Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si vzpomínám, byly by z toho vyvozeny jisté právní důsledky.
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
Zadeváté, QE a další nekonvenční měnové politiky mohou mít vážné nezamýšlené důsledky.
Neuntens können die QE und andere unkonventionelle geldpolitische Strategien ernste unbeabsichtigte Folgen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno co se stalo, jsou přímé důsledky vašich činů.
Alles, was passiert ist, waren Folgen Ihres Handelns.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho nelepší kamarád byl zraněn v přímém důsledku jeho jednání.
Sein bester Freund wurde in direkter Folge seiner Untätigkeit verletzt.
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, zvážila Komise důsledky špatného provádění předpisů týkajících se dobrých životních podmínek zvířat na lidské zdraví?
Herr Präsident! Hat die Kommission schon einmal über die gesundheitlichen Auswirkungen einer mangelnden Umsetzung der Tierschutzbestimmungen nachgedacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekologické a ekonomické důsledky by byly drtivé.
Die ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen wären verheerend.
Sir Nicholas Stern dokonce uvedl, že pokud bude změna klimatu nadále mimo kontrolu, může to mít stejné ekonomické důsledky jako obě světové války.
Stern hat sogar gesagt, dass wenn der Klimawandel ungebremst weiter geht, dies ökonomisch die gleichen negativen Auswirkungen haben kann wie die beiden Weltkriege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomujete si, jaké důsledky to bude mít?
Begreifen Sie, welche Auswirkungen das haben wird?
A v období po krizi byly nepříznivé důsledky enormní.
In der Zeit danach waren die negativen Auswirkungen enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale přiznej si, skutečné politické důsledky to mít nebude.
Aber mal ehrlich, das wird politisch gesehen keine Auswirkung haben.
Pády letadel jsou součástí šetření, neboť důsledek pádu letadla na bezpečnost jaderných elektráren je konkrétně řešen v kritériích.
Flugzeugabstürze sind Gegenstand der Prüfung, weil ihre Auswirkungen auf die Sicherheit von Kernkraftwerken ausdrücklich Gegenstand der Kriterien sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně, tohle je život měnící rozhodnutí, které by mohlo mít důsledek na příští desetiletí.
Das ist eine lebensverändernde Entscheidung, die große Auswirkungen nach sich zieht.
Důsledky tohoto postupu budou vážné, ale ne katastrofické.
Dies hat zwar ernsthafte, aber keineswegs apokalyptische Auswirkungen.
To co jste udělal, bude mít rozsáhlé důsledky, Date.
Was Sie getan haben, wird ernsthafte Auswirkungen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouhodobé účinky na melanocyty a jakékoliv důsledky nejsou v současné době známy .
Langzeitwirkungen auf die Melanozyten und etwaige Konsequenzen daraus sind derzeit nicht bekannt .
Činy nesou důsledky a ty tvoří nové světy, které jsou úplně jiné.
Taten haben Konsequenzen, dadurch entstehen neue Welten, und jede ist anders.
Posouzení dopadů ukazují zákonodárcům možné důsledky různých variant postupu a pomáhají jim přijímat rozhodnutí.
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale důsledky této možnosti jsou příliš velké a nemohu je ignorovat.
Aber die Konsequenzen sind zu gravierend, um sie zu ignorieren.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Odpovězte pravdivě, nebo to bude mít vážný důsledky.
Antwortet ehrlich, oder die Konsequenzen werden hart sein.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli mě necháte propadnout, bude to mít důsledky.
Wenn Sie das tun, wird das Konsequenzen haben.
A už dnes je zřejmé, že toto rozhodnutí bude mít tři dlouhodobé důsledky.
Und diese Entscheidung wird - bereits heute absehbar - zu drei langfristigen Konsequenzen führen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, já myslím na důsledky svých rozhodnutí!
Hey, ich weiß zu denken die Konsequenzen meiner Entscheidungen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď jak buď, důsledek bude tentýž: recese a stagnace.
So oder so ist das Ergebnis dasselbe: Rezession und Stagnation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neúspěch reforem v Moldavsku byl částečně také důsledkem odtrženeckého hnutí podporovaného Ruskem.
Die fehlenden Reformerfolge sind teilweise das Ergebnis der von Russland unterstützten Sezessionsbewegungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku tohoto zjištění Komise předložila současný návrh, přičemž zvolila mezi čtyřmi politickými možnostmi uvedenými v přezkumu.
Im Ergebnis verfolgte die Kommission den vorliegenden Vorschlag weiter, indem sie zwischen vier Politikoptionen des Überprüfungsverfahrens wählte.
Důsledky tohoto jevu bychom pak viděli v nepřímých dopadech, jako je rostoucí výskyt astmatu a hyperaktivity u dětí.
Das Ergebnis wäre an indirekten Auswirkungen abzulesen, z. B. an der Zunahme von Asthma und Hyperaktivität bei Kindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z důsledků bylo prohloubení ekonomické závislosti Severní Koreje na Číně.
Ein Ergebnis war die verstärkte wirtschaftliche Abhängigkeit Nordkoreas von China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně, Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci od Evropské komise očekává, že Parlamentu poskytne informace o důsledcích uplatňování dohod.
Schließlich erwartet der LIBE-Ausschuss von der Kommission, dass sie das Parlament über die Ergebnisse der Umsetzung der Abkommen informiert.
K změně dochází v důsledku bodu odůvodnění 0b. (nový).
Die Ergebnisse der Änderung von Erwägung -1 a (neu).
Už školáci dokáží vyjmenovat některé předpokládané důsledky:
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jeden z důsledků není jistý, leč oba zůstávají pravděpodobné.
Obwohl keines der beiden Ergebnisse sicher ist, bleibt jedes wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zabránění nežádoucím důsledkům prostřednictvím dosažení dohody mezi členskými státy.
Konsensfindung zwischen den Mitgliedstaaten, um einander widersprechende Ergebnisse zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud neexistuje kompatibilita mezi vlakem, který splňuje TSI „Vysokorychlostní kolejová vozidla“, a elektrickým dělením, provozovatel infrastruktury v důsledku toho navrhne zvláštní provozní podmínky.
Daher werden, falls eine Unverträglichkeit zwischen einem der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechenden Zug und einer Phasentrennstrecke besteht, vom Infrastrukturbetreiber besondere Betriebsbedingungen vorgeschlagen.
Jako důsledek provedení Schengenské dohody se připojí další skupina zemí do prostoru, kde byla zrušena omezení a kontroly na hranicích.
Im Zuge der Umsetzung des Schengener Abkommens wird eine weitere Gruppe von Staaten dem Gebiet, in dem Grenzkontrollen und Beschränkungen aufgehoben sind, angehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení mzdových nákladů na pracovníka je důsledkem kolektivního vyjednávání ve výrobním odvětví a bylo nižší než průměrná míra inflace ve Společenství ve výši 6,4 % v uvažovaném období.
Der Anstieg der Lohnkosten pro Arbeitnehmer im Zuge der Tarifverhandlungen in der Branche lag unter der durchschnittlichen Inflationsrate in der Gemeinschaft im Bezugszeitraum (6,4 %).
Režimy přímých plateb byly poprvé zavedeny v důsledku reformy společné zemědělské politiky v roce 1992 a byly dále rozvinuty v rámci následujících reforem.
Die Direktzahlungsregelungen sind zunächst im Zuge der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 eingeführt und im Rahmen der späteren Reformen weiter entwickelt worden.
Ani odvětví fondů nezůstalo nedotčeno důsledky finanční krize.
Im Zuge der Finanzkrise hat auch die Fondsbranche Federn lassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
století , a s ohledem na mezinárodní recesi , která byla důsledkem první ropné krize v roce 1973 , však k uskutečnění prvních plánů vytvořit hospodářskou a měnovou unii nikdy nedošlo .
Diese ersten Pläne zur Schaffung einer Wir tschafts - und Währungsunion wurden jedoch angesichts beträchtlicher internationaler Währungsunruhen nach dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems in den frühen Siebzigerjahren und der internationalen Rezession im Zuge der ersten Ölkrise 1973 nie umgesetzt .
Ostatně čínský export v roce 2009 meziročně klesl o 16 %, v důsledku globální finanční krize a recese.
Chinas Exportrate ist 2009 tatsächlich im Zuge der globalen Finanzkrise und Rezession um 16 Prozent gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První pododstavec se netýká případů, kde dojde k převodu v důsledku dědictví.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn die Ansprüche im Zuge einer Erbfolge übertragen werden.
v období 60 dnů před přemístěním se hospodářství původu nenacházelo v ochranném pásmu nebo v pásmu dozoru v důsledku vzniku ohniska vezikulární choroby prasat;
in den 60 Tagen vor der Verbringung lag der Herkunftsbetrieb nicht in einer im Zuge eines Ausbruchs von Vesikulärer Schweinekrankheit abgegrenzten Schutz- oder Überwachungszone;
V důsledku hromadné otravy se změnila i léčba.
Auch die Behandlungsmethoden haben sich im Zuge der Massenvergiftung geändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Radu a Komisi vznesla další dotaz, a to jakým způsobem přistoupí k rovnému symbolickému ocenění čestných obětí totalitního komunismu a co udělají pro to, abychom se vyrovnali s dědictvím totalitního komunismu jako se zločinem proti lidskosti, který je ve svých důsledcích srovnatelný s nacismem a fašismem.
EU-Ministerrat und EU-Kommission werden in diesem Zusammenhang aufgefordert, die Tätigkeiten nichtstaatlicher Organisationen wie etwa Memorial in der Russischen Förderation, die aktiv darum bemüht sind, Dokumente im Zusammenhang mit den während der stalinistischen Zeit verübten Verbrechen ausfindig zu machen und zusammenzutragen, zu unterstützen und zu verteidigen.
V neposlední řadě jsou obtíže tiskařského průmyslu při navyšování cen pokládány spíše za důsledek strukturálního přebytku kapacity, s nímž se tento průmysl potýká.
Schließlich sind die Schwierigkeiten der Druckindustrie bei der Preiserhöhung daher eher im Zusammenhang mit der strukturellen Überkapazität innerhalb der Druckindustrie zu sehen.
Pravděpodobně dojde k úmrtím, ale nebude to nic ve srovnání například s úmrtími v důsledku elektrické energie z uhlí.
Todesopfer sind wahrscheinlich, aber sie sind nichts im Vergleich zu den Todesopfern im Zusammenhang mit der Kohleenergiegewinnung zum Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovit účinné postupy pro odhalování, potírání a další šetření podezření z podvodů a jiných nesrovnalostí s důsledky pro vnitrostátní a mezinárodní finanční prostředky.
Einführung wirksamer Verfahren zur Aufdeckung, Behandlung und Verfolgung von Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen und internationalen Finanzmitteln.
Jakékoli obtíže tiskařského průmyslu se zvyšováním cen se považují převážně za důsledek strukturálního přebytku kapacit přímo v tomto odvětví.
Die Schwierigkeiten der Druckindustrie bei der Preiserhöhung sind daher eher im Zusammenhang mit dieser strukturellen Überkapazität innerhalb der Druckindustrie zu sehen.
V současné době čelí odvětví leteckého průmyslu značnému tlaku v důsledku globalizace a nových konkurentů a trhů.
Gegenwärtig hat die europäische Luft- und Raumfahrtindustrie im Zusammenhang mit der Globalisierung und dem Auftreten neuer Wettbewerber und Märkte mit Schwierigkeiten zu kämpfen.
Stanovit účinné řízení pro odhalování, potírání a další šetření podezření z podvodů a jiných nesrovnalostí s důsledky pro vnitrostátní a mezinárodní prostředky.
Einführung wirksamer Verfahren zur Aufdeckung, Behandlung und Verfolgung von Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen und internationalen Finanzmitteln.
Rekordně nízká míra vkladů a vzestup nesplácených půjček v důsledku recese oslabily kapitálovou pozici řeckých bank ještě více.
Rekordverdächtig niedrige Spareinlagen und der mit der Rezession in Zusammenhang stehende Anstieg notleidender Kredite haben die Kapitalposition der griechischen Banken weiter geschwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podvody Stanovit účinné postupy pro odhalování, potírání a další šetření případů podezření z podvodů a jiných nesrovnalostí s důsledky pro vnitrostátní a mezinárodní prostředky.
Betrug Einführung wirksamer Verfahren für die Aufdeckung und Bearbeitung von (mutmaßlichen) Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen oder internationalen Geldern.
V současné době se o přemisťování podniků nejčastěji mluví až v důsledku události, která silně zasáhne veřejné mínění.
Bisher befasst man sich mit der Erscheinung der Standortverlagerungen zumeist nur im Zusammenhang mit konkreten Fällen, die die öffentliche Meinung nachhaltig erregen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že nařízení o úpadkovém řízení bylo výsledkem velmi dlouhého procesu vyjednávání, jehož důsledkem je, že byla vypuštěna řada citlivých otázek a že přístup k řadě oblastí byl již v okamžiku jeho přijetí zastaralý;
in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nicht mehr zeitgemäß war;
V důsledku toho bylo zatčeno a zraněno více než 500 demonstrantů.
Am Ende gab es 500 Festnahmen sowie Verletzte unter den Demonstranten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž vyslovil obavy, pokud jde o hospodářské důsledky pro sousední země, které jsou do značné míry závislé na keňské infrastruktuře a jejichž humanitární situace je touto krizí ohrožena.
Zugang für Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen Die Abgeordneten fordern ein Ende "jeglicher Formen von Folter und Misshandlungen" und plädiert für Ermittlungen, wenn ein begründeter Verdacht vorliegt, dass Folterakte vorgefallen sind.
Kdyby se toto pravidlo dovedlo do důsledků, tvrdil, byli by všichni slepí.
Am Ende, so seine Argumentation, würde dies bedeuten, dass wir alle erblinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak by sabotoval vaši loď hluboko v nepřátelském vesmíru, což by vedlo k nevyhnutelným důsledkům.
Dann lähmte er absichtlich Ihr Schiff in feindlichem Raum, was zum unvermeidlichen Ende führen würde.
V konečném důsledku však v Evropě potřebujeme jinou železniční politiku.
Letzten Endes brauchen wir aber eine andere Eisenbahnpolitik in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se vztahy zpřetrhají, bude až příliš snadné předpovědět sérii řetězových reakcí v celé oblasti a události, jejichž důsledky by jednoho dne dosáhly i k nám.
Bei einem Abbruch der Beziehungen sind Kettenreaktionen in der gesamten Region absehbar, Ereignisse, die letzten Endes vor unserer Haustür ankommen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že nařízení o úpadkovém řízení bylo výsledkem velmi dlouhého procesu vyjednávání, jehož důsledkem je, že byla vypuštěna řada citlivých otázek a že přístup k řadě oblastí byl již v okamžiku jeho přijetí zastaralý;
F. in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nicht mehr zeitgemäß war;
Stanovíme-li si příliš ambiciózní cíle, v jejichž důsledku skončíme izolovaní a opuštění, bude to rovněž znamenat konec naší průmyslové základny.
Wenn wir uns überzogene Ziele setzen und am Ende alleine und isoliert vorne stehen, dann ist unsere industrielle Basis auch am Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se toto pravidlo dovedlo do důsledků, tvrdil, byli by všichni slepí. V Palestině a Izraeli se to prokázalo.
Am Ende, so seine Argumentation, würde dies bedeuten, dass wir alle erblinden. Und das wurde nun in Palästina und Israel unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinově vizi zřetelně daly za pravdu důsledky teroristických útoků na USA.
Putins Vision wurde scheinbar durch die Nachwirkungen der Terroranschläge auf die USA bestätigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachwirkungen vom "Reset"?
Důsledky krize ovšem o sobě daly bolestivě vědět i těm zemím, které byly lépe připravené:
Auch den Ländern, die besser gerüstet waren, wurden die Nachwirkungen der Krise schmerzlich bewusst:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledky skutečného konce ozbrojeného konfliktu v Kolumbii by byly cítit daleko za hranicemi země.
Die Nachwirkungen eines echten Endes des bewaffneten Konflikts in Kolumbien wären weit über die Grenzen des Landes hinaus spürbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to však odvětví, které velkou měrou utrpělo důsledky krize.
Es handelt sich dabei jedoch um einen Sektor, der unter den Nachwirkungen der Krise sehr gelitten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také nutné zabývat se vlivy vnější politiky, jež mohou mít nepříznivé důsledky.
Wir müssen zudem mit äußeren politischen Einflüssen fertig werden, die unangenehme Nachwirkungen haben könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže Fed se nenechá příliš znepokojovat příští finanční krizí, dokud budou ještě doznívat důsledky té současné.
Aber sie wird sich keine großen Gedanken um die nächste Finanzkrise machen, wenn noch nicht einmal die Nachwirkungen der gegenwärtigen Krise verebbt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory významným úspěchům při obnově finančního odvětví se Island nadále potýká s důsledky finanční a měnové krize, která začala na podzim roku 2008.
Trotz wichtiger Fortschritte beim Wiederaufbau des Finanzsektors kämpft Island weiterhin mit den Nachwirkungen der Finanz- und Währungskrise vom Herbst 2008.
Navzdory významným úspěchům při obnově finančního odvětví se Island nadále potýká s důsledky finanční a měnové krize, která začala na podzim roku 2008.
Trotz großer Fortschritte beim Wiederaufbau des Finanzsektors kämpft Island weiterhin mit den Nachwirkungen der Finanz- und Währungskrise vom Herbst 2008.
Analýza Komise neodhalila během období šetření žádné zbylé důsledky, které by mohly narušit příčinnou souvislost.
Bei der Analyse durch die Kommission wurden keine Nachwirkungen des früheren Systems im Untersuchungszeitraum entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejznepokojivějším důsledkem tohoto režimu genetické selekce je ovšem to, že si ji budou moci dovolit pouze majetní lidé.
Die beängstigendste Implikation dieser Form genetischer Selektion ist freilich, dass nur die Reichen sie sich werden leisten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím, že se římskokatolická církev zaměřuje na užší záměr odmítnout tíživou léčbu, a nikoliv na širší dopady takového rozhodnutí, dokáže se vyhnout nelidskému důsledku: totiž že by pacienti museli vždy přijmout život prodlužující léčbu, bez ohledu na to, jak může být taková léčba bolestivá či nákladná.
Indem sie sich eher auf das enger gefasste Vorhaben konzentriert, eine belastende Behandlung abzulehnen, als auf die weiter gefassten Implikationen der Entscheidung, ist die römisch-katholische Kirche in der Lage, die unmenschliche Implikation zu vermeiden, dass Patienten lebensverlängernde Maßnahmen immer akzeptieren müssen, egal wie schmerzhaft oder kostspielig eine solche Behandlung auch sein mag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich zkušenosti by poskytly Komisi a ostatním členským státům další cenné informace o technických důsledcích elektronické identifikace a o jejím dopadu.
Ihre Erfahrungen würden der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten weitere wertvolle Erkenntnisse über die technischen Implikationen und die Gesamtwirkung der elektronischen Kennzeichnung liefern.
Jak bychom však měli chápat širší důsledky zahajovacího ceremoniálu, a to jak pro Čínu, tak i pro vnější svět?
Wie aber sind die weiteren Implikationen der Eröffnungsfeier einzuschätzen, sowohl für China als auch für die Welt außerhalb seiner Grenzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může Komise uvést další detaily praktických hledisek a důsledků takového postupu?
Kann die Kommission weitere Einzelheiten über die praktischen Aspekte und Implikationen eines solchen Mechanismus liefern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na politický význam označení zemí původu za bezpečné, zejména vzhledem k důsledkům hodnocení situace v oblasti lidských práv v zemi původu a jeho vlivu na politiky Evropské unie v oblasti zahraničních vztahů, by měla Rada přijímat budoucí rozhodnutí o změnách v seznamu
Angesichts der politischen Tragweite der Bestimmung sicherer Herkunftsstaaten, insbesondere aufgrund der Implikationen für die Beurteilung der Menschenrechtssituation in einem Herkunftsstaat und für die Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich der Außenbeziehungen, sollte der Rat
Jedním takovým důsledkem je skutečnost, že rozvojové země budou muset nahradit politiku působící prostřednictvím měnového kurzu reálnou průmyslovou politikou.
Eine derartige Implikation ist, dass die Entwicklungsländer eine reale Industriepolitik betreiben müssen statt einer, die über den Wechselkurs funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasné a transparentní informace o finančních důsledcích projektu a rozdělení podílu obou stran smlouvy na dosažených peněžních úsporách (tj. odměně poskytovatele služeb).
Klare und transparente Angabe der finanziellen Implikationen des Projekts und Aufteilung der erzielten monetären Einsparungen zwischen den Parteien (d. h. Bezahlung des Dienstleisters).
Důsledky takového zjištění na politické přístupy ale nejsou jednoznačné.
Doch die Implikationen dieser Tatsache für die Politik sind alles andere als klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Započtení systémového rizika má několik důsledků.
Die Berücksichtigung von Systemrisiken birgt mehrere Implikationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho došla Komise k závěru, že podpora je slučitelná s článkem 73 Smlouvy.
Die Schlussfolgerung der Kommission lautet somit, dass die Beihilfe mit Artikel 73 EG-Vertrag vereinbar ist.
Takže v důsledku jste oba stejně roztěkaní, přecitlivělí, lpiví, hysteričtí hobiti s ptačím mozkem.
Also, Schlussfolgerung: Ihr seid beide gleich launenhafte, überempfindliche, anhängliche, hysterische, vogelhirnige Homunkuli.
Jakým způsobem hodlá Evropská komise zamezit podobnému porušování práv a jaké z toho vyvodí důsledky?
Wie beabsichtigt die Kommission, ähnlichen Rechtsverletzungen vorzubeugen, und welche Schlussfolgerungen zieht sie daraus?
To je logickým důsledkem skutečnosti, že ztráty byly nižší než tato částka podpory.
Dies sei die logische Schlussfolgerung aus dem Umstand, dass die Verluste unter dem Beihilfebetrag lagen.
Jsou to však reálné důsledky prohlášení guvernéra Čou.
Doch das sind die realen Schlussfolgerungen, die sich aus den Äußerungen von Gouverneur Zhou ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To má zřetelný důsledek: hlasy a zájmy relativně chudých lidí mají v americké politice malou váhu.
Die logische Schlussfolgerung hieraus ist klar: Die Stimmen und Interessen der kleinen Leute zählen in der amerikanischen Politik kaum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z těchto náhledů pochopitelně vyplývají různé důsledky pro budoucnost vysokých škol.
Es liegt auf der Hand, dass sich aus dieser Haltung ganz andere Schlussfolgerungen für die Zukunft der Universitäten ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že kdyby i došlo k ojedinělému porušení předpisů o ochraně údajů, budeme schopni z tohoto případu okamžitě vyvodit důsledky.
Sollte es hier und da Verstöße gegen den Datenschutz geben, werden wir meines Erachtens unmittelbar Schlussfolgerungen daraus ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho dílo slouží jako svědectví síly hlubokého myšlení a odvahy dovádět ho do logických důsledků.
Seine Arbeit steht als Beispiel für die Macht tiefen Denkens und den Mut, diesem bis hin zu seinen logischen Schlussfolgerungen treu zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nedostatek informací o plnění strategie pro audity ex post, v jehož důsledku nelze stanovit, zda tato klíčová kontrola funguje účelně, a na nějž mělo být poukázáno výhradou,
die Angaben zur Umsetzung der Ex-post-Prüfungsstrategie reichen für eine Schlussfolgerung darüber, ob diese Schlüsselkontrolle wirksam funktioniert, nicht aus, weshalb ein Vorbehalt zu äußern gewesen wäre;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý důsledek přímo vyplývá z prvního.
Ein zweiter Effekt ergibt sich direkt aus dem ersten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřímým důsledkem aktivit WikiLeaks proto je, že vlády začnou být více průhlednější a otevřenější.
Der indirekte Effekt von WikiLeaks ist es, dass Regierungen mehr transparent werden und auch ehrlicher.
Tato rizika vyplývají především z útlumu spotřeby a investiční aktivity v důsledku dalšího neočekávaného růstu cen energií a potravin .
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Možné důsledky použití číselných údajů za rok 2008 by mohly nepřímo vést k intenzivnějšímu uplatňování uvedeného souboru opatření.
Der mögliche Effekt der Verwendung der Zahlen von 2008 könnte indirekt zu einer weitergehenden Anwendung des Pakets führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme neměli mnoho času ani příležitostí na posouzení všeobecných politických důsledků rozšíření schengenského prostoru a jeho vlivu na vztahy mezi členskými státy Evropské unie, ve kterých se uplatňují schengenská pravidla, a sousedními zeměmi.
Daher war bisher noch nicht die Zeit oder die Gelegenheit, den allgemeinen politischen Effekt der Erweiterung und ihre Auswirkungen auf die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die die Schengen-Bestimmungen anwenden, und ihre Nachbarländer zu bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K nepříznivým důsledkům pro konkurenceschopnost se připojil také druhý vývoj.
Der gegenteilige Effekt auf die Wettbewerbsfähigkeit trat durch eine zweite Entwicklung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebyla pozorována žádná genotoxicita v důsledku podávání eptifibatidu .
Genotoxische Effekte wurden für Eptifibatid nicht festgestellt .
Vzhledem k užitečnému dopadu úroků z úroků by se dlouhodobé důsledky neměly podceňovat.
Angesichts des positiven Einflusses der Gesamtersparnisse sollten die langfristigen Effekte nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začlenění letů do systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů by mělo vést k omezení nepříznivých vnějších důsledků tohoto odvětví nebo k jejich zahrnutí do nákladů.
Mit der Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten sollen die negativen externen Effekte des Sektors begrenzt oder in die Kosten einbezogen werden.
Proto úspěch „abenomiky“ nezávisí na krátkodobém stimulu v podobě agresivní měnové expanze a fiskální politiky, nýbrž na programu strukturální reformy, která zvýší konkurenci a inovace a bude působit proti nepříznivým důsledkům stárnoucí populace.
Deshalb hängt der Erfolg der „Abenomics“ nicht von kurzfristigen Stimuli durch aggressive geldpolitische Expansion und Haushaltspolitik ab, sondern von Strukturreformprogrammen, die Wettbewerb und Innovation steigern und die ungünstigen Effekte einer alternden Bevölkerung bekämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinnost vnitrostátních soudů vyvodit z porušení povinnosti nečinnosti nezbytné právní důsledky není omezena na konečné rozsudky.
Die Verpflichtung der einzelstaatlichen Gerichte, die notwendigen rechtlichen Folgerungen aus der Missachtung des Durchführungsverbots zu ziehen, beschränkt sich nicht auf den Erlass abschließender Urteile.
Nejprve vám její důsledky nedojdou, ale pak vás to zasáhne.
Zuerst versteht man die Folgerungen nicht, und dann trifft es einen.
Důsledky se mohou na první pohled zdát nelidské, jsou však jasné a nevyhnutelné.
Die Folgerungen aus dieser Bemerkung könnten auf den ersten Blick unmenschlich erscheinen, aber sie sind ungeschönt und unvermeidlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledek: Protože při plavbě po proudu je přípustný výtlak D*
Folgerung: Da die in der Talfahrt zulässige Verdrängung D*
Jestliže se vnitrostátní soud setká s protiprávně udělenou podporou, musí z této protiprávnosti vyvodit veškeré právní důsledky podle vnitrostátního práva.
Ist ein einzelstaatliches Gericht mit einer rechtswidrigen Beihilfe befasst, so muss es entsprechend dem einzelstaatlichen Recht sämtliche rechtlichen Folgerungen aus dieser Rechtswidrigkeit ziehen.
Na jedné straně se to týká důsledků hrozby zemětřesení a záplav pro elektrárny v Evropské unii, zejména na atlantickém pobřeží.
Es geht dabei zum einen um die Folgerungen im Hinblick auf eine Gefährdung der Kraftwerke in der Europäischen Union durch Erdbeben bzw. durch Hochwasser, namentlich am Atlantik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně se to týká důsledků pro elektrárny samotné, jinými slovy, otázky, nakolik lze chránit chladicí systémy, dodávky elektřiny a nouzové generátory.
Zum anderen geht es um die Folgerungen für die Kraftwerke selbst, nämlich um die Frage, wie Kühlungssysteme weiter gesichert werden können oder wie Stromkreise und Notstromaggregate gesichert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden scénář, jinými slovy jedna alternativa se všemi důsledky, které z ní vyplynou, bude rozhodně zahrnovat cíl dosáhnout při výrobě elektřiny co nejvyššího podílu obnovitelných zdrojů, tedy až 100 %, což bude mít dopad na elektrické sítě, skladovací zařízení, výzkum, účinnost a řadu dalších faktorů.
Ein Szenario, d.h. eine Option mit allen notwendigen Folgerungen, wird sicherlich auch bedeuten, den Anteil erneuerbarer Energien bei der Stromumwandlung möglichst hoch - wenn nicht sogar bei 100 % - anzusiedeln, mit Folgerungen für Netze, Speichermöglichkeiten, Forschung, Effizienz und für anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní soudy proto musí v souladu s vnitrostátním právem vyvodit veškeré patřičné právní důsledky, pokud došlo k porušení čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [38].
Im Falle eines Verstoßes gegen Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen müssen die einzelstaatlichen Gerichte daher entsprechend dem einzelstaatlichen Recht alle geeigneten rechtlichen Folgerungen ziehen.
U takového porušení, na které se odvolají jednotlivci, jenž ho mohou využít, a které konstatují vnitrostátní soudy, musí soudy vyvodit v souladu s vnitrostátním právním řádem veškeré důsledky, pokud jde jak o platnost aktů souvisejících se zavedením dotčených opatření podpory, tak o vrácení poskytnuté finanční pomoci [66].
Wird eine solche Verletzung von einem Einzelnen, der hierzu berechtigt ist, geltend gemacht und von den nationalen Gerichten festgestellt, so müssen diese entsprechend ihrem nationalen Recht daraus alle Folgerungen sowohl für die Gültigkeit der Rechtsakte zur Durchführung der betreffenden Beihilfemaßnahmen als auch für die Wiedereinziehung der gewährten finanziellen Unterstützungen ziehen [66].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny země musí ze současné krize vyvodit neochvějné důsledky.
Alle Länder müssen ganz klare Schlüsse aus der aktuellen Krise ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před podobnými problémy stojí většina vyspělých ekonomik na celé planetě. Všechny země musí ze současné krize vyvodit neochvějné důsledky.
Die meisten Industrieländer auf der Welt stehen vor ähnlichen Problemen. Alle Länder müssen ganz klare Schlüsse aus der aktuellen Krise ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho tato rozpětí cenového podbízení naznačuje neustálý cenový tlak vyvíjený indickými dovozy na trh Společenství navzdory existenci opatření.
Diese Preisunterbietungsspannen lassen den Schluss zu, dass die Einfuhren aus Indien auf dem Gemeinschaftsmarkt trotz der Maßnahmen anhaltenden Preisdruck ausübten.
Kdybychom však jejich zdůvodnění dovedli do logických důsledků, pak by nejpádnějším vyjádřením, že tento spor opravdu nemá nic společného s náboženstvím, bylo umožnění realizace projektu.
Würde man diese Argumentation bis zum logischen Schluss weiter verfolgen, wäre die Durchführung des Projekts das beste Argument dafür, dass dies alles tatsächlich nichts mit Religion zu tun habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme ze zprávy nicméně vyvodit jasné a zřetelné důsledky, pokud jde o to, co musíme učinit zde v Parlamentu, v Komisi i v dalších orgánech EU.
Trotzdem müssen wir aus dem Bericht klare und deutliche Schlüsse ziehen, was unsere Handlungen hier im Parlament, in der Kommission und in den anderen EU-Institutionen angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybychom však jejich zdůvodnění dovedli do logických důsledků, pak by nejpádnějším vyjádřením, že tento spor opravdu nemá nic společného s náboženstvím, bylo umožnění realizace projektu. Skutečný problém ovšem leží jinde.
Würde man diese Argumentation bis zum logischen Schluss weiter verfolgen, wäre die Durchführung des Projekts das beste Argument dafür, dass dies alles tatsächlich nichts mit Religion zu tun habe. Das tatsächliche Problem liegt jedoch woanders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářský důsledek
|
wirtschaftliche Auswirkung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důsledek
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je důsledek klaustrofobie.
Er scheint wohl unter Platzangst zu leiden.
Nachwirkungen vom "Reset"?
Tohle je důsledek chamtivosti.
Doch anscheinend sind die Menschen so.
Das ist Ausgang Nummer eins.
To není důsledek chamtivosti.
Das ist nicht, was Gier bewirkt.
Nedůvěra je důsledek zkušenosti.
Der Argwohn ist die Strafe der Erfahrung.
Důsledek slovesa (pouze pro některá)
Verbverbindungen (nur in Einzelfällen)
- Spíš je to důsledek škrcení.
- Eher von den vielen Strangulationen.
Předávkování jako důsledek lokální aplikace je nepravděpodobné.
n se Eine Überdosierung ist bei topischer Anwendung unwahrscheinlich.
Zadruhé, jako důsledek, snížení dovozu energie.
Zweitens, dadurch bedingt geringere Energieimporte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme znát, jaký důsledek bude mít.
Wir müssen wissen, wie die Folgen aussehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První důsledek souvisí se zaměstnaností žen.
Die erste dieser Folgen hängt mit der Beschäftigung der Frauen zusammen.
Předávkování jako důsledek lokální aplikace je nepravděpodobné .
Eine Überdosierung ist bei topischer Anwendung unwahrscheinlich .
Před ní. Možná důsledek prudké bouře.
Meine Gattin, wohne mir bei.
To ovšem je jen důsledek otcovích ambicí!
Als er mich zeugte, hat er wohl an Bürgerkriege gedacht.
Má prohra byla důsledek dalšího selhání koncentrace.
Meine Niederlage kam von einer weiteren Konzentrationsstörung.
Udělal jsi rozhodnutí a tohle je důsledek.
Sie haben eine Entscheidung getroffen und das sind die Konsequenzen.
To je především důsledek těchto faktorů:
Dies sei vor allem auf folgende Faktoren zurückzuführen:
Jakýkoliv důsledek z této firmy je žalovatelný.
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
Důsledek narušení nebo hrozby narušení hospodářské soutěže
Auswirkungen der Verfälschung oder drohenden Verfälschung des Wettbewerbs
Nestabilita jako důsledek špatného řízení ekonomiky
Durch schlechte Wirtschaftsregierung verursachte Instabilität
Důsledek dva je, že mě zabije.
Ausgang Nummer zwei ist, dass sie micht töten.
Je to logický důsledek vašeho postoje.
Nun ja, das ist die Logik Ihrer Position.
To je logický důsledek vašeho postoje, Groeteschele.
Das ist die Logik Ihrer Position, Groeteschele.
Jaký byl důsledek tvé schůzky s Jenningsem?
Was war die Reaktion nach deinem Treffen mit Jennings?
Jako důsledek jsem propustil Pane Rentensteina.
Deshalb habe ich gerade Rentenstein seines Postens enthoben.
Je to přímý důsledek našich tradic a evropského právního řádu.
Das ist deshalb dort der Fall, weil Tradition und europäische Rechtsordnung es hervorrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto snížení je pravděpodobně důsledek autoindukce metabolizujících jaterních enzymů .
Diese Abnahme ist wahrscheinlich auf eine Autoinduktion der Stoffwechselenzyme der Leber zurückzuführen .
Potlačování účinku těchto buněk má za důsledek menší úbytek kostí.
Indem es die Aktivität dieser Zellen blockiert, verlangsamt Alendronat den Knochenverlust.
Důsledek tohoto opatření by byl při současné situaci katastrofální.
Die Auswirkungen wären angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftslage katastrophal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– možný právní důsledek porušení povinnosti ve vykonávajícím státě:
- mögliche Rechtsfolgen des Verstoßes im Vollstreckungsstaat.
případný důsledek změny fyzikálního stavu látky nebo přípravku pro bezpečnost;
eventuelle Auswirkungen einer Änderung des Aggregatzustands des Stoffes oder der Zubereitung auf die Sicherheit,
– koncentrace sociálních střetů jako důsledek hospodářské a strukturální transformace
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
Je to důsledek tlaku vzduchu , což není důvodem ke znepokojení .
Dies erfolgt durch den Luftdruck und sollte Sie nicht beunruhigen .
Řekl bych, že je to důsledek toho, že pořádně nespíte.
- Ich bin sicher, das kommt davon, dass Sie so wenig geschlafen haben.
Jako důsledek určitého stimulantu vyplavuje hypothalamus silnou dávku endorfinů.
Die Einwirkungen bestimmt das Stimuli auf den Hypothalamus, führt zu einer Ausschüttung von Endorphinen.
Ale důsledek je teď to, že jsem nezadaný.
Aber immerhin bin ich jetzt Single.
Důsledek využití napadnutelnosti serverů společností ze žebříčku Fortune 500.
Ausnutzen von Serverschwachstellen bei den 500 größten Firmen.
Nebo jako důsledek nějakého bláznivého pokusu našeho letectva.
Vielleicht ist ein Experiment der Air Force schief gelaufen.
Jako důsledek, směrnice Voyageru "vyhledávat nové civilizace" často končí střetem.
Darum führt Voyagers Anweisung, "neue Zivilisationen zu suchen", oft zum Konflikt.
Jako důsledek, Frane ztratil kontrolu a napadl oběť.
Daraufhin verlor Frane die Kontrolle und griff sein Opfer an.
Byl to důsledek věcí, které se udály během roku.
Es war eine Wiederholung einiger Dinge, die während des Jahres passiert waren.
To, čeho jsme nyní svědky, je důsledek tohoto kroku.
Und jetzt haben wir mit den Folgen dieser Entwicklung zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to mimo jiné důsledek jednostranné politiky Spojených států.
Diese resultiert unter anderem auch aus der fehlgeleiteten US-Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřil jsem, že je to důsledek napětí v posledním roku.
Ich wollte mir einreden, es sei nur der Stress des letzten Jahres.
Důsledek rozdělení bezpečnosti a vesmíru do dvou odlišných témat.
Diese Änderung ergibt sich aus der Trennung von Sicherheit und Weltraum in verschiedene Themenbereiche.
Vypadá to, že to je důsledek nějakého zhoubného jedu.
Sie scheint Dämonengift getrunken zu haben!
Za těchto podmínek nelze státu přičítat žádný případný důsledek.
Unter diesen Umständen könnten dem Staat keine etwaigen Folgen zurechnet werden.
Tento nepříznivý důsledek opatření TRIM institucionalizují a posilují.
Die TRIMs institutionalisieren und verstärken diese Tendenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakékoli nedokonalosti se budou jevit jako důsledek exploze.
Alle Mängel werden als Folgen der Explosion erscheinen.
Nemusí to být nic víc, než důsledek bezesné noci.
Nun, es könnte mit der Schlaflosigkeit zu tun haben.
Potkali se v polepšovně, oba jako důsledek zneužívání.
Sie haben sich im Jugendstrafsystem kennengelernt, beide als Opfer von Missbrauch.
Bude oslabený. Důsledek té bomby a nedostatku slunečního svitu.
Er ist noch schwach, nach dem fehlenden Sonnenlicht und der Nuklear-Geschichte.
Pan Rehn v odpovědi na otázku souhlasil s tím, že vysoká inflace je důsledek růstu sazby DPH, jinými slovy, důsledek fiskální politiky.
Herr Rehn stimmt in der Antwort auf eine Frage zu, dass eine hohe Inflation an der Steigerung des Mehrwertsteuersatzes, in anderen Worten der Steuerpolitik liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k míře spořivosti (důsledek stárnoucí populace) a investicím omezeným nižší návratností (důsledek japonských investic v poválečném období), hledaly přirozeně nadměrné japonské úspory odbytiště za hranicemi.
Im Hinblick auf die hohe Rate der Rücklagen in Japan (die auf die alternde Bevölkerung Japans zurückzuführen ist) und angesichts der Zurückhaltung von Investitionen aufgrund der Renditen, die nach starker Investitionstätigkeit im Japan der Nachkriegszeit zurückgegangen sind, wurden die übermäßigen japanischen Rücklagen natürlich im Ausland angelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud tuto příležitost nedokážeme využít, bude to mít za důsledek rozčarování lidí na obou stranách.
Wenn wir diese Chance nicht ergreifen, werden die Menschen auf beiden Seiten desillusioniert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme z tohoto spojení vyvodili logický důsledek a začlenili pravidla klasifikace dokumentů do samotného nařízení.
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to hlavně důsledek toho, že v Unii existuje příliš mnoho rozdílů.
Dies resultiert hauptsächlich aus der Tatsache, dass es zu viele Unterschiede innerhalb der Union gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to často důsledek lepší přípravy osob, které o tyto finanční prostředky žádají.
Das liegt oft daran, dass die Personen, die sich um diese Mittel bewerben, besser vorbereitet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upírá občanům jednu z klíčových výhod, kterou očekávají jako důsledek svého základního práva podávat stížnosti.
Sie verhindert, dass den Bürgern einer der wesentlichen Vorteile, der von der Inanspruchnahme ihres Grundrechts auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten erwartet werden kann, vorenthalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, jen měsíc před pekingskými olympijskými hrami Čína ještě stále zakouší tragický důsledek zemětřesení.
(EL) Herr Präsident! Nur einen Monat vor den Olympischen Spielen in Peking leidet China noch immer unter den tragischen Auswirkungen des Erdbebens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o důsledek indukce léky metabolizujících enzymů a/ nebo transportních proteinů třezalkou .
Dies beruht auf der Induktion von Arzneimittel verstoffwechselnden Enzymen und/ oder Transportproteinen durch Johanniskraut .
Bude to důsledek cenového mechanismu pro elektrickou energii, na který poukázal pan Turmes.
Das liegt am Preismechanismus für Strom, wie Herr Turmes aufgezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledná ekonomická nerovnost – důsledek politiky stejně jako tržních sil – přispívá k dnešní celkové ekonomické malátnosti.
Die daraus resultierende wirtschaftliche Ungleichheit – politisch wie marktwirtschaftlich bedingt – trägt zur heutigen allgemeinen wirtschaftlichen Schwäche bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně, také jako důsledek, snížení nákladů na vytápění obytných budov pro obyvatele.
Schließlich und auch dadurch bedingt einen Rückgang der Heizkosten für Wohngebäude, die von den Bürgern gezahlt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem - a velmi důležitým bodem - je výsledek opylení jako důsledek nižšího množství včelstev.
Ein Beispiel - und ein ganz wichtiger Punkt - sind die Auswirkungen in Bezug auf die Bestäubungsfunktion der Bienen aufgrund dezimierter Bienenkolonien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to důsledek lepšího řízení účtů nadace a systému interního auditu, což je velmi vítáno.
Dies stellt eine Verbesserung in der Verwaltung der Konten und der internen Rechnungsprüfsysteme der Stiftung dar, die sehr willkommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je bohužel smutný důsledek povinné plně placené mateřské dovolené, o které hovoří tato zpráva.
Und das ist unglücklicherweise die harte Realität der in diesem Bericht geforderten verpflichtenden vollen Bezahlung von Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to důsledek uvolňování vízového režimu, například v případě Srbska a Makedonie.
Das hat mit den Visaerleichterungen, z.B. für Serbien und Mazedonien zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikne konstrukce, která rozladěnost vysvětluje jako důsledek prohlédnutí určitého obecného zla.
Es wird eine Geschichte konstruiert, anhand derer diese Störung als Ausdruck des Bewusstseins für einen allgemeinen Missstand rationalisiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejvyšší náklady v této souvislosti vznikají životnímu prostředí jako důsledek dlouhých jízd.
Die höchsten Kosten in dieser Hinsicht sind die auf den langen Transportweg zurückzuführenden Umweltkosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako důsledek liberalizace trhu zaznamenaly rozvojové země pokles objemu prostředků získaných z cel.
Die Entwicklungsländer sind infolge der Liberalisierung der Märkte von einem Rückgang der Zolleinnahmen betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl bych rád, aby se dnes pozornost Komise zaměřila právě na důsledek této krize na cestující.
Die Aufmerksamkeit der Kommission möchte ich heute auf die Auswirkungen lenken, die diese Krise auf die Fluggäste hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chaos v dopravě jako důsledek špatného počasí v prosinci 2010 toto dále dokazuje.
Das Reisechaos infolge des schlechten Wetters im Dezember 2010 bestärkt diese Beobachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o důsledek začlenění bezpečnosti na pracovišti do právních požadavků v oblasti správy.
Diese Änderung ergibt sich aus der Einbeziehung der Sicherheit am Arbeitsplatz in die Anforderungen bezüglich der Durchführung.
Obzvláště závažné zhoršování mořských ekosystémů způsobuje únik ropných látek jako důsledek rostoucího počtu námořních havárií.
Besonders schlimm ist hier die Verschlechterung des Zustands der Meeresökosysteme, die durch das Auslaufen von Rohöl infolge der Zunahme der Tankerunglücke hervorgerufen wird.
Zvláštní zpráva evropského veřejného ochránce práv jako důsledek stížnosti na Evropské školy
Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an eine Beschwerde gegen die Europäischen Schulen
Zvláštní zpráva evropského veřejného ochránce práv jako důsledek stížnosti na Evropské školy (hlasování)
Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an eine Beschwerde gegen die Europäischen Schulen (Abstimmung)
Tyto vysoké ceny vznikají jako důsledek přísných norem, které ukládáme evropským výrobcům.
Ursache für diese hohen Preise sind die strengen Normen, die wir den europäischen Produzenten auferlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako důsledek je nezbytné dokončit kroky potřebné k dosažení cíle - posílení transatlantické hospodářské integrace.
Deshalb müssen die für die Erreichung des Ziels der Verstärkung der transatlantischen wirtschaftlichen Integration notwendigen Schritte unternommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledek současného podávání přípravku Volibris s induktory CYP3A4 a 2C19 není znám.
Über die Auswirkungen einer gleichzeitigen Verabreichung von Volibris mit CYP3A4- und 2C19-Induktoren liegen keine Erkenntnisse vor.
Předpokládá se, že se jedná o důsledek olízání místa aplikace kočkou ihned po ošetření.
Dies wird vermutlich durch das Ablecken der Applikationsstelle unmittelbar nach der Behandlung verursacht.
Hypoglykémie se může objevit jako důsledek nadbytku inzulínu v poměru k příjmu potravy a výdeji energie .
Eine Hypoglykämie kann aus einer unangemessen hohen Dosis Insulin im Verhältnis zur Nahrungsaufnahme oder zum Energieverbrauch resultieren .
Můžeme pozorovat o několik milimetrů menší mozek, ao důsledek menších hlav prostitutek.
Es gibt eine markante Differenz des Schädeldurchmessers von mehreren Millimetern. Dies deutet darauf hin, dass Prostituierte einen kleineren Schädeldurchmesser aufweisen.
Ale vždyť nutný důsledek Cypriánova tvrzení je, že Řečtí křesťané nebudou spaseni.
Das wäre doch die Schlussfol-gerung von Cyprianus' Anspruch. Für die griechisch-orthodoxen Christen gäbe es keine Erlösung.
Mrtvý měl zjizvený hrtan jako důsledek silného kouření, takže to docela sedí.
Dieser Kerl hatte vernarbtes Lungengewebe und war starker Raucher, sieht nach einem Treffer aus.
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
Vážně, tohle je život měnící rozhodnutí, které by mohlo mít důsledek na příští desetiletí.
Das ist eine lebensverändernde Entscheidung, die große Auswirkungen nach sich zieht.
Těžko říct, jestli ji potrhal zombie, nebo je to jen důsledek rozkladu.
Es ist schwer zu sagen, ob ihr die Haut von einem Zombie runtergerissen wurde oder ob sie einfach durch die Zersetzung abrutschte.
To si myslí ona. Já myslim, že to byl důsledek Tornáda. Způsobil sem vír.
- Nein, sie hält es für paranormal, es kam aber ganz klar vom Tornado, ich hab einen gewaltigen Strudel erzeugt.
Podle tohoto byly slzy důsledek chyby ve vašem primárním kortikálním uzlu.
Ihre Tränen kamen von einem Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Je to důsledek chyby, kterou jsme objevili ve vašem kortikálním uzlu.
- Der Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Jaký důsledek bude mít svržení radnice a policejního oddělení, i kdybyste toho byl schopen?
Was denkst du, wird es bringen die Stadthalle und die Polizei zu stürzen, auch wenn du es könntest?
Uvede se důsledek změny fyzikálního stavu látky nebo směsi pro bezpečnost.
Es ist anzugeben, welche Bedeutung etwaige Änderungen des physikalischen Erscheinungsbildes des Stoffs oder Gemischs für die Sicherheit haben.
Soudí, že tento důsledek byl navýšen mírou, na jakou společnost SNCM ocenila prodejní hodnotu svých plavidel.
Dies werde noch durch die Höhe des Marktwerts verstärkt, den die SNCM für ihre Schiffe angesetzt habe.
Každý neúspěšný projekt navíc bylo možné považovat spíše za důsledek subvencovaného dovozu.
Das Scheitern eines Projekts könnte sogar eher auf die subventionierten Einfuhren zurückzuführen sein.
Jako důsledek restrukturalizace počítá ČSA s následující návratností vloženého kapitálu (ROCE):
ČSA erwartet infolge der Umstrukturierung die folgende Entwicklung seiner Kapitalrendite:
Jako důsledek těchto nových IFRS vydala také IASB novelizované standardy IAS 27 a IAS 28.
Aufgrund dieser neuen IFRS mussten auch IAS 27 und IAS 28 geändert werden.
Jde zčásti o důsledek snahy výrobního odvětví Unie reagovat na tlak dumpingového dovozu z ČLR.
Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Union Anstrengungen unternahm, um auf den von den gedumpten Einfuhren aus der VR China ausgehenden Druck zu reagieren.