Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůraznit, že spolupráce syrských úřadů s Mezinárodní nezávislou vyšetřovací komisí OSN se zlepšila, naléhat však, aby byla intenzivnější a aby byly z vyšetřování vyvozeny konkrétní důsledky v souladu s jeho zjištěními;
hervorzuheben, dass die Zusammenarbeit seitens der syrischen Behörden mit der unabhängigen internationalen Untersuchungskommission der Vereinten Nationen sich verbessert hat, aber darauf zu bestehen, dass sie weiter verstärkt wird und dass der Untersuchung konkrete Maßnahmen folgen und dabei die Ergebnisse der Untersuchung umgesetzt werden;
Ano, bude to mít důsledky, zde jsou.
Ja, folgen für Sie, hier und jetzt.
S napětím očekáváme výsledky studie a jejich důsledky a jsem velice potěšena, že jste, pane Verheugene, tak jednoznačně prohlásil, že tuto studii řadí Evropská komise v žebříčku priorit na velmi vysokou příčku.
Wir sind sehr gespannt auf die Ergebnisse der Studie und darauf, was daraus folgen wird, und ich bin sehr froh darüber, dass Sie so klar gesagt haben, dass dies eine sehr hohe Priorität der Europäischen Kommission darstellt, und das ist eine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, pokud ten kdo jde dovnitř, nebyl správně vycvičený důsledky mohou být strašné.
John, wer immer da gerade hineingeht, ist nicht gut vorbereitet. Die folgen können katastrophal sein.
· zdůraznit, že spolupráce syrských úřadů s Mezinárodní komisí OSN pro nezávislé vyšetřování vedenou soudcem Brammertzem se zlepšila, naléhat však, aby byla intenzivnější a aby byly z vyšetřování vyvozeny konkrétní důsledky v souladu s jeho zjištěními;
· hervorzuheben, dass die Zusammenarbeit seitens der syrischen Behörden mit der von Richter Brammertz geleiteten unabhängigen internationalen Untersuchungskommission der Vereinten Nationen sich verbessert hat, aber darauf zu bestehen, dass sie weiter verstärkt wird und dass der Untersuchung konkrete Maßnahmen folgen und dabei die Ergebnisse der Untersuchung umgesetzt werden;
Může to mít závažné politické důsledky.
Ernste politische Verwicklungen könnten daraus folgen.
Přikazuji ti, aby si mi ho dal, jinak poneseš důsledky.
Ich befehle Ihnen, es herauszurücken, oder es wird folgen für Sie haben.
Chci, aby se vědělo, že když po mně půjdou, budou tu závažné důsledky.
Ich will, dass sich herumspricht, dass, wenn man auf mich losgeht, ernsthafte Konsequenzen folgen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyvodit důsledky
Konsequenzen ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotlivé země z toho musí vyvodit důsledky.
Sie müssen daraus landesweit ihre Konsequenzen ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste ten přechod na nový duševní obzor, nebo jak se tomu teď říká, nezvládl a já z toho teď prostě musím vyvodit důsledky.
Sie haben die Umstellung auf den neuen Geist oder wie die das jetzt nennen, nicht geschafft, aber ich muss nun die Konsequenzen ziehen.
Tento fakt je nutno jasně deklarovat a vyvodit z něj patřičné důsledky.
Man muss es so deutlich sagen und die Konsequenzen daraus ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zdůraznila, je třeba z této situace vyvodit odpovídající důsledky a nejen nad tím lamentovat.
Insbesondere die Abgeordneten müssten hieraus die Konsequenzen ziehen.
Pokud obrázky, které jsme viděli, pravdivě odrážejí situaci, pak je nutno nejen zahájit vážnou debatu, ale případně z toho také vyvodit důsledky.
Wenn die Bilder zutreffen, die wir da gesehen haben, dann muss das nicht nur eine seriöse Debatte, sondern gegebenenfalls Konsequenzen nach sich ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto rozsudku musíme vyvodit právní důsledky, vzhledem k tomu, že působí proti záměru směrnice o vysílání pracovníků.
Wir müssen legislative Konsequenzen aus diesem Urteil ziehen, denn dieses Urteil verkehrt die Intention der Entsenderichtlinie ins Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vlastně o čem jiném hovoří princip prevence, pokud ne o tom, že musíme vyvodit důsledky, dojde-li k náznaku rizika?
Was sagt eigentlich das Vorsorgeprinzip anderes, als dass wir die Konsequenzen ziehen müssen, wenn es Hinweise auf eine Gefahr gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme vědět, kde k chybám docházelo a o jaké chyby šlo - ať v oblasti politické, právní či v záležitosti jurisdikce - abychom mohli vyvodit odpovídající důsledky.
Wir wollen wissen, wo welche Fehler passiert sind, politisch, rechtlich, kompetenzpolitisch, um die Konsequenzen daraus ziehen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad informuje schvalující osobu Evropského parlamentu o jakýchkoliv rozhodnutích, která přijal ohledně sankcí, aby jí tak umožnil vyvodit odpovídající důsledky podle finančního nařízení.
Die Behörde unterrichtet den Anweisungsbefugten des Europäischen Parlaments über alle Entscheidungen, die sie in Bezug auf Sanktionen getroffen hat, damit der Anweisungsbefugte die entsprechenden Konsequenzen gemäß der Haushaltsordnung daraus ziehen kann.
Pokud správní nebo dozorčí rada přijala rozhodnutí, k nimž má nezávislý nevýkonný člen správní rady či člen dozorčí rady zásadní výhrady, měl by z této situace vyvodit veškeré patřičné důsledky.
Hat der Verwaltungs-/Aufsichtsrat Beschlüsse gefasst, gegen die ein unabhängiger nicht geschäftsführender Direktor bzw. ein Aufsichtsratsmitglied ernste Vorbehalte hat, sollte diese Person daraus alle geeigneten Konsequenzen ziehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důsledky
941 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její důsledky se zvětšují.
Seine Ergebnisse werden vergrößert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich trage die Konsequenzen.
- Uvědomuješ si důsledky?
- Verstehst du nicht, was das bedeutet?
Existují také globální důsledky.
Globale Konsequenzen gibt es ebenfalls.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird Konsequenzen haben.
Es muss Konsequenzen haben.
Je čas přijmout důsledky.
Zeit für uns die Musik zu genießen.
Důsledky si ponesete sám!
Dann baden Sie die Sache aus!
Propočítej si všechny důsledky.
Rechne dir die Chancen aus.
samozřejmě, že budou důsledky.
Selbstverständlich, gibt es Konsequenzen!
Žádné důsledky, žádné zklamání.
Keine Konsequenzen, kein Bedauern.
Ale za důsledky nezodpovídám.
Aber die Andeutung verbitte ich mir.
Ich habe über die Konsequenzen nachgedacht.
Und die Konsequenzen daraus sind welche?
Bez přemýšlení nad důsledky.
Ohne jegliche Gedanken an die Konsequenzen.
Jak jsem řekla, důsledky.
Wie ich sagte, Konsequenzen.
Aber mit sehr ernsten Konsequenzen.
Všechny důsledky mají příčinu.
Es ist als Ehre für meine Mom.
Dlouhodobé důsledky těchto pochodů nejsou
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
Důsledky jsou ovšem stejně vážné.
Die Konsequenzen wiegen allerdings gleichermaßen schwer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne všechny důsledky byly katastrofální.
Nicht alle Kriegsfolgen waren katastrophal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledky není třeba znovu líčit.
Die Konsequenzen müssen wir hier nicht beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaké má takové nepochopení důsledky?
Was geschieht dann, wenn die Menschen nicht verstehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdědili jsme všechny tyto důsledky.
Wir haben die Resultate all dieser Ereignisse geerbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoli podezřelého bude mít důsledky.
Nichts Verdächtiges, sonst kriegen Sie Ärger.
To nejsou jen důsledky stresu.
Das sind nicht nur die Druckauswirkungen.
Jaké byly důsledky tvého obchodu?
Was waren die Konsequenzen dieser Transaktion?
důsledky v nedostatečných zemědělských postupech;
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
Její důsledky jsou stejně zjevné.
Ebenso klar sind die Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc to má vážné důsledky.
Und das hat ernste Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo zatím nespočítal důsledky války.
Niemand hat die Konsequenzen eines Krieges kalkuliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das hat seine Folgewirkungen.
Alespoň dokud nebudeme znát důsledky.
Nicht, bis wir das Ausmaß kennen.
Mohlo by to mít důsledky.
Es könnte Konsequenzen für dich haben.
základní příčiny a důsledky migrace;
Hauptursachen und Konsequenzen der Migration,
bezprostřední i dlouhodobé důsledky násilí
Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
Důsledky jsou četné a hluboké:
Die Konsequenzen sind vielfältig und tiefgreifend:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politické důsledky ale viděl jasně:
Für ihn waren die politischen Konsequenzen allerdings klar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale připravte se na důsledky.
Aber dann tragen Sie auch die Konsequenzen.
Neuvědomujete si ty politické důsledky?
Wissen Sie, was auf dem Spiel steht?
Důsledky pro méně rozvinuté země jsou katastrofické.
Die Konsequenzen für weniger entwickelte Länder sind katastrophal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo ponese odpovědnost za tyto důsledky?
Wer wird hierfür verantwortlich sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledky trpí chudí lidé na tomto světě.
Darunter leiden werden die Armen dieser Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také nutno vyvodit jasné důsledky.
Es muss auch klare Konsequenzen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho pak nevyhnutelně plynou dva důsledky.
Dieser Umstand zog zwei Konsequenzen unvermeidlich nach sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nedostatky měly nicméně závažné důsledky.
Trotzdem hatten diese Mängel ernsthafte Konsequenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivé země z toho musí vyvodit důsledky.
Sie müssen daraus landesweit ihre Konsequenzen ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selhání v tomto ohledu mívá dalekosáhlé důsledky.
Sollte das nicht geschehen, hätte dies weit reichende Konsequenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobé důsledky těchto příhod nejsou známé .
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
Zadruhé, vážné důsledky dolehnou na regionální bezpečnost.
Zweitens wird die regionale Sicherheit ernsthaft bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují i důsledky finanční a měnové.
Es gab auch finanzielle und geldpolitische Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento poslední bod má širší důsledky.
Besonders der letzte Punkt ist von größerer Tragweite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální důsledky krize je třeba řešit přímo.
Die sozialen Konsequenzen der Krise müssen direkt angegangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nyní můžeme pozorovat důsledky.
Herr Präsident, wir können jetzt die Konsequenzen sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento projev bohužel neměl téměř žádné důsledky.
Leider sind auf die Rede fast gar keine Taten gefolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
snížit důsledky činnosti Společenství na lesní ekosystémy,
die Einwirkung der Gemeinschaft auf die Waldökosysteme zu verringern,
Samozřejmě, existují i související rozpočtové důsledky.
Selbstverständlich gibt es auch damit verbundene finanzielle Konsequenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, jaké důsledky Komise vyvodí?
Wenn ja, welche Konsequenzen will die Kommission daraus ziehen?
Dlouhodobé důsledky těchto příhod nejsou nyní známy .
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
Dlouhodobé zdravotní důsledky těchto příhod jsou neznámé .
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
Dlouhodobé důsledky těchto příhod jsou neznámé .
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
Pokud nebudete spolupracovat, vyvodím z toho důsledky.
Das kann für euch alle hart werden, wenn ihr nicht zusammenarbeitet.
Důsledky nesmí padnout na naši hlavu.
- Dafür können wir nicht den Kopf hinhalten.
Musíš myslet taky na důsledky svých rozhodnutí!
Sie haben zu denken die Konsequenzen Ihrer Entscheidungen!
Hele, já myslím na důsledky svých rozhodnutí!
Hey, ich weiß zu denken die Konsequenzen meiner Entscheidungen!
A tentokrát to mělo své důsledky.
Dieses Mal gab es Konsequenzen.
Jen říkám, všechno má své důsledky.
Ich sage nur, alles hat Konsequenzen.
No, s důsledky se budeme potýkat později.
Damit befassen wir uns später.
Musel jsem z toho vyvodit důsledky.
Also musste ich eine Bestrafung anordnen.
Ať se z toho vyvodí důsledky.
Und ich akzeptiere die Konsequenzen.
Jaké budou důsledky při zásahu Honolulu?
Was für Konsequenzen hätten die Raketen für Honolulu?
L 'm připraven řešit s důsledky, které.
Ich bin bereit, die Konsequenzen zu tragen.
Stačila změna gravitace a prosím, vidíme důsledky.
Eine simple Frage der Gravitation und Anatomie, das hätten wir wissen müssen.
Ale každý má své nebezpečné důsledky.
Aber jede hat ihre eigenen gefährlichen Konsequenzen.
Neberete ohled na důsledky svých činů.
Sie berücksichtigen die Konsequenzen Ihrer Handlungen nicht.
Začíná si uvědomovat, jaké důsledky můžeme mít.
Es fängt an zu verstehen was für einen Einfluss wir haben könnten.
Všechno co děláš, má své důsledky.
Alles, was du tust, hat Konsequenzen.
Tento dokument vysvětluje všechny důsledky rozvodu.
Sie teilen sich die Scheidungskosten.
Naléhám na vás, abyste zvážil důsledky.
Ich möchte Sie in aller Deutlichkeit bitten, die Konsequenzen zu bedenken.
A její porušení má vážné důsledky.
Und es warten ernsthafte Konsequenzen falls Sie ihn brechen.
Tohle pro vás bude mít vážné důsledky!
Das hat ernste Konsequenzen für Sie!
Když se nestáhnete, vyvodíme z toho důsledky.
Ziehen Sie sich nicht zurück, ist das eine Beleidigung.
Ten scénář má vážný důsledky, chlape.
Oh, aus dem Szenario ergeben sich einige ernste Implikationen, Mann.
Tato obecná zásada má tři důležité důsledky:
Dieser allgemeine Grundsatz hat drei wichtige Konsequenzen:
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Strategické důsledky pro region jsou neméně ponuré.
Die strategischen Implikationen für die Region sind gleichermaßen düster.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaké důsledky to má pro strukturu trhu?
Was für Implikationen hat dies für die Marktstruktur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy existuje volba a vždy existují důsledky.
Es gibt immer eine Wahl und es gibt immer Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledky pro syrský lid jsou zničující.
Für das syrische Volk war das Ergebnis niederschmetternd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa pociťuje tyto důsledky už dnes.
Die Konsequenzen davon erlebt Europa heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledky není těžké v opravdovém světě vysledovat.
Die Konsequenzen dieses Handelns sind in der realen Welt nicht schwer zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co mě na tom zajímá, jsou důsledky.
Mich interessieren die damit zusammenhängenden Implikationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Praktické důsledky takové výstrahy ale zůstávají vágní.
Doch bleiben die praktischen Konsequenzen dieser Warnung im Ungewissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto názoru vyplynuly dva nebezpečné důsledky.
Diese Sichtweise brachte zwei gefährliche Folgeerscheinungen hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Pracovní skupina pro důsledky stárnutí populace
Tyto úvahy nezahrnují další důležité důsledky.
In diesen Berechnungen noch nicht enthalten sind weitere wichtige Ergebnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni tak neučinili a tady vidíte důsledky.
Das taten sie nicht, und so endet das dann.
Jsou tu potencionální emocionální důsledky takovéhle dohody.
Bei diesem Arrangement gibt es jede Menge Konsequenzen emotionaler Natur.