Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důrazně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důrazně nachdrücklich 386 forte
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důrazněnachdrücklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důrazně doporučuje, aby se přistoupilo k přehodnocení mechanizmů financování projektů a programů ze strany Evropské komise.
Er empfiehlt nachdrücklich, die Mechanismen hinsichtlich der Projekt- und Programmfinanzierung durch die Kommission neu zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže vám vyčistím ránu, a důrazně doporučuju
Ich werde also die Wunde nochmals reinigen, und ich empfehle nachdrücklich
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj proto vítá, že toto je v programu MEETS důrazně zohledněno.
Der Berichterstatter begrüßt daher, dass dies im MEETS-Programm nachdrücklich berücksichtigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádám důrazně, abyste mne zasvětil do svých plánů, říšský ministře.
Ich möchte Sie nachdrücklich auffordern, mich in Ihre Pläne einzuweihen, Reichsminister.
   Korpustyp: Untertitel
Schröderova SPD používá slovo „sociální“ maličko důrazněji než v posledních sedmi letech.
Schröders SPD benutzt das Wort „sozial“ etwas nachdrücklicher als in den letzten sieben Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl jsem Darsona varovat mnohem důrazněji.
Ich hätte Captain Darson nachdrücklicher warnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kazašské orgány se důrazně vyzývají, aby pokračovaly v reformě odvětví letectví a usilovaly o dodržování mezinárodních bezpečnostních norem.
Die kasachischen Behörden werden nachdrücklich aufgefordert, ihren Luftverkehrssektor weiter zu reformieren und die Einhaltung der internationalen Sicherheitsnormen anzustreben.
   Korpustyp: EU
Má se takový osamělý protest přednést ještě důrazněji a připravit o život 200 tisíc, 300 tisíc lidí?
Soll da sein eigener Protest, noch nachdrücklicher vorgebracht, 200.000 oder 300.000 das Leben kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Kazašské orgány se proto důrazně vyzývají, aby více usilovaly o dosažení souladu s mezinárodními bezpečnostními normami.
Die kasachischen Behörden werden daher nachdrücklich aufgefordert, ihre Bemühungen zur Einhaltung der internationalen Sicherheitsnormen zu verstärken.
   Korpustyp: EU
Důrazně žádám o váš souhlas.
Ich bitte nachdrücklich um Ihre Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi důrazně mit Nachdruck 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důrazně

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důrazně podtrhuji slovo "všechny".
Ich betone besonders das Wort "alle".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařčení důrazně odmítám.
Das weise ich mit großer Entschiedenheit zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ptal se hrbáč důrazně.
fragte der Bucklige heftig.
   Korpustyp: Literatur
Ne, důrazně ne.
Nein, absolut nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vám říkám důrazně.
Und auch nicht angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně protestujeme, Vaše Ctihodnosti.
Wir möchten eindringlichst Einspruch erheben, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
A to důrazně.
- Das möchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí Evropa důrazně vystoupit.
Deswegen muss Europa seine Stimme erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně na tyto skutečnosti upozorňuji.
Ich möchte Sie auf diesen Sachverhalt vordringlich aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musím velmi důrazně vyvrátit.
Ich muss mich dagegen mit aller Entschiedenheit wehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tázal se důrazně pan Fang.
, schrie ihn Herr Fang wiederholt an.
   Korpustyp: Literatur
Důrazně bych ti to nedoporučoval.
Ich würde dir aber davon abraten.
   Korpustyp: Untertitel
Q, důrazně vám doporučuji spolupracovat.
Q, ich schlage vor, Sie sollten kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv se, důrazně a okamžitě.
Oh, entschuldige dich. Übermäßig und sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně to prosazujme, nepolevujme v tom!
Arbeiten Sie hart daran, lassen Sie uns nicht aufgeben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto důrazně tento ústní pozměňovací návrh odmítám.
Ich lehne diesen mündlichen Änderungsantrag daher mit aller Entschiedenheit ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důrazně se vyptával pán rozechvělým hlasem.
fragte der Herr mit bebender Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Naše plány obnovy musíme nyní uplatňovat důrazně.
Jetzt müssen wir unsere Pläne zur wirtschaftlichen Erholung rigoros umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti tomu musí EU důrazně zasáhnout.
Die EU muss dagegen hart vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám vás, abyste tento problém řešil důrazně.
Ich möchte Sie herzlich bitten, dieses Problem jetzt wirklich anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci také důrazně podporují větší cenovou transparentnost.
Der ursprüngliche Richtlinienvorschlag der Kommission sah keine Vorschriften für die Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, kámo, dvakrát jsem tě důrazně varoval.
Alter, ich habe dich zweimal gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, proti vašemu odchodu důrazně protestuji.
Ich habe Einwände gegen Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně žádám o schůzku s majiteli.
Wo ist der Besitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Naučíme se důrazně používat svůj hlas.
Wir werden lernen, Autorität in unsere Stimme zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi. -Když tak to důrazně popři.
Keine Ahnung, aber falls es passiert, streite einfach alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
A pak důrazně odsoudit, co Bauer udělal.
Und dann Bauers Handeln öffentlich verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně ti doporučuji, abys to nechala být.
Ich empfehle dir aufs Wärmste, das sein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně vám radím, abyste to nedělal.
Ich rate Ihnen auch davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Haycock důrazně doporučoval jeho odvolání.
Dr. Haycock hat mir geraten, ihm die Flugerlaubnis abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Housle, basy, čela, důrazně na triplety.
Violen, Bässe und Celli, volle Kraft bei den Triolen.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně vám doporučuji udělat seržanta z ní.
Ich will, dass Sie sie als Sergeant inständig in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise s tímto závěrem důrazně nesouhlasila.
Die Kommission stimmte dieser Schlussfolgerung überhaupt nicht zu
   Korpustyp: EU DCEP
A důrazně vám doporučuju vyměnit údržbovou službu.
Und ich würde auch vorschlagen, dass Sie Ihre Wartungsarbeiten unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Velkými písmeny, protože šéf mluví důrazně.
Alles in Großbuchstaben, denn Chefs schreiben in Großbuchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně potvrzuju, že je Zane nakažený.
Totale Bestätigung, dass Zane auch infiziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušme ji a začněme s íránskými úřady opravdu důrazně jednat.
Vergessen Sie sie und lassen sie uns beginnen, hart mit der iranischen Obrigkeit zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto důrazně podporuji zpravodajovo úsilí a souhlasím s jeho návrhy.
Folglich unterstützte ich die Bemühungen des Berichterstatters und stimme seinen Vorschlägen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážené dámy a vážení pánové, důrazně odmítám takovéto hodnocení situace.
Meine Damen und Herren, ich bin ganz und gar nicht mit dieser Beurteilung der Lage einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise důrazně odsuzuje násilný ozbrojený útok v Istanbulu dnes ráno.
Die Kommission verurteilt den gewaltsamen, bewaffneten Angriff von heute Morgen in Istanbul auf das Schärfste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu říci, že jsem proti tomu důrazně protestovala!
Ich habe mich hartnäckig gewehrt, wie man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes dopoledne bych zde chtěl něco důrazně připomenout.
Heute Morgen hätte ich gerne einen Weckruf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak důrazně se snažíme v těchto zemích prosazovat lidská práva?
Wie ernst aber verfolgen wir bei ihnen die Durchsetzung der Menschenrechtsagenda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunské orgány i veřejné mínění důrazně podporují dodržování lidských práv.
Sowohl die rumänischen Behörden als auch die öffentliche Meinung im Land legt allergrößten Wert auf die Wahrung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez toho by to rozhodně nešlo, pravil Fagm velice důrazně.
Läßt sich unmöglich anders machen, sagte Fagin bestimmt.
   Korpustyp: Literatur
Je tudíž na čase na něj odpovědět a odpovědět důrazně.
Es ist an der Zeit zu handeln und schlagkräftig zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. důrazně odsuzuje využívání dětské práce na kakaových polích;
2. verurteilt Kinderarbeit auf Kakaoplantagen aufs Schärfste;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně odsuzuje jakoukoli diskriminaci na základě sexuální orientace;
verurteilt konsequent jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Důrazně bych doporučil přestat používat mobilní telefony a videopřehrávače.
Ich würde empfehlen, auf Handys zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva důrazně odsuzuje vraždy Hranta Dinka a Andrey Santoro.
Gewährleistung von Meinungs- und Pressefreiheit hat "absolute Priorität"
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně žádám, aby došlo k předložení tohoto akčního plánu.
Aber die Schlussfolgerungen, also ein Aktionsplan der Kommission, fehlen. Ich möchte wirklich darum bitten, dass dieser Aktionsplan kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv dosud neexistuje postup spolurozhodování, návrhy důrazně komunitarizují stávající mechanismus.
Obwohl es derzeit noch keine Mitentscheidung gibt, vergemeinschaften die Vorschläge jedoch den gegenwärtigen Mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská strategie je důrazně uplatňována jako výsledek loňského jarního summitu.
Die tatkräftige Umsetzung der Lissabon-Strategie ist das Ergebnis des Frühjahrsgipfels im vergangenen Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věř mi, že jsem se ji to snažil důrazně říct.
- Ich habe versucht, ihnen das zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste zvažovala mě následovat, důrazně vám doporučuji to nedělat.
Wenn Sie darüber nachdenken mir zu folgen, rate ich Ihnen strengstens davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tedy stále důrazně doporučujeme, aby každý zůstal uvnitř.
Ihre Identität ist weiterhin unbekannt. Bleiben Sie in Ihren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident mě důrazně požádal, aby to v něm nebylo.
Der Präsident hat speziell gefragt, dass ich es weglasse.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně vás žádám, abyste se vrátil na loď, komodore.
Commodore, ich muss darauf bestehen, dass Sie zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec mě požádal, abych tě na to důrazně upozornil.
Mein Vater bat mich, dich darauf aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně doporučuji, aby oba tito studenti byli vyloučeni.
Ich empfehle dringendst, diese beiden Schüler zu rädern.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (NL) Důrazně jsem hlasoval pro tuto zprávu.
schriftlich. - (NL) Ich habe mit voller Überzeugung für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně protestuji proti znovuotevření případu v jeho závěrečné fázi.
Ich protestiere dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
důrazně odsuzuje jakoukoli diskriminaci na základě sexuální orientace;
verurteilt schärfstens jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda důrazně připomněl odpovědnost Parlamentu a všech poslanců.
Der Präsident betont die Verantwortung des Parlaments und seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi důrazně vám připomínám, že Li Nalas musí zůstat naživu.
Tun Sie alles, damit er am Leben bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale důrazně upozornil na důsledky nesplnění jeho požadavku.
Aber er ließ keinen Zweifel daran, was geschieht, wenn wir es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
A důrazně vám doporučuji, abyste mou nabídku přijal.
Und ich lege Ihnen wirklich ans Herz, dass Sie mein Angebot annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, důrazně podporujeme bezpečnost našich občanů a také práva občanů a ochranu údajů.
Zweitens stehen wir für die Sicherheit der Bürger, und wir stehen genauso für die Bürgerrechte und für den Datenschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené státy a Čína musí být v této záležitosti důrazně povolány k odpovědnosti.
An die Vereinigten Staaten und China muss die Forderung gestellt werden, in dieser Angelegenheit einen großen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament důrazně odsuzuje tento teroristický čin a chce vyjádřit své hluboké znepokojení.
Das Europäische Parlament verurteilt diese terroristischen Akte aufs Schärfste und möchte seiner tiefen Besorgnis Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně odsuzuji útok Korejské lidově demokratické republiky proti jihokorejskému ostrovu Jonpchjong.
Ich verurteile den Angriff der Demokratischen Volksrepublik Korea auf die südkoreanische Insel Yeonpyeong aufs Schärfste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně se doporučuje podávání centrálním žilním katétrem ( viz bod 6. 6 ) .
Es wird dringlich empfohlen , die Gabe über einen zentralen Venenkatheter vorzunehmen ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Během IPK se důrazně doporučuje monitorovat centrální žilní tlak a arteriální tlak .
Während der ILP sind sowohl der zentral venöse als auch der arterielle Druck zu überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Toto mlčení a komplicita jsou nepřijatelné a chceme je zde důrazně veřejně odsoudit.
Dieses Schweigen und diese Mittäterschaft sind inakzeptabel, und wir möchten sie hier aufs Schärfste anprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli důrazně vyžadovat bezpodmínečné a okamžité propuštění pana Liou Siao-po.
Deshalb sollten wir rückhaltlos die bedingungslose Freilassung von Herrn Liu Xiaobo fordern, die sofort stattfinden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím se povinen vašemu tvrzení důrazně odporovat, neboť čísla vykreslují docela jiný obrázek.
Ich muss Ihnen da ernsthaft widersprechen, denn die Zahlen ergeben ein vollständig anderes Bild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych rovněž připomněla, že Rada důrazně odsuzuje teroristické činy spáchané na území Turecka.
Lassen Sie mich auch daran erinnern, dass der Rat die Terrorakte, die auf dem Gebiet der Türkei begangen wurden, aufs Schärfste verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem důrazně proti prodloužení povinné minimální základní sazby DPH ve výši 15 % o dalších pět let.
Dass nun die vorgeschriebene Einhebung des Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 Prozent auf weitere fünf Jahre verlängert werden soll, lehne ich somit absolut ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě je však zmínka o realizaci Lisabonské smlouvy, vůči které se důrazně ohrazuji.
Allerdings erwähnt dieser Bericht die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, die wir durchweg ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise důrazně odsuzuje únos tří německých turistů ve východním Turecku, a žádá jejich okamžité propuštění.
Die Kommission verurteilt die Entführung von drei deutschen Touristen in der Osttürkei auf das Schärfste, und wir fordern ihre sofortige Freilassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto usnesení Parlament důrazně kritizoval tvrdé marže ve většině položek víceletého finančního rámce.
In dieser Entschließung stand das Parlament dem geringen Spielraum bei den meisten Rubriken des mehrjährigen Finanzrahmens äußerst kritisch gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně odsuzujeme násilí, k němuž došlo v ulicích Tirany během demonstrací dne 21. ledna.
Wir verurteilen die Gewalt auf den Straßen von Tirana während der Demonstrationen am 21. Januar aufs Schärfste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí kambodžskou vládu jasně a důrazně přimět, aby své závazky dodržovala.
Die Europäische Union muss die kambodschanische Regierung in klaren Worten aufrufen, ihre Verpflichtungen zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně podporujeme tuto zprávu s ohledem na politický závazek EU ke zjednodušení platných právních předpisů.
Wir sind angesichts des Engagements der EU, die geltenden Rechtsvorschriften zu vereinfachen, große Befürworter dieses Berichtes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roosevelt důrazně zaútočil na oligopoly, na velké společnosti ve Spojených státech, a znovu reguloval ekonomiku.
Roosevelt griff heftig die Oligopole an, die großen Konzerne in den USA, und ordnete die Wirtschaft neu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednávali jsme důrazně a odhodlaně s Komisí, abychom získali spravedlivé dohody, které podporují rozvojové cíle tisíciletí.
Wir haben hart und entschlossen mit der Kommission um den Abschluss fairer Abkommen zur Förderung der Millennium-Entwicklungsziele verhandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti terorismu se musí bojovat důrazně, ale musí být stále dodržována lidská práva.
Der Terrorismus muss entschlossen bekämpft werden, aber die Menschenrechte müssen nach wie vor geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně však odmítáme myšlenku vytvoření jednoho volebního obvodu v celé EU.
Allerdings lehnen wir den Gedanken eines einzigen Wahlkreises in der gesamten EU definitiv ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP důrazně protestuje proti odsouzení Íránky Sakíne Muhammadí-Aštíáníové k trestu smrti ukamenováním
Steinigungsurteil von Mohammadi-Ashtiani von EU-Abgeordneten aufs Schärfste verurteilt
   Korpustyp: EU DCEP
ptal se důrazně Tom, sypaje s velkou mrštností jednu otázku za druhou.
, rief der Gannef in diesem Augenblick, ich habe die Klingel gehört.
   Korpustyp: Literatur
důrazně odsuzuje Mugabeho diktaturu za její neustálý útlak zimbabwského lidu, skupin občanské společnosti a zimbabwské opozice;
verurteilt in aller Schärfe die Diktatur Mugabes wegen ihrer erbarmungslosen Unterdrückung des simbabwischen Volkes, der zivilgesellschaftlichen Gruppen und der simbabwischen Opposition;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, sága LIA důrazně poukazuje na potenciální kumulativní účinek FSM na stabilitu globálních trhů.
Drittens hebt die Saga um die LIA die potenziell kumulativen Auswirkungen der Staatsfonds auf die Stabilität globaler Märkte hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho musím důrazně oponovat těm, kteří řekli, že mléčné výrobky jsou příliš drahé.
Und wenn hier gesagt worden ist, dass die Milchprodukte zu teuer sind, dann muss ich dem heftig widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl důrazně odsoudit státní převrat a veškeré pokusy převzít moc porušením demokratických zásad.
Das Europäische Parlament sollte den Staatsstreich und jeden Versuch der Machtergreifung durch Bruch demokratischer Prinzipien aufs Schärfste verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Důrazně apelovat na prezidenta Karzáího, aby zakročil, a poskytnout mu v této věci podporu.
2. Einen eindringlichen Appell an Präsident Karzai richten, etwas zu unternehmen, und ihn dabei unterstützen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také k tomuto případu vydala EU prohlášení, které tuto popravu důrazně odsuzuje.
Auch in diesem Fall hat die EU eine Erklärung abgegeben, in der diese Hinrichtung aufs Schärfste verurteilt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím nelze souhlasit a proto jsem důrazně hlasoval proti této zprávě.
Diesem Ansatz kann ich mich nicht anschließen, weshalb ich mit Überzeugung gegen den Bericht gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto žádám Komisi, aby členské státy k této odpovědnosti důrazně přiměla.
Daher fordere ich die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ein für alle Mal ihre Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto důrazně žádám Parlament, aby tuto harmonizaci a návrh Komise o zónování podpořil.
Deshalb plädiere ich hier für diese Harmonisierung und den Kommissionsvorschlag zu diesem Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princip prevence, jenž je podstatou tohoto přístupu, je to, co důrazně podporuji.
Vor allem unterstütze ich das dem Vorschlag zugrunde liegende Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte