Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důrazný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důrazný stark 24 nachdrücklich 16 eindringlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důraznýstark
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reakce Evropské centrální banky byla obdobná jako v případě Fedu, ale méně důrazná, takže měnová politika je uvolněnější, než by se podle míry celkové inflace zdálo patřičné.
Die Reaktion der Europäischen Zentralbank entsprach der der Fed, war jedoch weniger stark, wobei die Geldpolitik verhaltener war, als in Bezug auf die tatsächliche Inflationsrate angemessen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto čísla vyplývá, že všechny evropské orgány by se měly pustit do důrazné propagace tohoto nového nástroje, protože v této chvíli je zřejmé, že o jeho existenci ví jen velmi málo lidí.
Dieses Ergebnis zeigt, dass sich alle Institutionen der Europäischen Union für die Förderung dieses neuen Instruments stark machen sollten, weil es gegenwärtig ersichtlich wird, dass sehr wenige Menschen von dessen Existenz wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc by měla být řízena s důrazným zaměřením na výsledky a pomocí pobídek pro příjemce, kteří účinným prováděním předvstupní pomoci a pokrokem při plnění kritérií pro členství prokáží odhodlání k reformě.
Die Verwaltung der Hilfe sollte stark auf Ergebnisse ausgerichtet sein und Anreize für diejenigen bieten, die ihre Bereitschaft zu Reformen durch wirksame Durchführung der Heranführungshilfe und Fortschritte auf dem Weg zur Erfüllung der Beitrittskriterien unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU
Musíme zde v Evropském parlamentu přijmout důraznou novou společnou iniciativu proti xenofobii a rasismu v Evropě postižené krizí.
Hier im Europäischen Parlament müssen wir eine starke neue gemeinsame Initiative gegen Ausländerfeindlichkeit und Rassismus im krisengebeutelten Europa ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porovnejte si to s jinými analýzami, které dokládají, že důrazná a okamžitá snížení uhlíkových emisí by byla nákladná, a přesto by předešla poškození klimatu v hodnotě pouhých 0,02 dolaru.
Man vergleiche dies mit anderen Analysen, die zeigen, dass sofortige, starke Senkungen der Kohlenstoffemissionen teuer wären, aber nicht mehr als 0,02 Dollar an vermiedenen Klimaschäden bewirken würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této věci budeme od švédského předsednictví očekávat důrazné kroky.
Wir sollten diesbezüglich starke Maßnahmen von dem schwedischen Ratsvorsitz erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
funkce důrazného upozornění se prokazuje v souladu s požadavky bodu 10.4.6 tohoto dodatku.
Die starke Aufforderung ist gemäß den Anforderungen in Abschnitt 10.4.6 dieser Anlage nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Doufám, že Komise bude nakonec věnovat pozornost velmi důraznému a jasnému názoru tohoto parlamentu.
Ich hoffe, dass die Kommission endlich die sehr starke und deutliche Ansicht dieses Parlaments beherzigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je s podivem, jak svolně politici všech stran – dokonce i důrazní ideologičtí obhájci neregulovaných trhů – přijali myšlenku, že jakmile se dostanou do potíží banky a pojišťovny, je třeba, aby je stát finančně zachránil.
Es überrascht, wie bereitwillig Politiker aller Parteien – selbst starke ideologische Befürworter des unregulierten Marktes – die Idee akzeptierten, dass der Staat die Banken und Versicherungsunternehmen retten sollte, als sie in Schwierigkeiten gerieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se tak nestane, neboť potřebujeme vyslat důrazný signál.
Ich hoffe, das wird nicht der Fall sein, weil wir dieses starke Signal einfach brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "důrazný"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Důrazný je dobrý.
- Bestimmend ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnému. Překvapuje mě, že jsi takový důrazný.
Es gibt keins, auch wenn das seltsam ist, so, wie du die Sache angehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem při likvidaci své konkurence dost důrazný.
Über die Jahre bin ich sehr gut darin geworden, die Konkurrenz auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh přijatý v závěrech Rady je příliš málo důrazný.
Der durch den Rat in seinen Schlussfolgerungen angenommene Vorschlag ist viel zu schwach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Barroso, co se stalo na váš důrazný zásah?
Herr Barroso, wo war Ihre konsequente Intervention?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných členských státech, kde byly problémy týkající se nediskriminace, Komise rovněž vyjádřila velmi důrazný postoj.
Auch in anderen Mitgliedstaaten, in denen es Probleme mit der Nichtdiskriminierung gab, hat die Kommission sehr entschieden gehandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto správné vyslat důrazný signál, jak to udělal Parlament s mojí podporou.
Deshalb ist es richtig, ein Signal auszusenden, wie das Parlament es mit meiner Unterstützung getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament však dnes nevyužil možnosti zaujmout v oblasti ochrany zvířat důrazný postoj.
Leider hat das Europäische Parlament heute die Gelegenheit verpasst, beim Thema Tierschutz einen harten Kurs zu fahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenské jádro takové strategie musí zahrnovat vhodnou námořní taktiku, která bude reagovat na důrazný postup Číny.
Der militärische Kern einer solchen Strategie muss angemessene taktische maritime Maßnahmen umfassen, um auf Chinas selbstbewusstes Vorgehen zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že dokážeme těchto cílů dosáhnout, aniž bude nutný důrazný zásah na evropské úrovni.
Ich hoffe, dass wir diese Ziele ohne großangelegte Interventionen auf EU-Ebene erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise je poněkud méně důrazný, snad proto, aby vyšel vstříc dohodě s Radou.
Der Vorschlag der Kommission ist abgeschwächt, wohl um eine Einigung mit dem Rat zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní představená spoléhá na vaši taktnost a vyslovuje důrazný příkaz, nedopustit se jakéhokoliv kontaktu s ní.
Frau Oberin verlässt sich auf euer aller Taktgefühl und erlässt den strengen Befehl, keinerlei Umgang mit ihr zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 3 směrnice o audiovizuálních mediálních službách obsahuje v souvislosti s audiovizuální reklamou důrazný odkaz na lidskou důstojnost a nediskriminaci.
Artikel 3 der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste enthält ganz klare Formulierungen zur Menschenwürde und zur Nichtdiskriminierung im Zusammenhang mit der audiovisuellen Werbung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji, že jsme nedokázali vyslat důrazný, jednoduchý, praktický vzkaz občanům Řecka, vládám členských států ani evropským občanům.
Ich bedaure, dass wir unfähig waren, dem griechischen Volk, den Regierungen der Mitgliedstaaten und den Bürgerinnen und Bürgern Europas eine klare, konkrete und einfache Botschaft zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se jedná o přátelský, ale důrazný vzkaz, který v předvečer zahájení summitu skupiny G 20 vysíláme svým transatlantickým spojencům.
Es ist daher eine freundliche, aber bestimmte Botschaft, die wir unseren transatlantischen Partnern am Vorabend der Eröffnung des G20-Gipfeltreffens übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že vysoká představitelka vyslala těmto zemím, pokud jde o jejich přístup k násilí, velmi důrazný signál.
Die Hohe Vertreterin hat diesen Ländern allerdings, wie ich meine, eine sehr unmissverständliche Botschaft hinsichtlich deren Einstellung zur Gewalt übermittelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. zhledem k tomu, že v návaznosti na důrazný požadavek Evropského parlamentu se úroveň transparentnosti jednání zlepšila,
I. in der Erwägung, dass sich nach nachdrücklichen Aufforderungen des Parlaments die Transparenz bei den Verhandlungen verbessert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Důrazný a účinný mechanismus pro dodržování požadavků má zásadní význam, zejména pokud je povolen obchod mezi členskými státy.
Ein strenger und wirkungsvoller Durchsetzungsmechanismus hat entscheidende Bedeutung, besonders wenn der Handel zwischen Mitgliedstaaten zugelassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie přispěla k úspěšnosti této akce tím, že se zasazovala o důrazný společný postoj našich 27 členských států.
Die Europäische Union hat beim Erfolg dieser Versammlung eine entscheidende Rolle gespielt, indem sie unter den 27 Mitgliedstaaten eine entschiedene gemeinsame Herangehensweise zu Stande und zum Ausdruck gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu jeho nástupce, generál Yasar Büyükanit, je důrazný sekularista, který je při prosazování názorů armády mnohem přímočařejší.
Im Gegensatz dazu ist sein Nachfolger General Yasar Büyükanit ein entschiedener Anhänger des laizistischen Staates, der die Ansichten des Militärs wesentlich unverblümter durchsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se díváte na potřebu předem formulovat a prosazovat jednoznačný a důrazný postoj EU, zejména při jednáních na globální úrovni?
Wie steht der Rat dazu, im Voraus eine eindeutige Position der EU zu definieren und zu fördern, vor allem in Bezug auf globale Verhandlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dodejte si odvahu a předejte ministrům zahraničí důrazný vzkaz, jak se vzniklá situace odráží v naší rozpravě a náladě zde v Evropském parlamentu.
Haben Sie Mut, und schildern Sie den Außenministern die Situation unserer Debatte und die Atmosphäre im Europäischen Parlament!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, většina průzkumů i tvrdých ekonomických ukazatelů naznačuje důrazný vzestup a jediná země, která má opravdu vážné trable, Řecko, představuje pouhá 3 % HDP oblasti.
Im Gegenteil: Die meisten Umfragen und Wirtschaftsindikatoren weisen auf einen starken Aufschwung hin, wobei das eine Land, das sich wirklich in ernsthaften Schwierigkeiten befindet – nämlich Griechenland - lediglich für 3 % des BIP der Union verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že byl Černé Hoře udělen status kandidátské země, vysílá důrazný signál o odhodlání Unie dosáhnout budoucího začlenění celé bývalé Jugoslávie do EU.
Die Tatsache, dass Montenegro nun den Kandidatenstatus erlangt hat, ist ein klares Zeichen für das Engagement der EU zugunsten der Zukunft des gesamten ehemaligen Jugoslawien in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme příležitost posílit moc Mezinárodního trestního soudu tím, že zaujmeme důrazný postoj ke způsobu, jakým by měl být letos na jaře pozměněn Kodex profesní etiky tohoto soudu.
Wir haben die Möglichkeit, die Macht des Internationalen Strafgerichtshofs zu stärken, indem wir energisch dazu Stellung beziehen, wie die Berufsordnung des Gerichtshofs in diesem Frühjahr geändert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, většina průzkumů i tvrdých ekonomických ukazatelů naznačuje důrazný vzestup a jediná země, která má opravdu vážné trable, Řecko, představuje pouhá 3% HDP oblasti.
Die meisten Umfragen und Wirtschaftsindikatoren weisen auf einen starken Aufschwung hin, wobei das eine Land, das sich wirklich in ernsthaften Schwierigkeiten befindet - nämlich Griechenland - lediglich für 3% des BIP der Union verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My tyto návrhy odmítáme, abychom Radě vyslali důrazný signál, že jsme nespokojeni s tlakem, jenž je na poslance Evropského parlamentu vyvíjen, a s jejím zjevným přáním se vyhnout zapojení Evropského parlamentu do legislativní rozpravy.
Wir lehnen diese Vorschläge ab, um eine klare Botschaft an den Rat zu senden, dass wir nicht zufrieden mit dem Druck sind, der auf die Damen und Herren Abgeordneten mit dem offensichtlichen Wunsch ausgeübt wird, die neuen Verfahren für den Einschluss des Europäischen Parlaments in die legislative Debatte zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě této práce bude výbor, jehož mám tu čest být předsedou, schopen vést konstruktivní, ale důrazný dialog s vysokým představitelem a bránit v rámci nové služby vnější akce charakter Společenství.
Auf der Grundlage dieser Arbeit ist der Ausschuss, bei dem ich die Ehre hatte, den Vorsitz zu übernehmen, in der Lage, einen konstruktiven, aber konsequenten Dialog mit dem künftigen Hohen Vertreter zu führen, und den Gemeinschaftscharakter des neuen Auswärtigen Dienstes zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych vyslovil velmi důrazný požadavek, že bychom při jednáních s našimi ruskými přáteli měli vždy a všude zdůrazňovat, že k podobným incidentům nesmí docházet, neboť náš vzájemný dialog ztěžují, ne-li zcela znemožňují.
Daher möchte ich dringend darum bitten, dass wir bei Gesprächen mit unseren russischen Freunden jederzeit und überall betonen, dass Vorfälle dieser Art sich nicht ereignen dürfen, weil sie unseren gemeinsamen Dialog schwierig, wenn nicht unmöglich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tyto mocnosti Korejce rozdělily, a proto nyní musí společně na vůdce Severní Koreje vyvinout důrazný tlak, i pod hrozbou trestního stíhání za zločiny proti lidskosti, aby severokorejskému lidu dopřáli svobodu.
Es waren die Großmächte, die Korea geteilt haben, und darum müssen sie zusammenarbeiten, um nachhaltigen Druck auf die nordkoreanische Führung auszuüben, wozu auch die Androhung von Strafverfolgung wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit gehört, um die Menschen in Nordkorea zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, tato rozprava nabízí příležitost k tomu, abychom se zabývali problematikou nové dohody o hospodářské správě v Evropské unii, vyslali důrazný a společný signál, obnovili v EU solidaritu a rozptýlili spekulace.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Diese Aussprache gibt uns die Gelegenheit, das Thema einer neuen Vereinbarung zur Steuerung in der Europäischen Union anzugehen, eine klare und einstimmige Botschaft auszusenden, zur Solidarität innerhalb der EU zurückzufinden und Spekulationen den Boden zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych vám také připomněla, že Evropský parlament před několika měsíci zaujal v souvislosti s touto záležitostí důrazný postoj a vyčlenil z rozpočtu na rok 2010 prvních 75 milionů EUR.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Europäische Parlament vor ein paar Monaten in Bezug auf dieses Dossier eine klare Stellung bezogen hat, indem es die ersten 75 Mio. EUR aus dem Haushaltsplan für 2010 zugeteilt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválením limitů, jimiž Rada omezila nárůst rozpočtu o 2,91 % a s nimiž jsme všichni seznámeni, má Parlament v úmyslu vyslat důrazný signál, že citlivě reaguje na situaci období, kterým procházíme.
Mit der Einigung auf die Grenzen, die der Rat bei der Aufstockung - in Höhe der uns bekannten 2,91 % - festgelegt hat, möchte das Parlament ein unmissverständliches Signal senden, dass es in Bezug auf die Zeit, in der wir leben, sensibel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že globální finanční krize urychlila přesun relativní hospodářské váhy z vyspělých ekonomik k rozvíjejícím se trhům, a vzhledem k tomu, že z těchto důvodů bude hlas EU ve světě důrazný a účinný pouze tehdy, pokud bude jednotný,
in der Erwägung, dass die globale Finanzkrise die wirtschaftliche Gewichtsverlagerung von den Industrieländern auf die Schwellenländer beschleunigt hat, und in der Erwägung, dass die EU daher in der Welt nur dann mit starker und einflussreicher Stimme auftreten kann, wenn sie eine einheitliche Botschaft vermittelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože styl usnesení je méně důrazný, než bych si přál, usnesení, které bylo odhlasováno valnou většinou v Parlamentu, má větší šance ovlivnit rozhodnutí Izraele a Hamásu, než mají usnesení jednotlivých politických skupin.
Die Sprache der Resolution ist schwächer als ich mir gewünscht hätte. Dennoch hat eine von einem überwältigenden Votum dieses Parlaments getragene Resolution wahrscheinlich einen größeren Einfluss auf die Entscheidungen Israels und der Hamas als Entscheidungen einzelner politischer Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná význam, jaký má pro Bosnu a Hercegovinu důrazný přechod od budování míru k budování státu, jehož je ústavní vývoj součástí; připomíná, že rychlost jednání o SAA bude záviset zejména na pokroku v rozvoji řádného právního rámce a účinné veřejné správy;
verweist auf die Notwendigkeit, dass Bosnien und Herzegowina mit Entschlossenheit den Übergang von friedensschaffenden zu staatsaufbauenden Maßnahmen vollzieht, zu denen auch die Verfassungsreform zählt; erinnert daran, dass das Tempo der Verhandlungen über das SAA besonders von den Fortschritten bei der Entwicklung eines funktionsfähigen rechtlichen Rahmens und einer effizienten öffentlichen Verwaltung abhängen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že se ke mně připojíte a vyšleme zemím v tomto regionu důrazný signál, že politické strany, ať na pravici nebo na levici, by měly využívat inkluzivní povahy tohoto procesu ke společné práci na evropské agendě a nevynášely své spory na ulici.
Ich hoffe sehr, dass Sie zusammen mit mir den Ländern in der Region eine aussagekräftige Botschaft schicken, dass die politischen Parteien, ob sie nun von der Rechten oder der Linken sind, den umfassenden Charakter des Prozesses nutzen sollten, um an der europäischen Agenda zusammenzuarbeiten, und ihren Streit nicht auf der Straße austragen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám nový mandát týkající se údajů SWIFT pro dohodu mezi EU a USA jako součást programu pro sledování financování terorismu, zvláště, když se Rada a Komise poučily z minulosti a zahrnuly do vyjednávání důrazný požadavek Parlamentu, aby se na ochranu údajů vztahovaly přísnější normy.
Ich begrüße das neue SWIFT-Mandat für das EU-US-Abkommen als Teil des Überwachungsprogramms zur Terrorfinanzierung, besonders deshalb, weil der Rat und die Kommission ihre Lehren aus der Vergangenheit gezogen und die strikte Forderung des Parlaments in die Verhandlungen mit eingebracht haben, nämlich dass höhere Standards auf den Datenschutz angewandt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že na své schůzi dne 2. června 2008 zamítlo výše zmíněný návrh Komise 316 členů stálého výboru pro potravinový řetězec, nikdo z nich nehlasoval pro a 29 členů se zdrželo hlasování a že tímto hlasováním vyslali jasný a důrazný signál před vrcholnou schůzkou EU-Spojené státy americké, která se bude konat ve slovinském Brdu,
in der Erwägung, dass der ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit auf seiner Tagung am 2. Juni 2008 den Vorschlag der Kommission mit 316 Nein-Stimmen, keiner einzigen Ja-Stimme und 29 Enthaltungen abgelehnt und so im Vorfeld des EU-USA-Gipfels in Brdo (Slowenien) ein klares Signal gegeben hat,
   Korpustyp: EU DCEP
opakuje svůj názor, že podpora olympijských her může jít ruku v ruce s prosazováním lidských práv; poznamenává, že čínské pořadatelství olympijských her a ujištění Pekingu o tom, že umožní svobodné poskytování zpravodajství o hrách a jejich prostředí, dodalo diskusím o lidských a demokratických právech důrazný impuls;
bekräftigt seine Auffassung, dass eine Unterstützung der Olympischen Spiele und die Förderung der Menschenrechte parallel betrieben werden können; stellt fest, dass durch die Ausrichtung der Spiele und die Zusage Pekings, eine freie Berichterstattung über die Spiele und deren Umfeld zu gestatten, die Diskussionen über Menschen- und demokratische Rechte in China erheblich beflügelt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že globální finanční krize urychlila přesun relativní hospodářské váhy z vyspělých ekonomik k rozvíjejícím se trhům, a vzhledem k tomu, že z těchto důvodů bude hlas EU ve světě důrazný a účinný pouze tehdy, pokud bude jednotný,
I. in der Erwägung, dass die globale Finanzkrise die wirtschaftliche Gewichtsverlagerung von den Industrieländern auf die Schwellenländer beschleunigt hat, und in der Erwägung, dass die EU daher in der Welt nur dann mit starker und einflussreicher Stimme auftreten kann, wenn sie eine einheitliche Botschaft vermittelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva, kodaňská konference o klimatu a důrazný přístup k řešení finanční a hospodářské krize jsou tři velké úkoly, které budete v nadcházejících šesti měsících muset řešit, a pokud je budeme schopni dovést k úspěšnému konci, mohla by Evropa skutečně učinit velký skok kupředu.
Der Vertrag von Lissabon, die Kopenhagener Klimakonferenz und ein effizientes Konzept zur Überwindung der Finanz- und Wirtschaftskrise sind die drei wichtigen Anliegen, mit denen Sie sich innerhalb der nächsten sechs Monate befassen müssen, und wenn wir sie zu einem erfolgreichen Abschluss bringen, macht Europa wirklich einen "Quantensprung" vorwärts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná význam, jaký má pro Bosnu a Hercegovinu důrazný přechod od budování míru k budování státu, jehož je ústavní vývoj součástí; připomíná, že rychlost jednání o dohodě o stabilizaci a přidružení bude záviset zejména na pokroku v rozvoji řádného právního rámce a účinné veřejné správy;
verweist auf die Notwendigkeit, dass Bosnien und Herzegowina mit Entschlossenheit den Übergang von friedensschaffenden zu staatsaufbauenden Maßnahmen vollzieht, zu denen auch die Verfassungsreform zählt; erinnert daran, dass das Tempo der Verhandlungen über das SAA besonders von den Fortschritten bei der Entwicklung eines funktionsfähigen rechtlichen Rahmens und einer effizienten öffentlichen Verwaltung abhängen wird;
   Korpustyp: EU DCEP