Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dům&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dům Haus 9.357 Gebäude 78 Heim 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důmHaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Partikulární zájmy zůstávají silné, zejména v Kongresu – a dokonce i v samotném Bílém domě.
Die Partikularinteressen bleiben mächtig, vor allem im Kongress – aber sogar auch im Weißen Haus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saturn v desátým domě znamená úspěšnou kariéru a ambice.
Saturn im zehnten Haus steht für Karriere und Ambition.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se ohradila proti tomu, že prezident Barack Obama přijal v Bílém domě dalajlamu a dále že americká vláda prodala zbraně na Tchaj-wan.
China hat gegen den Empfang des Dalai Lama im Weißen Haus durch Präsident Obama und gegen die Waffenverkäufe der amerikanischen Regierung an Taiwan protestiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lynne, Bílý dům požádal o přímý přenos ze zásahu.
Lynn, Das Weiße Haus will eine Live-Schaltung des Einsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem chci říct, že budu hlasovat pro společný Dům evropských dějin.
Und schließlich werde ich für ein gemeinsames Haus der Europäischen Geschichte stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lester bude dělat vyšetřování CIA a Bílý dům dejte Doris.
Lester soll die ClA-Anhörungen machen und Doris das Weiße Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dům
Haus
   Korpustyp: Wikipedia
John a já budeme trochu cestovat po světě, než bude dům dokončený.
John und ich werden auf Weltreise gehen, bis das Haus fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Již probíhající projekty, jako například Dům evropské historie, by však neměly být ohroženy.
Die bereits laufenden Projekte wie das Haus der Europäischen Geschichte sollten jedoch nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alane, je to dům za 60 milionů dolarů.
Alan, das ist ein 60 Millionen Dollar Haus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výškový dům Hochhaus 1
na dům auf das Haus 241
samostatný dům Einzelhaus 1
aukční dům Auktionshaus 13
mobilní dům Mobilheim 1
činžovní dům Mehrfamilienhaus
družstevní dům Wohngenossenschaft
finanční dům Industriekreditbank
za dům hinters Haus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dům

499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mrkněte na dům dům.
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Slaměný dům
Strohballenbau
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhý dům
Langhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Kulturní dům
Kulturzentrum
   Korpustyp: Wikipedia
Spolkový dům
Bundeshaus
   Korpustyp: Wikipedia
Dům loutek
Dollhouse
   Korpustyp: Wikipedia
Rodinný dům
Einfamilienhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Podstávkový dům
Umgebindehaus
   Korpustyp: Wikipedia
Dům duchů
Das Geisterhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Strašidelný dům
Spukschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Mobilní dům
Mobilheim
   Korpustyp: Wikipedia
Nízkoenergetický dům
Niedrigenergiehaus
   Korpustyp: Wikipedia
Motýlí dům
Schmetterlingszoo
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní dům
Kaufhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Pasivní dům
Passivhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Hnojový dům
Misthaus
   Korpustyp: Wikipedia
Inteligentní dům
Intelligentes Wohnen
   Korpustyp: Wikipedia
Řadový dům
Reihenhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Národní dům
Volkshaus
   Korpustyp: Wikipedia
Panelový dům
Plattenbau
   Korpustyp: Wikipedia
Křivý dům
Krummes Häuschen
   Korpustyp: Wikipedia
- Náš dům.
- In diesem alten Häuschen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Náš dům je váš dům.
Fühlen Sie sich wie Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dům, velký dům.
Es ist sogar recht groß.
   Korpustyp: Untertitel
Jako depozit za pronajatý dům, dům smutku.
Aber du weißt, dass du sie irgendwann brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Dům granátových jablek
Ein Granatapfelhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Dům za všechny peníze
Geschenkt ist noch zu teuer
   Korpustyp: Wikipedia
Rodný dům Adolfa Hitlera
Adolf-Hitler-Geburtshaus
   Korpustyp: Wikipedia
- Ukážete mu dům?
Zeigen Sie ihm alles?
   Korpustyp: Untertitel
Vyběhla jsem před dům.
Rannte in den Vorgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dům pomoci pomáhá všem.
Unsere Tafel war und ist für alle da.
   Korpustyp: Untertitel
Který je to dům?
Ich gehe rein und rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš dům ve městě?
Brauchst du ein Reihenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
- To je náš dům!
- Halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Dům patřil mému otci.
Es hat meinem Vater gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To je Toryho dům.
Da vorne ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízím dům. Opravdu?
Der geht heute auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Velký jako dům. pane.
- Das Ding ist riesig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký dům chceš mít?
Was für ein Zuhause möchtest du?
   Korpustyp: Untertitel
- Plážový dům tvého otce.
Ähm, das Strandhaus deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj dům.
Bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ten dům neprodáš?
Aber ihr wolltet es doch verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
To je tenhle dům?
Es ist doch zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Dům je na prodej.
Es steht seit dem zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Náš dům je támhle.
Unser Baum ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ten vedlejší dům?
- Weißt du was über nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
- Prohlédli jste jeho dům.
- Sie haben sein Zuhause überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
A postavím si dům.
- Und baue mein Gespensterhaus!
   Korpustyp: Untertitel
- To je čínský dům.
Das ist ein Chinesenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak dům, nábytek.
Und auch den Bungalow mit allen Möbeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten dům je náš!
- Das ist unser Baumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tento dům vykrást?
…nd die Tochter dieses Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je na prodej.
Wir kümmern uns um den Verkauf dieses Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Váš dům je nářez.
Euer Zuhause ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dům patří vám?
Sind Sie die Hausbesitzerin?
   Korpustyp: Untertitel
Protože dům vždy vyhrává.
Weil die Bank immer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to její dům.
Es ist ihre Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Grace ten dům miluje.
Grace liebt das Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvůj dům.
- Auf dein Neues zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš ten veliký dům?
Siehst du das Mehrfamilienhaus?
   Korpustyp: Untertitel
To je Carlyin dům.
Das ist Carlys Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, nejde o dům.
- Das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dům patří vám.
Sie haben mir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dům je blázinec.
Dies ist ein Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídám dům majiteli.
Der Eigentümer hat mich darum gebeten, nach dem Rechten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koupil jsem ten dům.
Und ich hab's wahr gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma. Vysává dům.
Meine Mom saugt Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, vysává dům.
Bei uns zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je soukromý dům.
- Dies ist ein Privatanwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skleněnej dům.
Es ist ein Glashaus.
   Korpustyp: Untertitel
Volá vám Bílý dům.
- Ihre Frau auf der Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je můj dům.
- Das ist mein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi o dům?
- Du verlierst dein Zuhause?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není náš dům.
Das Zeug gehört uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-" Dům s pečovatelskou službou. "
- Ein "Senioren-Ruhesitz".
   Korpustyp: Untertitel
Začali ten dům opravovat.
Sie haben angefangen zu renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dům i rodinu.
Ein Zuhause und eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je dům v pořádku?
Sind Sie gut nach Hause gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl nazýván dům Moghův.
Das wäre eine Verletzung meines Vertrages.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je v prdeli.
Das können wir nie bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjedl mi celý dům.
Ich halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě opusťtě můj dům!
Sie mussten es sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a tvůj dům?
Also, wie soll ich fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Prohledávali mi dům, že?
Sie haben meine Wohnung durchsucht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho dům.
Sie fuhren Zug, um trinken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuje mimo dům?
- Arbeitet sie von zuhause aus?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvůj dům.
Es ist nicht dein Hinterhof.
   Korpustyp: Untertitel
Starej semi o dům.
Pass auf mein Zuhause auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dům je nudný!
- Bei dir ist es langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Dům Koz má telefon?
- Das Ziegenheim hat ein Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
- Dům je uzavřený.
Der wohnblock ist verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Spielbergův dům je támhle.
Spielbergs Bude liegt in der Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
To je parádní dům!
Das Baumhaus ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledali jsme vám dům.
Wir haben uns bei Ihnen umgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bourají náš starý dům.
Sie reissen gerade unsere alte Wohnung ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten dům je perfektní.
- Die Pension ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáme dům, auto, všechno.
Wir verkaufen die Wohnung, das Auto, alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý dům se zatřásl.
Wissen Sie schon, wo es eingeschlagen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pronajali jsme si dům.
Wir haben etwas gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš dům.
Das ist unser Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel