Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důmyslný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důmyslný hochentwickelt 8 tiefsinnig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důmyslnýhochentwickelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Patří mu třetí největší národní ekonomika na světě, důmyslná průmyslová odvětví a nejlépe vyzbrojené konvenční vojenské síly mezi asijskými zeměmi.
Es besitzt die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt, hochentwickelte Industrien und die am besten ausgestatteten konventionellen Militärstreitkräfte unter den asiatischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto důmyslné stroje vyloučí možnost lidské chyby a zabrání závažným katastrofám.
Diese hochentwickelten Maschinen werden alle menschlichen Fehler beseitigen und uns vor einer grossen Katstrophe beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hamilton byl přesvědčen zejména o důležitosti důmyslné bankovní soustavy, která by podporovala rostoucí ekonomiku.
Insbesondere war Hamilton von der Wichtigkeit eines hochentwickelten Bankensystems überzeugt, welches die wachsende Volkswirtschaft unterstützen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to velmi důmyslné zařízení se stimulačním sérem.
Das ist ein hochentwickelter Simulations-Serum-lnjektor.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrifikace dopravy už probíhá a firma Tesla vyrábějící důmyslné elektromobily uchvacuje fantazii a zájem veřejnosti.
Die Elektrifizierung des Verkehrs ist schon bei uns angekommen, und Tesla mit seinen hochentwickelten Elektrofahrzeugen weckt die Phantasie und das Interesse der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mechanizované, počítačově kontrolované a založené na důmyslném využívání chemie a znalostí fyziologie rostlin a půd.
mechanisiert, computergesteuert und basierend auf der hochentwickelten Nutzung von Chemie und dem Wissen über Pflanzen- und Bodenphysiologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro jednu zemi na Blízkém východě to však byl přesně ten výsledek, o který jim šlo: Írán léta dodával střely, munici a jiné důmyslné zbraně Hamásu.
Für ein Land im Nahen Osten war dies jedoch genau das Ergebnis, das es angestrebt hatte: Der Iran beliefert die Hamas seit Jahren mit Raketen, Munition und anderen hochentwickelten Waffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinu zemědělské produkce vamp#160;rozvinutém světě dnes tvoří velké podniky: mechanizované, počítačově kontrolované a založené na důmyslném využívání chemie a znalostí fyziologie rostlin a půd.
Heutzutage gleicht ein großer Teil der Landwirtschaft in der entwickelten Welt einem Großunternehmen: mechanisiert, computergesteuert und basierend auf der hochentwickelten Nutzung von Chemie und dem Wissen über Pflanzen- und Bodenphysiologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "důmyslný"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak, Důmyslný rytíř Don Quijote.
Also gut, wir sind bei "Don Quichotte".
   Korpustyp: Untertitel
Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha
Don Quijote
   Korpustyp: Wikipedia
Je to pžesný a důmyslný plán.
Ich arbeite so vier Ich schmiede große Präne
   Korpustyp: Untertitel
Je to důmyslný vynález, ne prádlo.
Es ist nicht so sehr eine Unterhose als ein Meisterstück der Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je Jurg velmi důmyslný, tady mi není nic platný.
So nützlich Jurg auch ist, jetzt ist er mir keine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi se ukázal více důmyslný, než jsem si myslel.
Du beweist immer findiger zu sein, als ich dir eingestehe.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nimi se nachází Kumpanie Jestřába, kterou vede důmyslný generál Griffith.
BESONDERS GEFÜRCHTET SIND DIE FALKEN MIT IHREM ANFÜHRER GRIFFITH.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko Motiv : 400 let od prvního vydání Cervantesova románu Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha .
Anlass der Ausgabe : 400 . Jahrestag der Erstveröffentlichung von Miguel Cervantes " "Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quixote von La Mancha "
   Korpustyp: Allgemein
Vybudovali kolem sebe důmyslný aparát, který má ochránit prezidenta a zajistit mu vítězství.
Stattdessen haben sie einen Apparat aufgebaut, der den Präsidenten verteidigen und ihnen den Sieg sichern soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že bude nesmírně důmyslný, ale nemám o něj zájem.
Sicher ist es genial, aber ich bin nicht dran interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Úhelným kamenem boje proti ní je okamžitá terapie pomocí léků první volby, která nevyžaduje důmyslný zdravotní systém.
Eckstein der Tuberkulosebekämpfung ist die prompte Behandlung mit Standardmedikamenten. Dazu bedarf es keines hoch entwickelten Gesundheitssystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento cíl se může zdát příliš finančně náročný i pro bohatší země; výrazně pomoci by ale mohl důmyslný sběr, analýza a využití dat o vzdělávání.
Dieses Ziel mag zwar sogar für wohlhabendere Länder unerreichbar scheinen, aber die intelligente Sammlung, Analyse und Nutzung von Bildungsdaten könnte eine große Veränderung bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, role USA v NATO - ten důmyslný prostředek, díky němuž si Amerika s evropským požehnáním drží institucionalizovaný vliv nad kontinentem - by se zmenšila.
In der Tat würde die Rolle der Vereinigten Staaten innerhalb der NATO - dieser raffinierten Erfindung, durch die Amerika mit dem Segen Europas einen institutionalisierten Einfluss auf die Geschicke des Kontinents behält - an Wert verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důmyslný duševní výcvik, jímž v dětství prošel a který se opírá o newspeaková slova crimestop, blackwhite a doublethink ho činí neochotným a neschopným uvažovat o čemkoli příliš do hloubky.
Aber auf alle Fälle macht ihn eine sorgfältige Schulung, die er in der Jugend durchgemacht hat und die von den Neusprachwörtern Verbrechenstop, Schwarzweiß und Zwiedenken umrissen ist, nicht willens und unfähig, zu tiefschürfend über irgendein Thema nachzudenken.
   Korpustyp: Literatur
Čína si naproti tomu vybudovala silné institucionální schopnosti, vícevrstevnou federální strukturu, tradici obměny civilního vedení každých deset let a dobře promazaný a důmyslný bezpečnostní aparát, který drží krok s rozvojem techniky.
Im Gegensatz dazu hat China starke institutionelle Kapazitäten aufgebaut, ebenso wie eine mehrstufige föderale Struktur, eine Tradition des zivilen Machtwechsels alle zehn Jahre und einen gut funktionierenden, ausgeklügelten Sicherheitsapparat, der mit der technologischen Entwicklung Schritt hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar