnen vorliegende sachdienliche Informationen im Zusammenhang mit dieser Verordnung austauschen.
Příslušné orgány členských států poskytnou Komisi bez předchozího vyžádání jakékoli důležité informace ohledně činností nebo transakcí, které představují nesrovnalosti nebo se jako nesrovnalosti jeví.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ohne vorherigen Antrag alle sachdienlichen Informationen über Vorgänge und Transaktionen, die Unregelmäßigkeiten darstellen oder darzustellen scheinen.
výměnu všech důležitých informací, jako jsou informace týkající se osvědčených postupů, jakož i žádosti, v nichž se příslušný orgán vybízí, aby uplatnil své pravomoci, a rovněž reakce na žádost tohoto orgánu;
den Austausch aller sachdienlichen Informationen, wie Informationen über bewährte Praktiken sowie Aufforderungen an die betroffene Behörde, ihre Befugnisse auszuüben, oder durch die Beantwortung eines Ersuchens einer solchen Behörde;
Na základě vědecké zprávy úřadu a s přihlédnutím k faktorům důležitým pro danou záležitost splňují navrhované MLR požadavky čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005.
Auf der Grundlage des wissenschaftlichen Berichts der Behörde und unter Berücksichtigung der sachdienlichen Faktoren erfüllen die vorgeschlagenen Rückstandshöchstgehalte die Anforderungen des Artikels 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005.
Žádost se všemi důležitými informacemi, zejména o jakékoli změně činností společnosti spojené s výrobou a prodejem, by měla být zaslána Komisi.
Befreiungsanträge sind unverzüglich bei der Kommission einzureichen, und zwar zusammen mit allen sachdienlichen Informationen, insbesondere über eine Änderung der Tätigkeit des Unternehmens in Verbindung mit der Produktion und den Verkäufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika podporující energetickou účinnost je důležitá pro snížení závislosti evropské ekonomiky na kolísání cen ropy.
Maßnahmen für eine größere Energieeffizienz sind erforderlich, um Europa weniger anfällig für Ölpreisschwankungen zu machen.
Obzvláště důležité to je u podrobnějších diagnostických postupů.
Dies ist insbesondere bei den detaillierteren Diagnoseverfahren erforderlich.
Při dlouhé jízdě po šutrech je důležitý pohodlí.
Bei einem Dreh, für den lange Autofahrten erforderlich sind ist der Komfort ausschlaggebend.
Toto usnesení umožní lepší uplatňování těchto pro zaměstnance tak důležitých předpisů.
Diese Entschließung wird bedeuten, dass diese Bestimmungen, die für die Arbeitnehmer erforderlich sind, besser angewendet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud však existuje potřeba zavést skutečnou odpovědnost členských států za jejich úlohu ve společném řízení fondů soudržnosti Unie, a současně zůstává důležitým úkolem zavést systém analyzování spolehlivosti údajů předkládaných vnitrostátními agenturami a povinný systém vnitrostátních prohlášení o řízení.
Es besteht jedoch immer noch die Notwendigkeit, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihre Rolle in der geteilten Verwaltung der Kohäsionsfonds der EU wirklich einzubinden, und es ist gleichzeitig weiterhin erforderlich, ein System zur Analyse der Brauchbarkeit der von den nationalen Agenturen übermittelten Daten und ein obligatorisches System der nationalen Verwaltungserklärungen einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
74 Důležité doplňky , které nejsou součástí Helicobacter Test INFAI Před provedením dechového testu je třeba požít tekuté jídlo pro test , aby se opozdilo vyprázdnění žaludku .
Zur Testdurchführung erforderliche Hilfsmittel , die nicht im Test Kit enthalten sind Vor der Durchführung des Tests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenentlee -rung eingenommen .
Důležité doplňky, které nejsou součástí Helicobacter Test INFAI Před provedením dechového testu je třeba vypít tekutý nápoj, aby se opozdilo vyprázdnění žaludku.
Erforderliche Hilfsmittel, die nicht im Helicobacter Test INFAI enthalten sind Vor der Durchführung des Atemtests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenent- leerung eingenommen.
Po vykonání všech důležitých strukturálních reforem se slovenskému hospodářství podařilo splnit všechna důležitá kritéria, Slovensku se podařilo snížit veřejný dluh a udržet inflaci pod kontrolou. Autorem těchto reforem byla vláda a kabinet pana Dzurindy.
Nach Abschluss sämtlicher wichtiger Strukturreformen erfüllt die slowakische Wirtschaft alle erforderlichen Kriterien: sie reduziert die Staatsschulden und hält die Inflation unter Kontrolle; die Autoren dieser Reformen waren die Regierung und das Kabinett von Herrn Dzurinda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ironií, že právě ty nejchudší země mají nejméně prostředků k vypracování této důležité analýzy.
Paradoxerweise sind es gerade die ärmsten Länder, die die geringsten Ressourcen haben, um die erforderlichen Analysen durchzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. žádá Komisi, aby udělala vše, co je v jejích silách, pro zajištění finančních prostředků na pracovní programy, jež jsou důležitým zdrojem příjmů místních obyvatel, a napomohla obnovení a fungování bankovního systému; zdůrazňuje, že práce na obnově musí probíhat na základě konzultací s haitským obyvatelstvem a s jeho účastí;
9. fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Schritte einzuleiten, um „Bargeld für Arbeit“- Programme zu unterstützen, damit Bargeld in die Gesellschaft fließt, sowie beim Wiederaufbau und Betrieb des Bankensystems zu helfen; betont, dass die Wiederaufbaubemühungen in Absprache und unter Einbeziehung der Menschen auf Haiti erfolgen müssen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při pohledu do budoucnosti je z hlediska zdokonalení trhu se stavebními výrobky důležitá nutnost využívat elektronickou komunikaci a nové informační technologie.
Elektronische Kommunikationsdienste und der Einsatz neuer IT-Methoden sind für die weitere Verbesserung des Binnenmarktes im Bereich der Bauprodukte in Zukunft unerlässlich.
Z tohoto důvodu je velmi důležité urychlit reformy v jednotlivých oblastech acquis Společenství, ale také spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Dazu ist es unerlässlich, Reformen in verschiedenen Bereichen des gemeinschaftlichen Besitzstandes sowie die Zusammenarbeit mit dem internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lightman je důležitý pro obhajobu mého klienta, vaše ctihodnosti.
Dr. Lightman ist für die Verteidigung meiner Klientin unerlässlich, Euer Ehren.
Všichni bychom měli také uvítat parlamentní podporu eurobondů a projektových dluhopisů, které podpoří ozdravění tím, že podnítí reálnou ekonomiku a podpoří tvorbu infrastruktur důležitých pro evropské hospodářství.
Wir sollten zudem die Unterstützung des Parlaments für Eurobonds und Projektanleihen begrüßen, die den Aufschwung durch Anreize für die Realwirtschaft und die Einrichtung von Infrastruktur, die für die europäische Wirtschaft unerlässlich ist, fördern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro osoby se zdravotním postižením je nejdůležitější pomoc, ale ta nebude ve skutečnosti zavedena rovnou, a navíc ne každý na ni bude mít nárok.
Diese Hilfe ist unerlässlich für behinderte Personen, aber die Realität ist, dass sie nicht sofort eingeführt wird und, was wichtiger ist, nicht jedem zusteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je životně důležitá podmínka, aby EU vyšla z krize revitalizovaná, jako rozhodující světový hráč.
Das ist eine unerlässliche Voraussetzung für die EU, um aus dieser Krise gestärkt und als entscheidender globaler Akteur hervorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, mám důležitý vztah s Gerrym, kterého jsem musela víc než desetiletí oplakávat v tichosti, a tím se chci zabývat ve zbytku času, co mi zbývá.
Ja, ich habe eine unerlässliche Beziehung zu Gerry, um die ich über ein Jahrzehnt im Stillen trauern musste, und das zu erkunden, damit will ich den Rest meiner Zeit verbringen.
domnívá se, že vnější konkurenceschopnost EU je důležitým předpokladem dosažení cílů Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost;
vertritt die Auffassung, dass die Wettbewerbsfähigkeit der EU gegenüber Drittländern eine unerlässliche Voraussetzung für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung ist;
Má-li držitel řidičského průkazu vydaného členským státem v souladu s touto přílohou obvyklé bydliště v jiném členském státě, může tento členský stát zapsat do průkazu informace, které jsou důležité pro jeho správu, pokud tento typ informací zapíše rovněž do průkazů, které vydává, a pokud je tam pro tyto účely dostatek prostoru.
Hat der Inhaber eines von einem Mitgliedstaat gemäß diesem Anhang ausgestellten Führerscheins seinen ordentlichen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat genommen, so kann dieser Mitgliedstaat in den Führerschein die für dessen Verwaltung unerlässlichen Angaben aufnehmen, sofern er dieselben Angaben auch in die von ihm ausgestellten Führerscheine aufnimmt und sofern auf dem Führerschein genügend Platz vorhanden ist.
V tomto ohledu chce Spojené království zdůraznit, že diverzifikace činností podniku v rámci ziskovějších oblastí se v pokynech pro podporu na záchranu a restrukturalizaci (bod 17) výslovně uznává jako důležitá součást zotavení podniku usilujícího o přežití.
In diesem Zusammenhang weist das Vereinigte Königreich mit Nachdruck darauf hin, dass die Diversifizierung der Tätigkeiten eines Unternehmens in profitablere Bereiche in den R&U-Leitlinien als unerlässlicher Beitrag zur Erholung eines in Schwierigkeiten geratenen Unternehmens ausdrücklich vorgesehen ist (Randnummer 17).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde však mají velmi důležité slovo členské státy.
Die Mitgliedstaaten sind hier jedoch in einer ausschlaggebenden Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu mít radši méně času na využití toho, co jste nás naučil, ale nemyslím si, že je to pro vás důležité.
Ich habe wahrscheinlich weniger Lebenszeit, die Fähigkeiten zu verwenden, die Sie uns beibringen aber ich glaub nicht, dass das für Sie ausschlaggebend ist.
Pro účinnost Lisabonské strategie a začleněných hlavních směrů je rozhodně důležitá stabilita.
Stabilität ist in der Tat ein ausschlaggebendes Element für die Wirksamkeit der Lissabon-Strategie und der integrierten Leitlinien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým bodem je agenda týkající se klimatu, v níž byly snahy Komise samozřejmě také velmi důležité.
Der zweite Punkt ist die Klimaagenda, für die die Bemühungen der Kommission absolut ausschlaggebend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nesmírně důležité, aby členské státy tento význam pochopily a začaly ho využívat.
Zudem ist ausschlaggebend, dass die Mitgliedstaaten erfassen, wie wichtig er ist und sich dies zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně je nanejvýš důležité, aby uspěla iniciativa za reformu lidskoprávního aparátu OSN.
Allgemein ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass die Initiative zur Reform der VN-Menschenrechtsmaschinerie Erfolg hat.
Tento plán je kriticky důležitý pro trvale udržitelný rozvoj sektoru letecké přepravy, který je pro evropské hospodářství životně důležitý.
Dieser Plan ist ausschlaggebend für die nachhaltige Entwicklung des Luftfahrtsektors, der für die europäische Wirtschaft lebensnotwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potvrzuje své stanovisko, že smlouva o nešíření je pro prevenci šíření jaderných zbraní a pro jaderné odzbrojení velmi důležitá;
bekräftigt seine Position, dass der Nichtverbreitungsvertrag von ausschlaggebender Bedeutung für die Verhinderung der Verbreitung von Kernwaffen und für die nukleare Abrüstung ist;
potvrzuje své stanovisko, že Smlouva o nešíření jaderných zbraní je pro prevenci šíření jaderných zbraní a pro jaderné odzbrojení velmi důležitá;
bekräftigt seine Position, dass der Nichtverbreitungsvertrag von ausschlaggebender Bedeutung für die Verhinderung der Verbreitung von Kernwaffen und für die nukleare Abrüstung ist;
Číselné údaje a tabulky v příloze poskytují dobrou představu o tom, jaké faktory jsou pro rozmístění širokopásmového připojení opravdu důležité.
Die im Anhang angeführten Daten und Tabellen geben nützliche Hinweise darauf, welche Faktoren tatsächlich bei der Verbreitung der Breitbandverbindungen ausschlaggebend sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Důležité je získat si odstup.
- Es ist dringend, eine Distanz von ihr zu haben.
Nezdá se, že by harmonizace průhlednosti sazeb ve Společenství byla natolik důležitá, aby bylo nutné přijímat technická prováděcí opatření.
Eine einheitliche Regelung der Tariftransparenz in der gesamten Gemeinschaft erscheint nicht dringend genug, um technische Durchführungsmaßnahmen zu rechtfertigen.
Moniko, tohle by radši mělo být důležité.
Monica, ich hoffe, es ist wirklich dringend.
- Chci s ním něco důležitého projednat.
- Ich muss dringend mit ihm reden.
O čem tak důležitém chceš se mnou mluvit?
Was müssen Sie so dringend mit ihm besprechen?
Nejsem na seznamu, ale pro nevěstu mám důležitý vzkaz.
Ich muss dringend mit der Braut sprechen.
zastává názor, že jedním z důležitých opatření, která by Komise měla prozkoumat, je vytvoření společné minimální normy pro učitele autoškol za účelem zařazení testů a certifikací;
ist der Auffassung, dass die Kommission dringend die Schaffung eines gemeinschaftlichen Mindeststandards für Fahrschullehrer, der Prüfungen und Bescheinigungen einschließt, prüfen sollte;
Máš něco tak důležitýho, co nejde udělat přes řádný kanály?
Ist das wirklich so dringend, dass du nicht über dem normalen Dienstweg gehen kannst?
Děkuji, ale nesu důležitou depeši a musím hned pokračovat.
Danke, aber ich muß weiter, dringende Depeschen überbringen.
Všem jednotkám: důležitá zpráva.
An alle Wagen von M2GW, dringende Nachricht:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležitá pro účinný dohled nad trhy s cennými papíry a pro finanční stabilitu.
Er ist für eine wirksame Beaufsichtigung der Wertpapiermärkte und die Stabilität des Finanzsystems unabdingbar.
Proto je velmi důležité definovat pojem "závažná trestná činnost".
Deswegen ist eine Definition des Begriffs "ernstes Verbrechen" unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitý je také rozvoj účinného partnerství, které do řešení těchto výzev zapojí činitelé na celostátní, regionální, městské, venkovské a místní úrovni.
Der Aufbau qualitativ hochwertiger Partnerschaften ist ebenfalls unabdingbar, da dadurch die Beteiligung von Akteuren aller Ebenen (national, regional, städtisch, ländlich und lokal) erreicht wird.
Domnívám se, že solidarita všech evropských zemí zastoupených Evropskou komisí je v tomto případě tou nejdůležitější věcí.
Ich denke, dass die Solidarität aller Länder, die durch die Europäische Kommission vertreten werden, in diesem Fall vollkommen unabdingbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýto přístup je skutečně důležitou podmínkou pro uplatňování jejich svobody.
Dieser Zugang ist nämlich eine unabdingbare Voraussetzung für die Ausübung ihrer Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitým požadavkem v tomto ohledu je samozřejmě provádění acquis Společenství.
Die Implementierung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist dafür natürlich unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho musí být v případě potřeby rovněž vyznačeny veškeré informace důležité pro bezpečné používání zařízení a ochranných systémů.
Zusätzlich und wenn erforderlich müssen auch alle für die Sicherheit bei der Verwendung unabdingbaren Hinweise angebracht werden.
Vskutku, to by znamenalo, že je pro jejich cíle důležitá.
Die Fakten sprechen dafür, dass sie für ihren Zweck unabdingbar ist.
Je důležité, aby účastníci nehody spolupracovali na vyšetřování bezpečnosti s cílem stanovit příčiny nehody
Es ist unabdingbar, dass die am Unfall beteiligten Personen
Masivní protesty v mnoha arabských zemích ukázaly, že nedemokratické a autoritářské režimy nemohou zaručit spolehlivou stabilitu a že demokratické hodnoty jsou pro ekonomické a politické partnerství nejdůležitější.
Die massiven Proteste in einer Reihe von arabischen Ländern haben gezeigt, dass undemokratische und autoritäre Regime keine glaubwürdige Stabilität gewährleisten können und dass demokratische Werte für wirtschaftliche und politische Partnerschaften unabdingbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan von Wogau byl jednou předsedou Výboru pro hospodářství a měnu a měl důležitou úlohu při zavádění evropské jednotné měny.
Herr von Wogau war früher der Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung und in dieser Funktion maßgeblich an der Einführung der einheitlichen Währung Europas beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uveďte podrobnosti o příslušných normách Společenství, včetně dat, která jsou důležitá pro zajištění dodržení podmínky A):
Beschreiben Sie bitte im Einzelnen die einschlägigen Gemeinschaftsnormen (einschließlich der entsprechenden Zeitpunkte, die für die Erfüllung der unter Buchstabe A genannten Voraussetzung maßgeblich sind).
Důležité je, aby bylo od začátku jasné, jak se výše vyrovnání určí.
Maßgeblich ist vielmehr, dass von Anfang an klar ist, wie der Ausgleich bestimmt wird.
Orgány Spojeného království za prvé uvádějí, že tento poměr není důležitý.
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
V krátkosti tedy pohledy a rozpravy v tomto parlamentě byly důležitým příspěvkem k vytvoření programu Evropské rady.
Kurzum, die Standpunkte und Aussprachen in diesem Parlament haben maßgeblich zur Formulierung der Tagesordnung des Europäischen Rates beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhá na Komisi a členské státy, aby hledaly konkrétní způsoby, jak podpořit spolupráci mezi všemi důležitými představiteli této oblasti (velké podniky, malé a střední podniky, veřejné orgány a výzkumná pracoviště), a aby podpořily jejich možnosti podílet se na realizaci a využití projektů;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, konkrete Wege zu suchen, über die alle maßgeblich Beteiligten (Großunternehmen, KMU, öffentliche Verwaltung und Forschungseinrichtungen) miteinander vernetzt werden und die mögliche Beteiligung an der Umsetzung und Nutzung von Projekten gefördert wird;
Ženy jsou důležitou součástí řešení každé z těchto tří úloh.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitá úloha územní spolupráce pro realizaci cílů EU2020 je navíc zdůrazněna v řadě reakcí na nedávné veřejné konzultace.
Die maßgebliche Rolle der territorialen Zusammenarbeit bei der Verwirklichung der EU-Zielsetzungen für 2020 wurde zudem in vielen Antworten auf die kürzliche öffentliche Umfrage hervorgehoben.
Informace důležité pro úkol řízení musí být přesné a včasné.
Für das Führen des Fahrzeugs maßgebliche Informationen sollten genau sein und rechtzeitig angezeigt werden.
Jsou-li všechny výsledky studií in vitro negativní, musí být provedeno další zkoušení s uvážením dalších dostupných důležitých informací.
Fallen die In-vitro-Untersuchungen insgesamt negativ aus, so sind bei den weiteren Untersuchungen andere maßgebliche Informationen zu berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla v rámci posíleného dohledu hrát důležitější úlohu.
Die Kommission sollte beim Verfahren der verschärften Überwachung eine gewichtigere Rolle wahrnehmen.
Transparentnost je důležitou složkou demokracie a požadavkem pro účast občanů a díky tomu je hlavním prostředkem, jak získat jejich důvěru.
- Transparenz ist ein gewichtiger Bestandteil der Demokratie sowie Voraussetzung für die Partizipation der BürgerInnen und damit essenziell für deren Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci také zdůraznit, že v rozvoji a práci tohoto orgánu budou hrát důležitou roli zaměstnanci.
Des Weiteren möchte ich hervorheben, dass das Personal eine gewichtige Rolle bei der Entwicklung und Arbeit dieses Organs spielen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EIB hraje v tomto plánu důležitou úlohu, a to především s ohledem na větší rozsah financování MSP, energie z obnovitelných zdrojů a ekologické dopravy.
Bei diesem Konjunkturprogramm kommt der EIB eine gewichtige Rolle zu, insbesondere hinsichtlich einer verstärkten Finanzierung von KMU, der Energiebeschaffung aus erneuerbaren Energiequellen und einer umweltgerechten Beförderungspolitik.
Obě skupiny, profesionálové i dobrovolníci, jsou součástí sociálního modelu, který Evropa ztvárňuje, modelu občanské společnosti, ve které má i občan důležitý hlas.
Beide Gruppen, Berufskräfte und Freiwillige, sind Teil des für Europa charakteristischen Sozialmodells, der Bürgergesellschaft, in der auch der Bürger eine gewichtige Stimme hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato část aktu tak vymezuje důležité místo pro ty prvky, které Evropané nezbytně potřebují, jako jsou veřejné služby, komunikační infrastruktura, solidarita a zaměstnanost a rovněž ochrana spotřebitelů.
Dieser Teil der Akte sichert solchen Elemente, die für Europäer von grundlegender Bedeutung sind, wie öffentliche Dienstleistungen, Kommunikationsinfrastruktur, Solidarität, Arbeitsplätze sowie Verbraucherschutz, eine gewichtige Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
má za to, že EU musí sehrát důležitou roli v oblasti zlepšování přístupu pacientů k informacím o dosažitelnosti přeshraniční zdravotní péče;
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union eine gewichtige Aufgabe wahrzunehmen hat, wenn es darum geht, den Zugang der Patienten zu Informationen über den Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen zu verbessern;
31. má za to, že EU musí sehrát důležitou roli v oblasti zlepšování přístupu pacientů k informacím o dosažitelnosti přeshraniční zdravotní péče;
31. vertritt die Auffassung, dass die EU eine gewichtige Aufgabe wahrzunehmen hat, wenn es darum geht, den Zugang der Patienten zu Informationen über den Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen zu verbessern;
Kromě stimulace národních ekonomik přijala EU rovněž rozhodnutí týkající se plánu evropské hospodářské obnovy a přidělila EIB důležitou úlohu, zejména pokud jde o zvýšení financování malých a středních podniků, energii z obnovitelných zdrojů a čistou dopravu.
Zusätzlich zu den Anreizen für nationale Volkswirtschaften fasste die EU zudem einen Beschluss zum Europäischen Konjunkturprogramm und teilte der EIB eine gewichtige Rolle zu, insbesondere hinsichtlich einer verstärkten Finanzierung von KMU, der Energiebeschaffung aus erneuerbaren Energiequellen und einer umweltgerechten Verkehrspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, neměla by Evropská komise vzít v úvahu, že Evropský parlament by v jednáních v oblasti nelegálního přistěhovalectví, v níž je spolutvůrcem právních předpisů, měl mít důležitou úlohu?
Ist die Kommission schließlich nicht der Auffassung, dass das Europäische Parlament eine gewichtige Rolle bei Verhandlungen über Fragen der illegalen Migration, in denen es Mitgesetzgeber ist, spielen muss?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co právě pan Blokland řekl o čištění lodě v Nizozemsku, je velmi důležité.
Was Herr Blokland gerade über die Schiffsreinigung in den Niederlanden gesagt hat, ist sehr bedeutungsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co si o Blízkém východě myslíte, je důležité.
Was Sie vom Nahen Osten denken, ist bedeutungsvoll.
Chtěl bych zde zdůraznit dvě důležitá a dalekosáhlá rozhodnutí.
Ich möchte hier zwei solcher bedeutungsvollen und weit reichenden Entscheidungen hervorheben.
Protože to pak udělá z toho, co se chystám říct, důležitější věc.
Denn das würde was ich zu sagen habe, bedeutungsvoller machen.
Z hlediska nákladů a přínosů by tato forma společnosti mohla být v budoucnu důležitější, než evropská společnost.
Vom Kosten-Nutzen-Faktor her könnte diese Gesellschaftsform in Zukunft bedeutungsvoller werden als die europäische Aktiengesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nechápe, kam se podělo celé to dlouhé mezidobí, které nám připadalo tak důležité.
Und so fragt man sich, wo die Zeit geblieben ist, die dazwischen lag, die einem doch so bedeutungsvoll schien.
Čínská lidová republika sama pomohla tchajwanským orgánům a to je gesto, které považuji za velice důležité.
Selbst die Volksrepublik China hat den taiwanesischen Behörden geholfen, eine Geste, die ich für sehr bedeutungsvoll halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, což je neméně důležité, za každou nafouknutou bublinou se skrývá spekulativní nákaza.
Drittens, und um nichts weniger bedeutungsvoll, ist die spekulative Ansteckung, die jeder Blase zugrunde liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále bych chtěl obzvláště pogratulovat a poděkovat paní Lívii Járókaové, která rozhodujícím způsobem přispěla k přípravě této zprávy i přijetí tohoto mimořádně důležitého usnesení, které bude velmi užitečné pro naši práci na evropské rámcové strategii pro integraci Romů a pro její dokončení.
Ich möchte insbesondere Lívia Járóka herzlich gratulieren, denn sie hat in der Vorbereitung des Berichts und auch in der Annahme dieser bedeutungsvollen Entschließung eine wichtige Rolle gespielt. Ihre Vorarbeit wird uns bei der Arbeit und dem Abschluss der europäischen Rahmenstrategie zur Integration der Roma sehr hilfreich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se snaží přátelským a náročným způsobem pomoci vypracovat na této důležité cestě značky Chtěl bych obzvlášť poděkovat našemu kolegovi, panu Kacinovi, který vložil do této zprávy nejen mnoho práce, ale také porozumění a srdce.
Freundschaftlich, aber bestimmt möchte dieser Bericht helfen, die Straßenschilder für diesen bedeutungsvollen Weg zu errichten. Ich möchte insbesondere unserem Kollegen, Herrn Kacin, danken, der in diesen Bericht nicht nur viel Arbeit, sondern auch viel Herz und Verstand gesteckt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chápeme, že sport je důležitý pro zdraví jako prevence obezity a chronických nemocí.
Wir erkennen die beachtliche Bedeutung des Sports für die Gesundheit an, da er Fettleibigkeit und chronischen Krankheiten vorbeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak záruky závazků v oblasti lidských práv budou důležitými kroky k větší odpovědnosti kandidátských zemí a - jak jsem řekla dříve - to je důležitý krok.
Jedoch werden sich die Zusicherungen hinsichtlich des Engagements für die Menschenrechte als beachtliche Schritte hin zu mehr Verantwortung bei den Kandidatenländern erweisen, und das ist, wie bereits gesagt, ein bedeutsamer Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, pane komisaři, pane Solano, zprávy pana Saryusze-Wolského a pana Kuhneho jsou důležité a projednat všechny jejich aspekty v tak krátké době by nebylo možné.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Solana! Mit den beiden Berichten von Herrn Saryusz-Wolski und Herrn Kuhne wurden beachtliche Arbeiten geleistet, deren Aspekte in einer so kurzen Zeit unmöglich allesamt behandelt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhli jsme poskytovat ode dneška do roku 2020 na podporu iniciativ rozvojových zemí 30 miliard, což lze chápat jako důležitou částku, i když je to minimum.
Den Betrag von 30 Mrd. EUR zur Unterstützung der Initiativen der Entwicklungsländer, den wir für die Zeit bis 2020 vorgeschlagen haben, kann man als beachtlich bezeichnen, obwohl es sich um das Minimum handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto já osobně považuji úsilí této země za nesmírně důležité, plně podporuji asistenci a pomoc, kterou jí Evropská unie poskytuje, a věřím v její brzkou budoucnost v EU.
Ich persönlich erachte die Anstrengungen Montenegros daher als beachtlich, und unterstütze vollauf die Unterstützung und Hilfe, die die EU dem Land zukommen lässt. Ich bin überzeugt, dass dieses Land in naher Zukunft der EU beitreten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kyrgyzstán je strategicky důležitý a Rusko tam má vojenské základny.
Kirgisistan ist für die USA und Russland strategisch wichtig: Beide haben dort Militärbasen.
Nemyslíš si, že je humor důležitý?
Humor ist so wichtig, oder nicht?
Je důležitý i pro bezpečnost a stabilitu Gruzie.
Es ist wichtig für Georgiens Sicherheit und Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitý je "bezpečnostní čas". 25 ejakulací po vasektomii.
Es ist wichtig, nach dem Eingriff 25 Ejakulationen zu haben.
Je zcela zjevné, že je třeba zavést inovativní řešení, ale proč je nyní tak důležitý evropský přístup?
Es besteht ganz klar ein Bedarf an innovativen Lösungen. Doch warum ist ein europäischer Ansatz jetzt so wichtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ženu je důležitý, aby sama zjistila, - že její potřeby by měly mít přednost.
Es ist wichtig für 'ne Frau, ihre eigenen Bedürfnisse auch mal in den Vordergrund zu stellen.
Důležitý je teritoriální přístup, který v konečném důsledku nevyvrací význam účinnosti politiky soudržnosti.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy, dnešek je velmi důležitý.
Hör zu, Teddy, dass heute ist sehr wichtig.
Důležitý je, jak řekli ostatní, hospodářský rozvoj.
Wichtig ist letztendlich, wie bereits von anderer Seite geäußert, die Entwicklung der Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nemůžeš pochopit, jak důležitý je pouto, který je mezi tebou a tvou sestrou.
Du wirst nie verstehen, wie wichtig es ist diese Bande zu deiner Schwester zu haben.
životně důležitý
lebenswichtig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie by v této životně důležité otázce mohla být zachráncem Evropy.
Großbritannien könnte in dieser lebenswichtigen Frage zum Retter Europas werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidíš, proč je životně důležité, abys dokončil úkol nablízku?
Verstehst du, warum deine Aufgabe lebenswichtig ist?
Hrozí tedy riziko, že ITER vysaje i prostředky pro ostatní životně důležitý výzkum.
Es besteht daher die Gefahr, dass ITER anderen lebenswichtigen Forschungsprojekten die Fördermittel entzieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máša a Paša učiní životně důležitý objev:
Mascha und Pascha machen eine lebenswichtige Entdeckung:
Tato silnice je ostatně životně důležitým prvkem v čínském úsilí získat přímý přístup k Arabskému moři.
Die Straße ist schließlich ein lebenswichtiges Verbindungsstück in Chinas Streben nach direktem Zugang zum Arabischen Meer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Američané odřízli ropu, která je pro nás životně důležitá.
Die Amerikaner haben die für uns lebenswichtige Ölzufuhr gestoppt.
V�podstatě všechny části světa vykazují obrovské zpoždění v�životně důležitých investicích do infrastruktury.
Tatsächlich gibt es überall auf der Welt einen enormen Rückstand an lebenswichtigen Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažil jsem se vyhnout životně důležitým orgánům.
Ich habe versucht, die lebenswichtigen Organe nicht zu treffen.
Bílkoviny jako životně důležitá živina, která je jedním ze zdrojů energie, by měly být rovněž uvedeny.
Eiweiß als lebenswichtiger Nährstoff, der ebenfalls zur Energiezufuhr beiträgt, sollte auch angegeben werden.
Telegrafické spojení do centrály taky, je to životně důležité.
Und auch die telegraphische Verbindung zur Zentrale. Das ist lebenswichtig jetzt.
důležitý test
einen wichtigen Test
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Vážený pane předsedající, i když je toto usnesení o Gruzii důležité a já jsem hlasoval pro jeho přijetí, mám pocit, že Evropská unie, která byla v souvislosti se situací v Gruzii postavena před důležitý test, v tomto testu selhala.
Die Entschließung zur Lage in Georgien ist wichtig. Ich habe dafür gestimmt, obgleich die Europäische Union, die aufgrund der Ereignisse in Georgien vor einem wichtigen Test stand, diesen meines Erachtens nicht bestanden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důležitý
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jetzt gehen wir zurück ins Flamingo.
Přezkum je proto důležitý.
Die Überprüfung ist daher richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje však důležitý rozdíl.
Es gibt jedoch einen entscheidenden Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Důležitý obchod. Jistě chápeš.
Meine Damen und Herren, die wundervolle Jadzia Dax!
Und das ist das Wichtigste.
Vypadá jako někdo důležitý.
Der sieht aus wie der Jemand.
Zapamatuj si to důležitý.
Präg dir den Ablauf und die Pointe ein.
Almeida není tak důležitý.
So wertvoll ist Almeida nicht.
To není důležitý, Clarku.
Ist nicht ihre Baustelle!
Mit dem Jungen steht und fällt alles!
Das ist jetzt unwichtig, Sir.
Ist das die große Frage, wirklich?
Heute ist ein grofser Abend.
Jemand, an dem Ihnen was liegt?
Můj vzhled není důležitý.
Mein Aussehen ist unwichtig.
Tohle je důležitý rozhovor.
Das hier ist eine vertrauliche Unterhaltung.
"Man muss das Eis brechen."
Der Junge ist signifikant.
To vlastně není důležitý.
Ach, eigentlich ist das auch egal.
Jistě, můj důležitý vojáku.
natürlich, mein bevorzugter soldat.
Kenny je docela důležitý.
Kenny ist ein großer Fisch.
Große Sache, was, Labiche?
Meine Meinung ist völlig ohne Belang.
Walker ani není důležitý!
Walker ist nicht mal bedenklich!
Zítra má důležitý jednání.
Er hat morgen ein großes Meeting.
Gut zu Wissen. Natürlich war ich da.
Osobní kontakt je důležitý.
Das macht die Sache persönlicher, wissen Sie.
je orgasmus obzvláště důležitý.
Orgasmus vor allem lebenswichtig.
Da besteht ein großer Unterschied.
- Tohle je důležitý rozkaz.
- Ich bekam einen schweren Auftrag.
Er würde mir Sorgen bereiten.
Důležitý je ovšem způsob.
Du musst es nur richtig machen.
Dneska je důležitý večer.
Heute Abend ist der großer Tag.
Pusťte ho, není důležitý.
Lassen Sie ihn gehen. Er ist unwichtig.
Warum ist er so besonders?
Aber es ist eine große Sache!
Das kann doch einfach nicht wahr sein.
Meine Meinung kann niemanden interessieren.
Es kommt auf den ganzen Scheiß drauf an.
- Alles andere ist unwichtig.
Každý detail je důležitý.
Keine Einzelheit ist unbedeutend.
- Tohle je důležitý dárek.
Důležitý je konečný výsledek.
Nur das Endergebnis zählt.
Du bedeutest uns sehr viel.
- So sieht er besser aus.
Jeho život nebyl důležitý.
Also rückte er nie in den Brennpunkt.
Und was ist daran ein Notfall?
Jsi pro mě důležitý, proč pro mě musíš být důležitý.
Du bist gemein zu mir, warum müssen Sie bedeuten mir
Celoživotní vzdělávání je důležitý koncept.
Lebenslanges Lernen ist ein Stichwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi důležitý předpoklad.
Das ist eine äußerst ernst zu nehmende Grundvoraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten dopis byl tak důležitý!
Des Briefes Inhalt war von teuren Dingen!
To důležitý slovo je "šéfka."
Das Zauberwort ist "Boss".
Dobře, tohle je důležitý náklad.
Na schön, das ist eine vorrangige Ladung.
- Je pro nás hodně důležitý.
Der Adler bedeutet uns sehr viel.
Vyprávěj mu, jak jsem důležitý.
Sag ihm, ich rette dir immer den Arsch.
Jo, je to někdo důležitý.
Ja, er ist irgendjemand, er schreit andere an.
Důležitý lidi. Dáme si pivo.
Byl pro mě opravdu důležitý.
Ich stand diesem Hund wirklich nahe.
Myslím to vážně. Je důležitý.
lm Ernst, ich brauche es.
- Není už důležitý, jdeme odsud.
- Egal, wir verschwinden.
Mám před sebou důležitý večer.
Ich habe einen großen Abend vor mir.
Nejsem tak důležitý jako ty.
Ich bin nicht so unverschämt wie du.
Zasedací pořádek je velmi důležitý.
Die Sitzordnung muss unbedingt eingehalten werden.
- Jsem tady ten nejméně důležitý.
Ich bin der Unwichtigste hier.
Strana ti dala důležitý úkol.
Die Partei hat entschieden, dir mehr Verantwortung zu übertragen.
U.S. Open je velice důležitý.
Für uns sind die U.S. Open das Größte.
Z Tullia vyrostl důležitý muž.
Tullius ist zu einem wertvollen Mann geworden.
Druhý ve velení není důležitý.
Die Nummer Zwei zu sein ist eine sinnlose Position.
Důležitý změny na poslední chvíli?
Planänderung in letzter Sekunde?
-Ty nikdo důležitý nebude postrádat.
Die sicher niemand vermissen würde.
Chápu tě." To je důležitý.
Ich verstehe dich." Klar?
Ale tohle je náramně důležitý!
Es geht um ein großes Stück.
Zlato, je to důležitý svědek.
Sie ist unsere Kronzeugin.
Takže, co je tak důležitý?
Warum wollten Sie mich sprechen?
Je pro ně hodně důležitý.
Die hatten ein besonderes Interesse an ihm.
- Je jeden den tak důležitý?
- Was macht denn ein Tag aus?
Každý pořad je důležitý. Pamatujte,
Und es muss jede einzelne Show ein Knaller sein.
Důležitý je, abych vypadal hezky.
Das Wichtigste ist, dass ich gut aussehe.
Spánek je v Arktidě důležitý.
- In der Arktis zu schlafen ist kritisch.
Říkal, že to bude důležitý.
Und er sagte, dass es etwas bedeutet.
Proč je sociální pokrok důležitý
Warum es auf sozialen Fortschritt ankommt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je životně důležitý pro vyšetřování.
Die Ermittlungen hängen davon ab.
Máme důležitý rozhovor se Shizuku.
Shiho hat mir gerade von Shizuku erzählt.