Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důležitou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důležitou wichtige 1.642
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důležitouwichtige
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti na konci roku 2012 jsem dostal velmi důležitou zprávu.
Kinder, Ende 2012 erhielt ich eine sehr wichtige SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
   Korpustyp: Fachtext
Zadržte, přátelé. Právě dostávám důležitou zprávu od pana Krabse.
Moment mal, ich bekomme gerade wichtige Neuigkeiten von Mr. Krabs.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuju, abys mi hned odpověděl na důležitou otázku.
Ich habe eine wichtige Frage. Antworten Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pani Jordan Cizeljová položila velmi důležitou otázku: do jaké míry jsou jednotlivé regiony světa připraveny na přijímání investic.
Frau Jordan Cizelj hat eine sehr wichtige Frage angesprochen: Wie bereit sind bestimmte Regionen der Welt für Investitionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý z vás hraje v tomto procesu důležitou úlohu.
Sie alle spielen bei diesem Heilungsprozess eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou proto být důležitou součástí celkové skladby zdrojů energie.
Daher kann ihnen im Gesamtenergiemix eine wichtige Rolle zukommen.
   Korpustyp: EU
Amy, mám pro Vás velmi důležitou novinu ohledně Vašeho otce.
Amy, ich habe wichtige Neuigkeiten über Ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


důležitou roli eine wichtige Rolle 390

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důležitou

787 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, mám důležitou schůzku.
Nein, ich muss zu 'ner Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřihli ti důležitou scénu?
Haben Sie dich rausgeschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel mám důležitou schůzku.
Ich habe einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o důležitou schůzku.
- Kann das warten?
   Korpustyp: Untertitel
Na důležitou schůzku, jo.
Er wurde woanders gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme důležitou schůzku.
Wir haben hier ein ernsthaftes Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitou zásadou je účinný multilateralismus.
Wesentlicher Grundsatz ist ein wirksamer Multilateralismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I on má důležitou roli.
Auch er hat seinen Teil beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egypťané stojí před důležitou volbou.
Die Ägypter stehen vor einer wichtigen Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za důležitou zásadu.
Das halte ich für einen entscheidenden Grundsatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
představovat důležitou součást této úvahy.
als relevante Methode zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto důležitou zprávu jsem podpořil.
Ich habe diesen wichtigen Bericht unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš rozehranou důležitou hru, viď?
Der große Plan geht nicht auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme naše vysílání důležitou zprávou.
Wir unterbrechen das Programm und bringen eine Sondermeldung:
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jednu důležitou věc.
Und noch eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou důležitou součástí mé intervence.
Sie bilden einen wichtigen Bestandteil deiner Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležitou součástí toho outfitu.
Ich meine, der ist entscheidend für mein Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš nějakou životně důležitou věc?
Willst du Alarm schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlap, co má důležitou otázku.
Ein Mann mit einer wichtigen Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte jenom tu důležitou část.
- Gehen Sie zum wichtigen Teil über.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důležitou schůzku s osudem.
-Verabredung mit dem schicksal!
   Korpustyp: Untertitel
změna, kterou agentura neshledá důležitou.
Änderungen, die die Agentur als nicht signifikant ansieht.
   Korpustyp: EU
-Nemáš ráno tu důležitou schůzku?
Hast du nicht eine Besprechung?
   Korpustyp: Untertitel
A jako poslední, důležitou věc:
Und als Letztes sag ich dir voraus:
   Korpustyp: Untertitel
Mám důležitou práci na jihu.
Ich habe im Süden zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na tebe důležitou prosbu.
Ich muss dich um einen großen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám ještě důležitou schůzku.
Ich komm zu spät zu einem wichtigen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás důležitou práci.
Ich habe einen wichtigen Job für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekám jednu důležitou zprávu.
- Entschuldige, ich warte nur auf eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důležitou schůzi se starostou.
Ich habe jetzt ein Treffen mit dem Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto důležitou zprávu.
schriftlich. - Ich habe für diesen wichtigen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mléko je důležitou součástí zdravé výživy.
Milch ist ein wertvolles und gesundes Lebensmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparentnost hraje v tomto procesu důležitou úlohu.
Transparenz spielt in diesem Verfahren eine große Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto máme jako Evropská unie důležitou povinnost.
Daher haben wir als Europäische Union eine große Verpflichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Hlasoval jsem pro tuto důležitou zprávu.
Ich habe für diesen wichtigen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměnění smluv je méně důležitou záležitostí.
Änderungen der Staatsverträge sind ein geringeres Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato argumentace ale pomíjí jednu důležitou věc.
Aber dieses Argument vernachlässigt einen wichtigen Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou velmi důležitou stránkou je humanitární pomoc.
Ein zweiter Schlüsselfaktor ist die humanitäre Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom má důležitou roli vzdělávání.
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalita je důležitou součástí soutěže mezi podniky.
Qualität ist ein Wettbewerbsfaktor für die Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou důležitou záležitostí je změna klimatu.
Der zweite entscheidende Punkt ist der Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale show postrádá jednu důležitou věc.
Uns fehlt noch eine Zutat.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem důležitou schůzku s doktorem.
Ich hatte einen wichtigen Arzttermin.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ho zavolali na důležitou poradu.
Er wurde zu einem Meeting gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale mám důležitou schůzku.
Bitte entschuldigen Sie mich jetzt, ich bin verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitou roli v jejich hnutí má žena.
Es gibt eine sehr hoch gestellte Frau unter ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka nezasáhla ani kost, ani důležitou tepnu.
Die Kugel hat weder Knochen noch Arterien getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme člověka, který dokáže zařídit důležitou věc.
Wir brauchen jemanden, der mit wichtigen Angelegenheiten umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí mám v práci důležitou prezentaci.
Ich wollt nur wissen, weil ich Montag bei der Arbeit einen Vortrag halte.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že čas hraje důležitou roli.
Ihr wisst, das ist ein kritischer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se o důležitou část své anatomie!
Ich wette darauf mein Heiligstes!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale nejde to. Mám důležitou schůzku.
Tut mir leid, ich würde gern, aber ich habe einen wichtigen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Antone, nevidíš, že tu mám důležitou práci?
Anton, kriegst du nicht mit, dass ich die Kleine gerade anbaggere?
   Korpustyp: Untertitel
Ale naučil jsem se jednu důležitou věc:
Aber ich heute eins herausgefunden:
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď mám ale důležitou schůzku.
Ich bin nur gerade auf dem Weg zu einem wichtigen Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě nechceš, abych měla důležitou práci.
Dein Problem ist, dass du nicht willst, dass ich einen anspruchsvollen Job habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco vlastně vykonávala životně důležitou funkci.
Aber eigentlich erfüllt es eine lebenswichtige Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem pochopil jednu důležitou pravdu.
Weil ich eine Grundwahrheit verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda přišla za mnou s důležitou situací.
Die Regierung kam mit einem ernsten Problem zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dunhamová, jste důležitou součástí mé operace.
Dunham, Sie sind ein wesentlicher Teil dieser Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi teď velmi důležitou spisovatelkou.
- Du bist eine bekannte Autorin.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, pospěš si, mám důležitou schůzku.
Jane, beeil dich. Ich habe einen wichtigen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro něj moc důležitou zprávu.
Ich komme mit einer wichtigen Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti jednu velmi důležitou nápovědu.
Ich gebe dir einen sehr wichtigen Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem vytížená s jednou důležitou věcí.
Ich war mit ein paar wichtigen Dingen beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew, tvůj otec dělá velmi důležitou práci.
Matthew, dein Vater hat einen extrem wichtigen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme s velmi důležitou informací.
Wir kommen mit sehr wichtigen Informationen für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ford je velmi důležitou součástí naší ekonomiky.
Ford ist unverzichtbar für unsere Wirtschaft, das weiß ich sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro ně nějakou důležitou práci.
Ich habe ernsthafte Arbeit für die.
   Korpustyp: Untertitel
Naše přátelství v ní hraje důležitou roli.
Unsere Freundschaft spielt darin eine große Rolle
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem zapomněl na důležitou věc.
Jetzt hätte ich fast das Wichtigste vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Leo pro nás hraje důležitou roli.
Leo spielt eine entscheidende Rolle für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že máš důležitou práci, Ephraime.
Ich habe verstanden, dass du einen wichtigen Job hast, Ephraim.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za takovou důležitou roli.
Da kommen einem gleich die Tränen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměla jsem, že mám důležitou schůzku.
Ich muss zu einem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mám opravdu důležitou práci.
Du weißt ja, ich hab einen sehr wichtigen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jste posílat tu důležitou holku.
Sie hätten kein vollbusiges Botenmädchen schicken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rogere, zapomínáš na velmi důležitou mužskou užitečnost.
Roger, du vergisst einen wichtigen Nutzen des Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla mi jen předat důležitou informaci.
Sie ist nur hier, um sachdienliche Hinweise zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje důležitou roli v zachování společenského řádu.
…ür die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Do zítra musím dokončit důležitou práci.
Ich muss diese Arbeit bis morgen fertig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlížíš důležitou část, ke které došlo, Dextere.
Sie übersehen einen wichtigen Teil dessen, was passiert ist, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
- No, hodně štěstí s důležitou policejní prací.
Na dann, viel Glück bei diesen wichtigen Polizeiangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Splnily jste velmi důležitou a nebezpečnou misi.
Sie haben eine gefährliche Mission erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi šťastná, že hraješ tak důležitou roli?
Bist du nicht froh, dass du eine so große Rolle spielen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Macho ztratil jednoho těsně před důležitou soutěží.
Macha hat seinen Spieler vor einem wichtigen Spiel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně. Zítra mám důležitou schůzku.
Warum hast du es dann so eilig, nach Hause zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena přináší životně důležitou informaci.
Diese Frau bringt uns wertvolle Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
"Juanita má dnes důležitou písemku z matiky.
- "Juanita hat heute einen wichtigen Mathe-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o důležitou věc, která nesnese odkladu.
Ich habe eine Bitte an ihn. Eine große Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pozdě na velmi důležitou konferenci!
Ich komme zu spät zu einer sehr wichtigen Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
K'tano mě pověřil velmi důležitou misí.
K'tano hat mich mit einem Einsatz betraut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe velmi důležitou práci.
Ich habe einen sehr wichtigen Job für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste mi dala důležitou životní lekci.
Mich eine wertvolle Lebenserfahrung zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zvíře, svěřím ti jednu důležitou novinu:
Ich werde mir Bart und Haare nicht mehr schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám důležitou zásilku KFC od dealera.
Ich erwarte heute noch etwas KFC von meinem Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nám právě dal důležitou informaci.
Hören Sie, der Mann hat uns gerade eine Information gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínáme na jednu vážně důležitou věc?
Vergessen wir da nicht einen wichtigen Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, ale mám důležitou schůzku.
Gern, aber leider habe ich eine gesellschaftliche Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě ti řeknu důležitou věc.
Und hier kommt der Schlüsselmoment.
   Korpustyp: Untertitel