Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důsledek&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důsledekFolge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
   Korpustyp: Webseite
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si vzpomínám, byly by z toho vyvozeny jisté právní důsledky.
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadeváté, QE a další nekonvenční měnové politiky mohou mít vážné nezamýšlené důsledky.
Neuntens können die QE und andere unkonventionelle geldpolitische Strategien ernste unbeabsichtigte Folgen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno co se stalo, jsou přímé důsledky vašich činů.
Alles, was passiert ist, waren Folgen Ihres Handelns.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho nelepší kamarád byl zraněn v přímém důsledku jeho jednání.
Sein bester Freund wurde in direkter Folge seiner Untätigkeit verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářský důsledek wirtschaftliche Auswirkung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důsledek

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příčina a důsledek
Déjà vu
   Korpustyp: Wikipedia
To je důsledek klaustrofobie.
Er scheint wohl unter Platzangst zu leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to důsledek resetu?
Nachwirkungen vom "Reset"?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důsledek chamtivosti.
Doch anscheinend sind die Menschen so.
   Korpustyp: Untertitel
To je první důsledek.
Das ist Ausgang Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
To není důsledek chamtivosti.
Das ist nicht, was Gier bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedůvěra je důsledek zkušenosti.
Der Argwohn ist die Strafe der Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledek slovesa (pouze pro některá)
Verbverbindungen (nur in Einzelfällen)
   Korpustyp: Fachtext
- Spíš je to důsledek škrcení.
- Eher von den vielen Strangulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Předávkování jako důsledek lokální aplikace je nepravděpodobné.
n se Eine Überdosierung ist bei topischer Anwendung unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, jako důsledek, snížení dovozu energie.
Zweitens, dadurch bedingt geringere Energieimporte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme znát, jaký důsledek bude mít.
Wir müssen wissen, wie die Folgen aussehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První důsledek souvisí se zaměstnaností žen.
Die erste dieser Folgen hängt mit der Beschäftigung der Frauen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předávkování jako důsledek lokální aplikace je nepravděpodobné .
Eine Überdosierung ist bei topischer Anwendung unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Před ní. Možná důsledek prudké bouře.
Meine Gattin, wohne mir bei.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem je jen důsledek otcovích ambicí!
Als er mich zeugte, hat er wohl an Bürgerkriege gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Má prohra byla důsledek dalšího selhání koncentrace.
Meine Niederlage kam von einer weiteren Konzentrationsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi rozhodnutí a tohle je důsledek.
Sie haben eine Entscheidung getroffen und das sind die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je především důsledek těchto faktorů:
Dies sei vor allem auf folgende Faktoren zurückzuführen:
   Korpustyp: EU
Jakýkoliv důsledek z této firmy je žalovatelný.
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledek narušení nebo hrozby narušení hospodářské soutěže
Auswirkungen der Verfälschung oder drohenden Verfälschung des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU
Nestabilita jako důsledek špatného řízení ekonomiky
Durch schlechte Wirtschaftsregierung verursachte Instabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledek dva je, že mě zabije.
Ausgang Nummer zwei ist, dass sie micht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to logický důsledek vašeho postoje.
Nun ja, das ist die Logik Ihrer Position.
   Korpustyp: Untertitel
To je logický důsledek vašeho postoje, Groeteschele.
Das ist die Logik Ihrer Position, Groeteschele.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl důsledek tvé schůzky s Jenningsem?
Was war die Reaktion nach deinem Treffen mit Jennings?
   Korpustyp: Untertitel
Jako důsledek jsem propustil Pane Rentensteina.
Deshalb habe ich gerade Rentenstein seines Postens enthoben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímý důsledek našich tradic a evropského právního řádu.
Das ist deshalb dort der Fall, weil Tradition und europäische Rechtsordnung es hervorrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto snížení je pravděpodobně důsledek autoindukce metabolizujících jaterních enzymů .
Diese Abnahme ist wahrscheinlich auf eine Autoinduktion der Stoffwechselenzyme der Leber zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Potlačování účinku těchto buněk má za důsledek menší úbytek kostí.
Indem es die Aktivität dieser Zellen blockiert, verlangsamt Alendronat den Knochenverlust.
   Korpustyp: Fachtext
Důsledek tohoto opatření by byl při současné situaci katastrofální.
Die Auswirkungen wären angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftslage katastrophal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– možný právní důsledek porušení povinnosti ve vykonávajícím státě:
- mögliche Rechtsfolgen des Verstoßes im Vollstreckungsstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
případný důsledek změny fyzikálního stavu látky nebo přípravku pro bezpečnost;
eventuelle Auswirkungen einer Änderung des Aggregatzustands des Stoffes oder der Zubereitung auf die Sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
– koncentrace sociálních střetů jako důsledek hospodářské a strukturální transformace
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to důsledek tlaku vzduchu , což není důvodem ke znepokojení .
Dies erfolgt durch den Luftdruck und sollte Sie nicht beunruhigen .
   Korpustyp: Fachtext
Řekl bych, že je to důsledek toho, že pořádně nespíte.
- Ich bin sicher, das kommt davon, dass Sie so wenig geschlafen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důsledek určitého stimulantu vyplavuje hypothalamus silnou dávku endorfinů.
Die Einwirkungen bestimmt das Stimuli auf den Hypothalamus, führt zu einer Ausschüttung von Endorphinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale důsledek je teď to, že jsem nezadaný.
Aber immerhin bin ich jetzt Single.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledek využití napadnutelnosti serverů společností ze žebříčku Fortune 500.
Ausnutzen von Serverschwachstellen bei den 500 größten Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jako důsledek nějakého bláznivého pokusu našeho letectva.
Vielleicht ist ein Experiment der Air Force schief gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důsledek, směrnice Voyageru "vyhledávat nové civilizace" často končí střetem.
Darum führt Voyagers Anweisung, "neue Zivilisationen zu suchen", oft zum Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důsledek, Frane ztratil kontrolu a napadl oběť.
Daraufhin verlor Frane die Kontrolle und griff sein Opfer an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to důsledek věcí, které se udály během roku.
Es war eine Wiederholung einiger Dinge, die während des Jahres passiert waren.
   Korpustyp: Untertitel
To, čeho jsme nyní svědky, je důsledek tohoto kroku.
Und jetzt haben wir mit den Folgen dieser Entwicklung zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to mimo jiné důsledek jednostranné politiky Spojených států.
Diese resultiert unter anderem auch aus der fehlgeleiteten US-Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřil jsem, že je to důsledek napětí v posledním roku.
Ich wollte mir einreden, es sei nur der Stress des letzten Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledek rozdělení bezpečnosti a vesmíru do dvou odlišných témat.
Diese Änderung ergibt sich aus der Trennung von Sicherheit und Weltraum in verschiedene Themenbereiche.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že to je důsledek nějakého zhoubného jedu.
Sie scheint Dämonengift getrunken zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto podmínek nelze státu přičítat žádný případný důsledek.
Unter diesen Umständen könnten dem Staat keine etwaigen Folgen zurechnet werden.
   Korpustyp: EU
Tento nepříznivý důsledek opatření TRIM institucionalizují a posilují.
Die TRIMs institutionalisieren und verstärken diese Tendenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakékoli nedokonalosti se budou jevit jako důsledek exploze.
Alle Mängel werden als Folgen der Explosion erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být nic víc, než důsledek bezesné noci.
Nun, es könnte mit der Schlaflosigkeit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali se v polepšovně, oba jako důsledek zneužívání.
Sie haben sich im Jugendstrafsystem kennengelernt, beide als Opfer von Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude oslabený. Důsledek té bomby a nedostatku slunečního svitu.
Er ist noch schwach, nach dem fehlenden Sonnenlicht und der Nuklear-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Rehn v odpovědi na otázku souhlasil s tím, že vysoká inflace je důsledek růstu sazby DPH, jinými slovy, důsledek fiskální politiky.
Herr Rehn stimmt in der Antwort auf eine Frage zu, dass eine hohe Inflation an der Steigerung des Mehrwertsteuersatzes, in anderen Worten der Steuerpolitik liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k míře spořivosti (důsledek stárnoucí populace) a investicím omezeným nižší návratností (důsledek japonských investic v poválečném období), hledaly přirozeně nadměrné japonské úspory odbytiště za hranicemi.
Im Hinblick auf die hohe Rate der Rücklagen in Japan (die auf die alternde Bevölkerung Japans zurückzuführen ist) und angesichts der Zurückhaltung von Investitionen aufgrund der Renditen, die nach starker Investitionstätigkeit im Japan der Nachkriegszeit zurückgegangen sind, wurden die übermäßigen japanischen Rücklagen natürlich im Ausland angelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tuto příležitost nedokážeme využít, bude to mít za důsledek rozčarování lidí na obou stranách.
Wenn wir diese Chance nicht ergreifen, werden die Menschen auf beiden Seiten desillusioniert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme z tohoto spojení vyvodili logický důsledek a začlenili pravidla klasifikace dokumentů do samotného nařízení.
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to hlavně důsledek toho, že v Unii existuje příliš mnoho rozdílů.
Dies resultiert hauptsächlich aus der Tatsache, dass es zu viele Unterschiede innerhalb der Union gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to často důsledek lepší přípravy osob, které o tyto finanční prostředky žádají.
Das liegt oft daran, dass die Personen, die sich um diese Mittel bewerben, besser vorbereitet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upírá občanům jednu z klíčových výhod, kterou očekávají jako důsledek svého základního práva podávat stížnosti.
Sie verhindert, dass den Bürgern einer der wesentlichen Vorteile, der von der Inanspruchnahme ihres Grundrechts auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten erwartet werden kann, vorenthalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, jen měsíc před pekingskými olympijskými hrami Čína ještě stále zakouší tragický důsledek zemětřesení.
(EL) Herr Präsident! Nur einen Monat vor den Olympischen Spielen in Peking leidet China noch immer unter den tragischen Auswirkungen des Erdbebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o důsledek indukce léky metabolizujících enzymů a/ nebo transportních proteinů třezalkou .
Dies beruht auf der Induktion von Arzneimittel verstoffwechselnden Enzymen und/ oder Transportproteinen durch Johanniskraut .
   Korpustyp: Fachtext
Bude to důsledek cenového mechanismu pro elektrickou energii, na který poukázal pan Turmes.
Das liegt am Preismechanismus für Strom, wie Herr Turmes aufgezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledná ekonomická nerovnost – důsledek politiky stejně jako tržních sil – přispívá k dnešní celkové ekonomické malátnosti.
Die daraus resultierende wirtschaftliche Ungleichheit – politisch wie marktwirtschaftlich bedingt – trägt zur heutigen allgemeinen wirtschaftlichen Schwäche bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, také jako důsledek, snížení nákladů na vytápění obytných budov pro obyvatele.
Schließlich und auch dadurch bedingt einen Rückgang der Heizkosten für Wohngebäude, die von den Bürgern gezahlt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem - a velmi důležitým bodem - je výsledek opylení jako důsledek nižšího množství včelstev.
Ein Beispiel - und ein ganz wichtiger Punkt - sind die Auswirkungen in Bezug auf die Bestäubungsfunktion der Bienen aufgrund dezimierter Bienenkolonien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důsledek lepšího řízení účtů nadace a systému interního auditu, což je velmi vítáno.
Dies stellt eine Verbesserung in der Verwaltung der Konten und der internen Rechnungsprüfsysteme der Stiftung dar, die sehr willkommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je bohužel smutný důsledek povinné plně placené mateřské dovolené, o které hovoří tato zpráva.
Und das ist unglücklicherweise die harte Realität der in diesem Bericht geforderten verpflichtenden vollen Bezahlung von Mutterschaftsurlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důsledek uvolňování vízového režimu, například v případě Srbska a Makedonie.
Das hat mit den Visaerleichterungen, z.B. für Serbien und Mazedonien zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikne konstrukce, která rozladěnost vysvětluje jako důsledek prohlédnutí určitého obecného zla.
Es wird eine Geschichte konstruiert, anhand derer diese Störung als Ausdruck des Bewusstseins für einen allgemeinen Missstand rationalisiert wird. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší náklady v této souvislosti vznikají životnímu prostředí jako důsledek dlouhých jízd.
Die höchsten Kosten in dieser Hinsicht sind die auf den langen Transportweg zurückzuführenden Umweltkosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako důsledek liberalizace trhu zaznamenaly rozvojové země pokles objemu prostředků získaných z cel.
Die Entwicklungsländer sind infolge der Liberalisierung der Märkte von einem Rückgang der Zolleinnahmen betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl bych rád, aby se dnes pozornost Komise zaměřila právě na důsledek této krize na cestující.
Die Aufmerksamkeit der Kommission möchte ich heute auf die Auswirkungen lenken, die diese Krise auf die Fluggäste hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chaos v dopravě jako důsledek špatného počasí v prosinci 2010 toto dále dokazuje.
Das Reisechaos infolge des schlechten Wetters im Dezember 2010 bestärkt diese Beobachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o důsledek začlenění bezpečnosti na pracovišti do právních požadavků v oblasti správy.
Diese Änderung ergibt sich aus der Einbeziehung der Sicherheit am Arbeitsplatz in die Anforderungen bezüglich der Durchführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Obzvláště závažné zhoršování mořských ekosystémů způsobuje únik ropných látek jako důsledek rostoucího počtu námořních havárií.
Besonders schlimm ist hier die Verschlechterung des Zustands der Meeresökosysteme, die durch das Auslaufen von Rohöl infolge der Zunahme der Tankerunglücke hervorgerufen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní zpráva evropského veřejného ochránce práv jako důsledek stížnosti na Evropské školy
Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an eine Beschwerde gegen die Europäischen Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní zpráva evropského veřejného ochránce práv jako důsledek stížnosti na Evropské školy (hlasování)
Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an eine Beschwerde gegen die Europäischen Schulen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vysoké ceny vznikají jako důsledek přísných norem, které ukládáme evropským výrobcům.
Ursache für diese hohen Preise sind die strengen Normen, die wir den europäischen Produzenten auferlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako důsledek je nezbytné dokončit kroky potřebné k dosažení cíle - posílení transatlantické hospodářské integrace.
Deshalb müssen die für die Erreichung des Ziels der Verstärkung der transatlantischen wirtschaftlichen Integration notwendigen Schritte unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledek současného podávání přípravku Volibris s induktory CYP3A4 a 2C19 není znám.
Über die Auswirkungen einer gleichzeitigen Verabreichung von Volibris mit CYP3A4- und 2C19-Induktoren liegen keine Erkenntnisse vor.
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se, že se jedná o důsledek olízání místa aplikace kočkou ihned po ošetření.
Dies wird vermutlich durch das Ablecken der Applikationsstelle unmittelbar nach der Behandlung verursacht.
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykémie se může objevit jako důsledek nadbytku inzulínu v poměru k příjmu potravy a výdeji energie .
Eine Hypoglykämie kann aus einer unangemessen hohen Dosis Insulin im Verhältnis zur Nahrungsaufnahme oder zum Energieverbrauch resultieren .
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme pozorovat o několik milimetrů menší mozek, ao důsledek menších hlav prostitutek.
Es gibt eine markante Differenz des Schädeldurchmessers von mehreren Millimetern. Dies deutet darauf hin, dass Prostituierte einen kleineren Schädeldurchmesser aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť nutný důsledek Cypriánova tvrzení je, že Řečtí křesťané nebudou spaseni.
Das wäre doch die Schlussfol-gerung von Cyprianus' Anspruch. Für die griechisch-orthodoxen Christen gäbe es keine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý měl zjizvený hrtan jako důsledek silného kouření, takže to docela sedí.
Dieser Kerl hatte vernarbtes Lungengewebe und war starker Raucher, sieht nach einem Treffer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, tohle je život měnící rozhodnutí, které by mohlo mít důsledek na příští desetiletí.
Das ist eine lebensverändernde Entscheidung, die große Auswirkungen nach sich zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct, jestli ji potrhal zombie, nebo je to jen důsledek rozkladu.
Es ist schwer zu sagen, ob ihr die Haut von einem Zombie runtergerissen wurde oder ob sie einfach durch die Zersetzung abrutschte.
   Korpustyp: Untertitel
To si myslí ona. Já myslim, že to byl důsledek Tornáda. Způsobil sem vír.
- Nein, sie hält es für paranormal, es kam aber ganz klar vom Tornado, ich hab einen gewaltigen Strudel erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto byly slzy důsledek chyby ve vašem primárním kortikálním uzlu.
Ihre Tränen kamen von einem Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důsledek chyby, kterou jsme objevili ve vašem kortikálním uzlu.
- Der Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký důsledek bude mít svržení radnice a policejního oddělení, i kdybyste toho byl schopen?
Was denkst du, wird es bringen die Stadthalle und die Polizei zu stürzen, auch wenn du es könntest?
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se důsledek změny fyzikálního stavu látky nebo směsi pro bezpečnost.
Es ist anzugeben, welche Bedeutung etwaige Änderungen des physikalischen Erscheinungsbildes des Stoffs oder Gemischs für die Sicherheit haben.
   Korpustyp: EU
Soudí, že tento důsledek byl navýšen mírou, na jakou společnost SNCM ocenila prodejní hodnotu svých plavidel.
Dies werde noch durch die Höhe des Marktwerts verstärkt, den die SNCM für ihre Schiffe angesetzt habe.
   Korpustyp: EU
Každý neúspěšný projekt navíc bylo možné považovat spíše za důsledek subvencovaného dovozu.
Das Scheitern eines Projekts könnte sogar eher auf die subventionierten Einfuhren zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Jako důsledek restrukturalizace počítá ČSA s následující návratností vloženého kapitálu (ROCE):
ČSA erwartet infolge der Umstrukturierung die folgende Entwicklung seiner Kapitalrendite:
   Korpustyp: EU
Jako důsledek těchto nových IFRS vydala také IASB novelizované standardy IAS 27 a IAS 28.
Aufgrund dieser neuen IFRS mussten auch IAS 27 und IAS 28 geändert werden.
   Korpustyp: EU
Jde zčásti o důsledek snahy výrobního odvětví Unie reagovat na tlak dumpingového dovozu z ČLR.
Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Union Anstrengungen unternahm, um auf den von den gedumpten Einfuhren aus der VR China ausgehenden Druck zu reagieren.
   Korpustyp: EU