Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Partikulární zájmy zůstávají silné, zejména v Kongresu – a dokonce i v samotném Bílém domě.
Die Partikularinteressen bleiben mächtig, vor allem im Kongress – aber sogar auch im Weißen Haus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saturn v desátým domě znamená úspěšnou kariéru a ambice.
Saturn im zehnten Haus steht für Karriere und Ambition.
Čína se ohradila proti tomu, že prezident Barack Obama přijal v Bílém domě dalajlamu a dále že americká vláda prodala zbraně na Tchaj-wan.
China hat gegen den Empfang des Dalai Lama im Weißen Haus durch Präsident Obama und gegen die Waffenverkäufe der amerikanischen Regierung an Taiwan protestiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lynne, Bílý dům požádal o přímý přenos ze zásahu.
Lynn, Das Weiße Haus will eine Live-Schaltung des Einsatzes.
Závěrem chci říct, že budu hlasovat pro společný Dům evropských dějin.
Und schließlich werde ich für ein gemeinsames Haus der Europäischen Geschichte stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lester bude dělat vyšetřování CIA a Bílý dům dejte Doris.
Lester soll die ClA-Anhörungen machen und Doris das Weiße Haus.
John a já budeme trochu cestovat po světě, než bude dům dokončený.
John und ich werden auf Weltreise gehen, bis das Haus fertig ist.
Již probíhající projekty, jako například Dům evropské historie, by však neměly být ohroženy.
Die bereits laufenden Projekte wie das Haus der Europäischen Geschichte sollten jedoch nicht gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alane, je to dům za 60 milionů dolarů.
Alan, das ist ein 60 Millionen Dollar Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Timmyho našli v opuštěném domě, přibližně před rokem, samotného.
Timmy wurde ganz alleine vor einem Jahr in einem verlassenen Gebäude gefunden.
K čemu mu je ten velký dům na venkově?
Warum will er dieses große Gebäude auf dem Land?
V roce 1900, kdy na světě žilo 1,5 miliardy obyvatel, zemřely každý rok téměř tři miliony lidí – přibližně každý pětistý člověk – kvůli znečištění vzduchu, většinou v důsledku špatného ovzduší v domě.
Im Jahr 1900, als 1,5 Milliarden Menschen auf der Erde lebten, starben jährlich fast drei Millionen Menschen – ungefähr einer von 500 – durch Luftverschmutzung, meistens durch die miserable Luft im Innern von Gebäuden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý patro v tom domě je prázdný.
Das dritte Stockwerk dieses Gebäudes steht leer.
Kathy Whitová má v tom domě dva byty.
Kathy White hat zwei Wohnungen in diesem Gebäude.
Ukázalo se, že Barry se jen nastěhoval do bytu nahoře a myslel si, že je vířivka společná pro celý dům.
Stellte sich heraus, dass Barry gerade das obere Apartment bezogen hat und dachte, der Whirlpool sei für das ganze Gebäude.
- A bezpečnostní kamery v domě?
- Und die Sicherheitskameras des Gebäudes?
Chloe dělá chůvu v tom domě pro jinou rodinu.
Chloe arbeitet als Kindermädchen für eine andere Familie in dem Gebäude.
Tenhle dům je přes sto let starý.
Das Gebäude ist über 100 Jahre alt.
Nechala jsem ho prověřit všechny nájemníky v domě a vyvodit u nich pravděpodobnost napojení na Liber8 nebo Syndikát.
Ich ließ ihn Querverweise von den Bewohner des Gebäudes machen, um die Wahrscheinlichkeit für eine Zusammenarbeit mit Liber8 oder dem Syndikat herauszustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
někteří Američané si (možná jen pár měsíců) vychutnávali slasti spojené s vlastnictvím nemovitosti a životem ve větším domě, než jaký by za jiných okolností měli.
Manche Amerikaner genossen (manchmal vielleicht nur für ein paar Monate) die Annehmlichkeiten des Hausbesitzes und des Lebens in einem größeren Heim, als sie es andernfalls gehabt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celý rok teplé a slunečné počasí v domě, na který budete pyšní.
Sonnenschein das ganze Jahr. in einem Heim, auf das Sie stolz sein können.
Jistě, přemrštěné investice do realit měly i jistý krátkodobý přínos: někteří Američané si (možná jen pár měsíců) vychutnávali slasti spojené s vlastnictvím nemovitosti a životem ve větším domě, než jaký by za jiných okolností měli.
Natürlich gab es auch manch kurzfristigen Nutzen dieser übermäßigen Immobilien-Investitionen: Manche Amerikaner genossen (manchmal vielleicht nur für ein paar Monate) die Annehmlichkeiten des Hausbesitzes und des Lebens in einem größeren Heim, als sie es andernfalls gehabt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera jsem byla napadena kouzlem v mém vlastním domě.
Letzte Nacht wurde ich in meinem eigenen Heim verhext.
Nemůžeš nikoho nutit, aby prodal svůj dům, Johne.
Du kannst keinen zwingen, sein Heim aufzugeben, John.
Připravená uvítat je s vděčností v našem domě. - Dobře.
lm Salon und heiße sie in unserem Heim ganz herzlich willkommen.
Ale váš dům má cenu přibližně dva miliony?
Aber ist Ihr Heim wert wenigstens zwanzig tausend?
- Říkali jsme si, že se skočíme kouknout na tvůj novej dům.
Dachte wir schneien mal rein und machen einen drauf in deinem neuen Heim.
Vítám tě ve svém domě, milý Sebastiane.
Willkommen in meinem Heim, mein lieber Sebastian.
Žije v domě na půl cesty v Queensu.
Laut Bewährungshelfer lebt er in einem Heim in Queens.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osm ozbrojenců mužů včetně šesti agentů speciálních služeb proniklo do jednoho z bytů ve výškovém domě.
Acht bewaffnete Beamte, darunter sechs Spezialagenten, drangen gewaltsam in eine der Wohnungen eines Hochhauses ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svůj křehký mírový dům vybudovali na základech z uhlí a oceli.
Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill říkal, že nám půjčí dům na druhé straně ostrova.
Bill leiht mir sein Haus auf der anderen Seite der Insel.
Bylo nebylo, byl jeden muž a jeho žena. Neměli dům. Bydleli na poli a spali pod stromem.
Es war einmal ein Mann und seine Frau. Sie hatten kein Haus. Sie wohnten auf einem Feld und schliefen unter einem Baum.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ne. Ten dům na ulici Glasgow byl prázdný.
Nein, das Haus auf der Glasgowstraße war verlassen.
Jako se soukromou osobou ale všude, v domě, na ulici, kde se mi ho podaří potkat.
Als Privatmann aber überall, im Haus, auf der Straße, wo es mir nur gelingt, ihm zu begegnen.
Nasadil jsem McGeeho na jeho hlídání v zabezpečeném domě.
McGee passt in einem sicheren Haus auf ihn auf.
Nezdá se ale, že by měli políčeno na doživotní výhody bufetu v Bílém domě ani že by si svým ano Georgi W.
Es ist nicht so, als wären sie auf lebenslange Kantinenprivilegien im Weißen Haus aus oder dass sich ihnen, indem sie zu George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Blízkém východě však, odpověď na útok na Bílý dům je jásavý.
lm Nahen Osten freuen sich viele über den Angriff auf das Weiße Haus.
navrhuje, aby dříve, než bude zřízen Dům evropských dějin, proběhla na úrovni odborníků široká diskuse o dějinách Evropy a jejich interpretaci;
schlägt vor, dass vor der Einrichtung des Hauses der Europäischen Geschichte auf Expertenebene und unter den Bürgern eine breite Diskussion über die Geschichte Europas und ihre Auslegung stattfindet;
Marcy, chceme dát ten dům zase na trh.
Marcy, wir müssen das Haus wieder auf den Markt stellen.
samostatný dům
Einzelhaus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bydlíte v samostatném domě, pokuste se o energetickou samostatnost.
Wenn du in einem Einzelhaus wohnst, trenne dich vom Stromnetz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zoe sbírala čarodějnické věci a chtěla vědět, jestli by je aukční dům od ní nekoupil.
Zoe sammelte esoterische Gegenstände und wollte wissen, ob das Auktionshaus daran interessiert wäre, sie zu vertreten.
Aukční dům je v Mexico City.
Das Auktionshaus ist in Mexiko City.
Aukční dům Carruthers si zakládá na bezpečnosti.
Carruthers Auktionshaus bildet sich etwas auf seine Sicherheit ein.
Krom našich bankovních služeb fungujeme také jako mezinárodní aukční dům.
Zusätzlich zu unseren Finanzdienstleistungen, sind wir auch ein internationales Auktionshaus.
To říkají záznamy v aukčním domě.
Das sagten zumindest die Protokolle im Auktionshaus.
Já pracuju v aukčním domě.
Ich arbeite in einem Auktionshaus.
Zřejmě zabili dva lidi, osvojili si jejich tožnost a převzali jejich aukční dům.
Wir denken, dass sie zwei Leute getötet haben, ihre Identität und dann das Auktionshaus übernahmen.
Šel jsem si s ním promluvit, protože mi zavolal jeden člověk, Julian Glausser, ten, co pracoval v aukčním domě.
Ich habe mich mit ihm getroffen, weil ich einen Anruf erhalten hatte von Julian Glausser, dem Mann mit dem er beim Auktionshaus zusammengearbeitet hatte.
Neuvěřitelné, to byl ten aukční dům.
Das war das Auktionshaus.
Něco se v tom aukčním domě pokazilo.
Irgendetwas ist im Auktionshaus falsch gelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavez všechny auta za dům a dostaň z nich benzín.
Fahr alle Autos hinters Haus und saug ihnen das Benzin ab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dům
499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- In diesem alten Häuschen, verstehst du?
Fühlen Sie sich wie Zuhause.
Jako depozit za pronajatý dům, dům smutku.
Aber du weißt, dass du sie irgendwann brauchst.
Geschenkt ist noch zu teuer
Unsere Tafel war und ist für alle da.
Ich gehe rein und rufe die Polizei.
Brauchst du ein Reihenhaus?
Es hat meinem Vater gehört.
- Das Ding ist riesig, Sir.
Was für ein Zuhause möchtest du?
- Plážový dům tvého otce.
Ähm, das Strandhaus deines Vaters.
Aber ihr wolltet es doch verkaufen!
Es ist doch zu verkaufen?
Es steht seit dem zum Verkauf.
- Weißt du was über nebenan?
- Prohlédli jste jeho dům.
- Sie haben sein Zuhause überprüft.
- Und baue mein Gespensterhaus!
Das ist ein Chinesenhaus.
Und auch den Bungalow mit allen Möbeln.
- Das ist unser Baumhaus.
Chcete tento dům vykrást?
…nd die Tochter dieses Hauses.
Wir kümmern uns um den Verkauf dieses Hauses.
Sind Sie die Hausbesitzerin?
Protože dům vždy vyhrává.
Weil die Bank immer gewinnt.
Grace liebt das Strandhaus.
- Auf dein Neues zu Hause.
Siehst du das Mehrfamilienhaus?
Sie haben mir das Leben gerettet.
Der Eigentümer hat mich darum gebeten, nach dem Rechten zu sehen.
Und ich hab's wahr gemacht.
- Dies ist ein Privatanwesen.
- Ihre Frau auf der Zwei.
- Du verlierst dein Zuhause?
Das Zeug gehört uns nicht.
-" Dům s pečovatelskou službou. "
- Ein "Senioren-Ruhesitz".
Začali ten dům opravovat.
Sie haben angefangen zu renovieren.
Ein Zuhause und eine Familie.
Sind Sie gut nach Hause gekommen?
Das wäre eine Verletzung meines Vertrages.
Das können wir nie bezahlen.
Ich halte es nicht mehr aus.
Okamžitě opusťtě můj dům!
Also, wie soll ich fahren?
Sie haben meine Wohnung durchsucht, nicht wahr?
Sie fuhren Zug, um trinken zu können.
- Arbeitet sie von zuhause aus?
Es ist nicht dein Hinterhof.
Pass auf mein Zuhause auf.
- Bei dir ist es langweilig.
- Das Ziegenheim hat ein Telefon?
Der wohnblock ist verriegelt.
Spielbergův dům je támhle.
Spielbergs Bude liegt in der Richtung.
Wir haben uns bei Ihnen umgesehen.
Sie reissen gerade unsere alte Wohnung ab.
- Die Pension ist perfekt.
Prodáme dům, auto, všechno.
Wir verkaufen die Wohnung, das Auto, alles.
Wissen Sie schon, wo es eingeschlagen hat?
Wir haben etwas gemietet.