Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důsledky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
důsledky folgen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyvodit důsledky Konsequenzen ziehen 13
vyvodit praktické důsledky praktische Folgerungen ziehen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důsledky

941 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její důsledky se zvětšují.
Seine Ergebnisse werden vergrößert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postarám se o důsledky.
Ich trage die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvědomuješ si důsledky?
- Verstehst du nicht, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Existují také globální důsledky.
Globale Konsequenzen gibt es ebenfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvodím z toho důsledky.
Das wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to mít důsledky.
Es muss Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas přijmout důsledky.
Zeit für uns die Musik zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky si ponesete sám!
Dann baden Sie die Sache aus!
   Korpustyp: Untertitel
Propočítej si všechny důsledky.
Rechne dir die Chancen aus.
   Korpustyp: Untertitel
samozřejmě, že budou důsledky.
Selbstverständlich, gibt es Konsequenzen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné důsledky, žádné zklamání.
Keine Konsequenzen, kein Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za důsledky nezodpovídám.
Aber die Andeutung verbitte ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Na důsledky jsem myslel.
Ich habe über die Konsequenzen nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké jsou důsledky?
Und die Konsequenzen daraus sind welche?
   Korpustyp: Untertitel
Bez přemýšlení nad důsledky.
Ohne jegliche Gedanken an die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekla, důsledky.
Wie ich sagte, Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s vážnými důsledky.
Aber mit sehr ernsten Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny důsledky mají příčinu.
Es ist als Ehre für meine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé důsledky těchto pochodů nejsou
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Důsledky jsou ovšem stejně vážné.
Die Konsequenzen wiegen allerdings gleichermaßen schwer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všechny důsledky byly katastrofální.
Nicht alle Kriegsfolgen waren katastrophal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky není třeba znovu líčit.
Die Konsequenzen müssen wir hier nicht beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké má takové nepochopení důsledky?
Was geschieht dann, wenn die Menschen nicht verstehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdědili jsme všechny tyto důsledky.
Wir haben die Resultate all dieser Ereignisse geerbt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cokoli podezřelého bude mít důsledky.
Nichts Verdächtiges, sonst kriegen Sie Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou jen důsledky stresu.
Das sind nicht nur die Druckauswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké byly důsledky tvého obchodu?
Was waren die Konsequenzen dieser Transaktion?
   Korpustyp: Untertitel
důsledky v nedostatečných zemědělských postupech;
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
   Korpustyp: EU
Její důsledky jsou stejně zjevné.
Ebenso klar sind die Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc to má vážné důsledky.
Und das hat ernste Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo zatím nespočítal důsledky války.
Niemand hat die Konsequenzen eines Krieges kalkuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to má své důsledky.
Und das hat seine Folgewirkungen.
   Korpustyp: Literatur
Alespoň dokud nebudeme znát důsledky.
Nicht, bis wir das Ausmaß kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to mít důsledky.
Es könnte Konsequenzen für dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
základní příčiny a důsledky migrace;
Hauptursachen und Konsequenzen der Migration,
   Korpustyp: EU
bezprostřední i dlouhodobé důsledky násilí
Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky jsou četné a hluboké:
Die Konsequenzen sind vielfältig und tiefgreifend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické důsledky ale viděl jasně:
Für ihn waren die politischen Konsequenzen allerdings klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale připravte se na důsledky.
Aber dann tragen Sie auch die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvědomujete si ty politické důsledky?
Wissen Sie, was auf dem Spiel steht?
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky pro méně rozvinuté země jsou katastrofické.
Die Konsequenzen für weniger entwickelte Länder sind katastrophal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo ponese odpovědnost za tyto důsledky?
Wer wird hierfür verantwortlich sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky trpí chudí lidé na tomto světě.
Darunter leiden werden die Armen dieser Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také nutno vyvodit jasné důsledky.
Es muss auch klare Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho pak nevyhnutelně plynou dva důsledky.
Dieser Umstand zog zwei Konsequenzen unvermeidlich nach sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nedostatky měly nicméně závažné důsledky.
Trotzdem hatten diese Mängel ernsthafte Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé země z toho musí vyvodit důsledky.
Sie müssen daraus landesweit ihre Konsequenzen ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selhání v tomto ohledu mívá dalekosáhlé důsledky.
Sollte das nicht geschehen, hätte dies weit reichende Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobé důsledky těchto příhod nejsou známé .
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, vážné důsledky dolehnou na regionální bezpečnost.
Zweitens wird die regionale Sicherheit ernsthaft bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují i důsledky finanční a měnové.
Es gab auch finanzielle und geldpolitische Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento poslední bod má širší důsledky.
Besonders der letzte Punkt ist von größerer Tragweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociální důsledky krize je třeba řešit přímo.
Die sozialen Konsequenzen der Krise müssen direkt angegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nyní můžeme pozorovat důsledky.
Herr Präsident, wir können jetzt die Konsequenzen sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento projev bohužel neměl téměř žádné důsledky.
Leider sind auf die Rede fast gar keine Taten gefolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snížit důsledky činnosti Společenství na lesní ekosystémy,
die Einwirkung der Gemeinschaft auf die Waldökosysteme zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, existují i související rozpočtové důsledky.
Selbstverständlich gibt es auch damit verbundene finanzielle Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, jaké důsledky Komise vyvodí?
Wenn ja, welche Konsequenzen will die Kommission daraus ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobé důsledky těchto příhod nejsou nyní známy .
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé zdravotní důsledky těchto příhod jsou neznámé .
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé důsledky těchto příhod jsou neznámé .
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nebudete spolupracovat, vyvodím z toho důsledky.
Das kann für euch alle hart werden, wenn ihr nicht zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky nesmí padnout na naši hlavu.
- Dafür können wir nicht den Kopf hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš myslet taky na důsledky svých rozhodnutí!
Sie haben zu denken die Konsequenzen Ihrer Entscheidungen!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já myslím na důsledky svých rozhodnutí!
Hey, ich weiß zu denken die Konsequenzen meiner Entscheidungen!
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát to mělo své důsledky.
Dieses Mal gab es Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, všechno má své důsledky.
Ich sage nur, alles hat Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, s důsledky se budeme potýkat později.
Damit befassen wir uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem z toho vyvodit důsledky.
Also musste ich eine Bestrafung anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se z toho vyvodí důsledky.
Und ich akzeptiere die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké budou důsledky při zásahu Honolulu?
Was für Konsequenzen hätten die Raketen für Honolulu?
   Korpustyp: Untertitel
L 'm připraven řešit s důsledky, které.
Ich bin bereit, die Konsequenzen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačila změna gravitace a prosím, vidíme důsledky.
Eine simple Frage der Gravitation und Anatomie, das hätten wir wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý má své nebezpečné důsledky.
Aber jede hat ihre eigenen gefährlichen Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neberete ohled na důsledky svých činů.
Sie berücksichtigen die Konsequenzen Ihrer Handlungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná si uvědomovat, jaké důsledky můžeme mít.
Es fängt an zu verstehen was für einen Einfluss wir haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co děláš, má své důsledky.
Alles, was du tust, hat Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument vysvětluje všechny důsledky rozvodu.
Sie teilen sich die Scheidungskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhám na vás, abyste zvážil důsledky.
Ich möchte Sie in aller Deutlichkeit bitten, die Konsequenzen zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
A její porušení má vážné důsledky.
Und es warten ernsthafte Konsequenzen falls Sie ihn brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pro vás bude mít vážné důsledky!
Das hat ernste Konsequenzen für Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Když se nestáhnete, vyvodíme z toho důsledky.
Ziehen Sie sich nicht zurück, ist das eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten scénář má vážný důsledky, chlape.
Oh, aus dem Szenario ergeben sich einige ernste Implikationen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obecná zásada má tři důležité důsledky:
Dieser allgemeine Grundsatz hat drei wichtige Konsequenzen:
   Korpustyp: EU
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
   Korpustyp: EU
Strategické důsledky pro region jsou neméně ponuré.
Die strategischen Implikationen für die Region sind gleichermaßen düster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké důsledky to má pro strukturu trhu?
Was für Implikationen hat dies für die Marktstruktur?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždy existuje volba a vždy existují důsledky.
Es gibt immer eine Wahl und es gibt immer Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky pro syrský lid jsou zničující.
Für das syrische Volk war das Ergebnis niederschmetternd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa pociťuje tyto důsledky už dnes.
Die Konsequenzen davon erlebt Europa heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky není těžké v opravdovém světě vysledovat.
Die Konsequenzen dieses Handelns sind in der realen Welt nicht schwer zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co mě na tom zajímá, jsou důsledky.
Mich interessieren die damit zusammenhängenden Implikationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praktické důsledky takové výstrahy ale zůstávají vágní.
Doch bleiben die praktischen Konsequenzen dieser Warnung im Ungewissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto názoru vyplynuly dva nebezpečné důsledky.
Diese Sichtweise brachte zwei gefährliche Folgeerscheinungen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Arbeitsgruppe „Alterung“
   Korpustyp: EU IATE
Tyto úvahy nezahrnují další důležité důsledky.
In diesen Berechnungen noch nicht enthalten sind weitere wichtige Ergebnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oni tak neučinili a tady vidíte důsledky.
Das taten sie nicht, und so endet das dann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu potencionální emocionální důsledky takovéhle dohody.
Bei diesem Arrangement gibt es jede Menge Konsequenzen emotionaler Natur.
   Korpustyp: Untertitel