Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důsledně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důsledně stets 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důsledně

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omlouvám se. Brali to důsledně.
Tut mir Leid, ich konnte nicht hupen.
   Korpustyp: Untertitel
"Z palestinského pohledu se Evropa nechová důsledně"
"Die Palästinenser halten Europa für inkonsequent"
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi důsledně varovat své kolegy.
Lassen Sie mich meine Kolleginnen und Kollegen rechtzeitig benachrichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce používá zvolený způsob dlouhodobě a důsledně.
Das Institut wendet die gewählte Methode auf eine im Zeitverlauf kohärente Weise an.
   Korpustyp: EU
Toto rozlišení provádějí národní centrální banky důsledně.
Die NZBen kommen dem in konsistenter Weise nach.
   Korpustyp: EU
Parlament na tomto bodu důsledně trval.
Die Ergebnisse wurden im Europäischen Parlament am Montag diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledně stíhat všechny trestné činy mezi národnostmi.
Rigorose Verfolgung jeder Art von Verbrechen an Angehörigen der anderen Volksgruppen.
   Korpustyp: EU
Proto si všechno tak důsledně zapisovala.
Das muss der Grund sein, warum sie alles aufgeschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tuto povinnost vykonávat důsledně a za taková pravidla prosazovat.
Es hätte seine Verantwortung voll wahrnehmen und dafür streiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klesl někdy dluh, nejen řecký, důsledně na 60 %?
Sind die Schulden, und nicht nur die Schulden Griechenlands, jemals über längere Zeit auf 60 % gefallen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme na to i nadále důsledně upozorňovat všechny zúčastněné strany.
Wir werden in dieser Hinsicht weiterhin klare Botschaften an alle Interessenvertreter senden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto důsledně přistupuje také k účinnému využívání dostupných prostředků.
Er versäumt es jedoch nicht, einen strikten Ansatz zur effektiven Nutzung zur Verfügung stehender Ressourcen darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba důsledně uzpůsobovat relevantní právní předpisy momentální situaci.
Dementsprechend müssen die einschlägigen Vorschriften der aktuellen Situation systematisch angeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jejího názoru musí EU důsledně podniknout účinnější kroky.
Anna Hedh und Edit Bauer werden als Berichterstatterinnen gemeinsam die Stellungnahme des Parlaments zum Richtlinienvorschlag verfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že se váš Parlament této otázce důsledně věnuje.
Mir ist bewusst, dass das Parlament dieser Frage große Bedeutung beimisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu zabít všechny viry ve tvém těle. Velmi důsledně.
Ich kann Viren in deinem Körper zu 1 00 Prozent abtöten.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada musí být důsledně spojena s náklady na tyto služby.
Der Ausgleich darf die Kosten dieser Dienstleistungen keinesfalls übersteigen.
   Korpustyp: EU
Dánské předsednictví bude na přední místo důsledně klást společný zájem.
Die dänische Präsidentschaft wird unbeirrt den gemeinsamen Interessen den Vorrang geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starosto Hayesi, nemůžu důsledně střežit tohle město bez moderní technologie.
Bürgermeister Hayes, ich kann diese Stadt nicht richtig im Zaun halten ohne moderne Kriminalitätsbekämpfungs-Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
zajistí, aby se důsledně hledala náhradní řešení k uvedeným použitím.
sicherstellt, dass für diese Anwendungen ernsthaft Alternativen gesucht werden.
   Korpustyp: EU
Personál je nutné nasadit efektivněji a důsledně kontrolovat čerpání peněz."
Personal muss besser eingesetzt und die Verwendung der Mittel effizient kontrolliert werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
A musí důsledně bojovat za to, čemu věří.
Ich brauche jemanden, der dafür kämpft, woran er glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s kombinovanou léčbou je tudíž nutno důsledně sledovat renální funkce .
Bei Patienten , die eine solche Kombinationstherapie erhalten , ist daher die Nierenfunktion engmaschig zu überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme důsledně odlišovat státy, které vystupují jako strážci našich hranic, od ostatních států.
Wir sollten uns jedoch davor hüten, einen Unterschied zwischen den Mitgliedstaaten, die unsere Grenzen bewachen, und den übrigen Mitgliedstaaten zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je, aby egyptské a irácké úřady našly a důsledně odsoudily pachatele těchto masakrů.
Es ist wichtig, dass die ägyptischen und irakischen Behörden die Verantwortlichen dieser Massaker finden und hart bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten musí být důsledně aplikován a nesmí být obcházen nebo podkopáván.
Er muss buchstabengetreu angewandt und darf weder unterlaufen noch ausgehöhlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že pokud bude tato strategie důsledně prováděna, stane se příkladem regionálního úspěchu.
Ich bin überzeugt, dass die Strategie bei richtiger Umsetzung ein Beispiel für regionalen Erfolg sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A postupovat opravdu důsledně znamená, že o uvedených událostech musíme v tomto týdnu jednat.
Zu diesem seriösen Vorgehen gehört: Wir diskutieren in dieser Woche über die Ereignisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie důsledně dodržuje závazky, jež přijala ohledně územní celistvosti Gruzie.
Die Europäische Union hält in allen Punkten an den Verpflichtungen fest, die sie im Hinblick auf die territoriale Integrität Georgiens eingegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je použití této kombinace nezbytné, je doporučeno důsledně monitorovat hladiny lithia v séru.
Sollte sich diese Kombination als notwendig erweisen, wird bei gleichzeitiger Anwendung die Überwachung der Serum-Lithium-Konzentration empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Evropská unie důsledně podporuje pokojné urovnání vztahů mezi čínskými úřady a dalajlamou a jeho zástupci.
Die friedliche Aussöhnung zwischen den chinesischen Behörden und dem Dalai Lama und seinen Vertretern wird von der Europäischen Union entschieden unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledně vystupuji proti federalismu Lisabonské smlouvy a postupování moci národních států.
Das Ergebnis des zweiten Referendums in der Irischen Republik zum Vertrag von Lissabon ändert nichts für Großbritannien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí o posílení této kapacity však tristně a důsledně blokuje Francie.
Versuche, diese Möglichkeit auszubauen, wurden allerdings leider fortwährend durch Frankreich blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z cest jak tomu napomoci je důsledně trvat na dodržování lidských práv ve třetích zemích.
Eine Möglichkeit, diesen Prozess zu unterstützen, besteht darin, beharrlich die Einhaltung der Menschenrechte in Drittländern zu verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka s tímto cílem souhlasí, domnívá se však, že Komise nepostupovala dostatečně důsledně.
Die Berichterstatterin begrüßt zwar dieses Ziel, wirft der Kommission jedoch vor, in ihrem Bemühen ihr Ziel verfehlt zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotný právní rámec není dostatečný – zákony je třeba řádně provádět a důsledně dodržovat.
Der Rechtsrahmen allein genügt nicht; die Gesetze müssen auch korrekt umgesetzt und voll und ganz beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
8. připomíná Komisi, že je jejím úkolem vykonávat důsledně institucionální úlohu strážce Smluv;
8. weist die Kommission darauf hin, dass sie dazu verpflichtet ist, ihre institutionelle Rolle als Hüterin der Verträge in vollem Umfang wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Svých cílů můžeme dosáhnout jen tehdy, budeme-li to řešit důsledně a soudržně.
Nur wenn wir diese Probleme konsistent und kohärent lösen, können wir unser Ziel erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom kritéria analýzy uplatňovali důsledně, museli bychom uznat, že výsledky jsou, jak se čekalo, skrovné.
Wenn es bei den Analysekriterien eine Beständigkeit gäbe, müssten wir anerkennen, dass die Ergebnisse, wie erwartet, dürftig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. připomíná Komisi, že je jejím úkolem vykonávat důsledně institucionální úlohu strážkyně Smluv;
8. weist die Kommission darauf hin, dass sie dazu verpflichtet ist, ihre institutionelle Rolle als Hüterin der Verträge in vollem Umfang wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledně prováděné účinnější řízení letového provozu by mohlo snížit spotřebu leteckého paliva až o 12 %.
Ein effizienteres Luftverkehrsmanagement könnte bei einer konsequenten Durchführung zu einer Reduzierung des Treibstoffverbrauchs im Luftverkehr um bis zu 12 % führen.
   Korpustyp: EU DCEP
8. připomíná Komisi, že je jejím úkolem důsledně vykonávat institucionální úlohu strážkyně Smluv;
8. weist die Kommission darauf hin, dass sie dazu verpflichtet ist, ihre institutionelle Rolle als Hüterin der Verträge in vollem Umfang wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve směrnici by také měla být jasně a důsledně vymezena ochrana dětí a mladistvých.
Außerdem müsste ein klarer und starker Schutz von Minderjährigen in der Richtlinie definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další poznámka ohledně jazyka byla, že by se měla důsledně dodržovat terminologie ve všech právních nástrojích.
In sprachlicher Hinsicht wurde auch erwähnt, dass ein einheitlicherer Sprachgebrauch in den verschiedenen Rechtsinstrumenten erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh se týká nanejvýš citlivých osobních údajů, které by měly být důsledně chráněny.
Dieser Vorschlag betrifft hochsensible personenbezogene Daten, die in vollem Umfang geschützt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
51. vybízí zúčastněné strany, aby důsledně uplatňovaly mezinárodní úmluvy o životním prostředí, změnách klimatu a biodiverzity;
51. fordert beide Seiten auf, die internationalen Übereinkommen über Umwelt, Klimawandel und biologische Vielfalt anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
a aby důsledně dodržoval nařízení (ES) č. 1049/2001, pokud jde o jeho administrativní činnost;
– und bezogen auf seine Verwaltungsaktivitäten die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 umfassend zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá opatření po dobu krize byla přijata důsledně s ohledem na tento cíl.
Während der gesamten Krise stand bei allen Maßnahmen eindeutig dieses übergeordnete Ziel im Vordergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vnitřní účetní systémy se zakládají na důsledně uplatňovaných a objektivně odůvodnitelných zásadách nákladového účetnictví.
Aufgrund dieser getrennten Konten können die Mitgliedstaaten die Nettokosten des Universaldienstes berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá členské státy a Evropskou komisi, aby důsledně prosazovaly nařízení Rady (ES) č. 1/2005;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates ohne Wenn und Aber durchzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Teď, buď tak hodnej a řekni svým přátelům v Lod, poctivě a důsledně, ať si naserou.
Nun, sein Sie ein guter Kerl und sagen Ihren Freunden von Lod, sich sollen sich rechtsschaffend und hart selbst ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Energetický výzkum by měl podpořit energetickou politiku a měl by s ní být důsledně v souladu.
Die Energieforschung sollte die Energiepolitik unterstützen und eng mit ihr abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU
Provozovatel přizpůsobí všechna měření bázi suchého plynu a důsledně je vykáže.
Der Anlagenbetreiber bezieht alle Messungen auf Trockengas und schließt sie systematisch in seine Berichterstattung ein.
   Korpustyp: EU
Takové zásahy právní předpisy Společenství v oblasti státních podpor důsledně zakazují.
Die Gemeinschaftsvorschriften zu staatlichen Beihilfen verbieten derartige Eingriffe entschieden.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž v posledních letech důsledně nepřijímá závazky v případech, kdy výrobek existuje v tolika druzích.
Zudem war es in den vergangenen Jahren übliche Praxis der Kommission, in Fällen mit einer solchen Vielzahl von Warentypen keine Preisverpflichtung anzunehmen.
   Korpustyp: EU
všechny takové činnosti byly prováděny důsledně v souladu se společným komplexním akčním plánem;
alle derartigen Tätigkeiten in strikter Befolgung des JCPOA unternommen werden,
   Korpustyp: EU
K podpoře zaměřené na určitá odvětví Komise důsledně zastává méně příznivý postoj.
Eine ablehnendere Haltung nimmt die Kommission grundsätzlich gegenüber Beihilfen für einzelne Wirtschaftszweige ein.
   Korpustyp: EU
Všechna měření musí být přizpůsobena bázi suchého plynu a musí být důsledně vykazována.
Alle Messungen werden auf Trockengas bezogen und systematisch mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO by měly důsledně zajistit, aby byly banky rekapitalizovány pouze v případě skutečné potřeby.
In jedem Fall sollten die EFTA-Staaten sicherstellen, dass jede Rekapitalisierung einer Bank am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Vysílající organizace zajistí, aby byla přijímající organizace důsledně zapojena do průběhu celého přijímacího řízení.
Die Entsendeorganisation stellt sicher, dass die Aufnahmeorganisation systematisch in den gesamten Rekrutierungsprozess eingebunden ist.
   Korpustyp: EU
všechny takové činnosti byly prováděny důsledně v souladu se společným komplexním akčním plánem;
alle derartigen Tätigkeiten in striktem Einklang mit dem JCPOA unternommen werden,
   Korpustyp: EU
Takové kroky vyvolávají obavy z toho , jak důsledně bude rozpočet dodržován .
Dies lässt Bedenken hinsichtlich des strikten Haushaltsvollzugs aufkommen .
   Korpustyp: Allgemein
Proto turečtí politici důsledně prosazovali diplomatické řešení íránského hlavolamu, jehož se jim s nejnovější dohodou dostalo.
Darum hat sich die Türkei für eine diplomatische Lösung des iranischen Konflikts eingesetzt, was sie mit dem jüngsten Abkommen auch erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale protože nemám tuhle možnost, jako původní autor budu důsledně trvat na svých právech.
Das ist keine Option mehr. Ich übe mein Vorrecht als Originalautor aus.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje význam plné regionální hospodářské spolupráce a závazek dodržovat a důsledně provádět ustanovení dohody CEFTA;
unterstreicht die Wichtigkeit einer uneingeschränkten regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit und die Verpflichtung, die Bestimmungen des CEFTA-Abkommens einzuhalten und sie in vollem Umfang umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné subjekty provádějí ověřování důsledně a spolehlivě podle norem řady EN 45000 nebo obdobných mezinárodních standardů.
Die zuständigen Stellen führen das Prüfverfahren in kohärenter und verlässlicher Weise gemäß den Normen der Reihe EN 45000 oder gleichwertigen internationalen Normen durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto široký mandát ESRB nepředstavuje žádné omezení možnosti ESRB úplně a důsledně posuzovat vznikající systémová rizika.
Das Mandat des ESRB ist deshalb so breit angelegt, weil dem ESRB bei einer vollständigen und gründlichen Bewertung von sich abzeichnenden Systemrisiken keinerlei Grenzen gesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření třetího energetického balíčku mají důsledně oddělit výrobu energie od její distribuce.
Der zuständige Industrieausschuss des Parlaments hatte sich für die Entflechtung wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikatelé důsledně požadují doporučení ohledně propuštění zásilek před jeho samotným příjezdem do EU.
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikatelé důsledně požadují doporučení ohledně propuštění zásilek před jeho skutečným příjezdem do EU.
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
všechny činnosti byly prováděny důsledně v souladu se společným komplexním akčním plánem;
alle Tätigkeiten in striktem Einklang mit dem JCPOA unternommen werden;
   Korpustyp: EU
Je proto třeba především začít důsledně uplatňovat stávající právní předpisy o posuzování rizik.
Daher kommt es vor allem darauf an, in eine Phase der effektiven Umsetzung der bestehenden Rechtstexte über die Risikobewertung einzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby Komise a Rada začaly důsledně zachovávat ustanovení Smlouvy o založení Evropského společenství.
Kommission und Rat sollten sich endlich an das halten, was der EG-Vertrag eindeutig festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze stroj totiž dokáže důsledně předvídat, jak se v dané pozici zachová jiný stroj.
Nur eine Maschine kann verlässlich feststellen, was ein anderer Computer in einer bestimmten Position tun würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je to nezbytné, přizpůsobí provozovatel všechna měření bázi suchého plynu a důsledně je vykáže.
Der Anlagenbetreiber bezieht alle Messungen erforderlichenfalls auf Trockengas und schließt sie systematisch in seine Berichterstattung ein.
   Korpustyp: EU
Je to záležitost života a smrti, všichni to musíte důsledně zvážit.
Es geht um Leben und Tod, also überlegt es euch.
   Korpustyp: Untertitel
I když se zpravodajka zcela důsledně nedrží své logiky, je povzbudivé vidět, že si Parlament konečně začíná uvědomovat řadu problémů.
Sogar wenn die Berichterstatterin nicht ganz ihrer eigenen Logik bis zum Ende folgt, ist es ermutigend, dass dieses Parlament endlich auf eine Reihe von Problemen aufmerksam wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti které byly in utero vystaveny antagonistům angiotenzinu II je třeba důsledně sledovat kvůli hypotenzi , oligurii a hyperkalemii .
Säuglinge die in utero gegenüber Angiotensin II Antagonisten exponiert waren , sind engmaschig auf das Auftreten von Hypotonie , Oligurie und Hyperkaliämie zu überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy musí důsledně sledovat dodržování předpisů, jinak nám zbudou jen prázdná slova předstírající záruku bezpečnosti, která bohužel neexistuje.
Die Nationalstaaten müssen die Einhaltung dieser Regeln systematisch kontrollieren, denn sonst haben wir leeres Papier, das eine Sicherheit vorspiegelt, die es leider nicht gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh směrnice neměl v úmyslu toto znemožnit, ale důsledně respektuje odpovědnost členských států za organizaci své zdravotní péče.
Der Richtlinienvorschlag hat nicht versucht, dies zu verhindern, sondern respektiert die Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der Organisierung der Gesundheitsfürsorge in umsichtiger Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První z nich je ta, že bychom měli důsledně trvat na bezpečných parkovacích místech pro řidiče nákladních automobilů.
Der erste ist, dass wir versuchen sollten, mit Nachdruck auf sicheren Parkmöglichkeiten für LKW-Fahrer zu bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li údaje užívány nebo zpracovávány nesprávně, je třeba to vyšetřit, ohlásit a důsledně proti tomu bojovat.
Die unsachgemäße Nutzung oder Verarbeitung von Daten muss ermittelt, berichtet und entschieden bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primárním cílem tohoto návrhu právního předpisu je spravedlivě a důsledně prosazovat práva pacientů tak, jak jsou uznána Evropským soudním dvorem.
Hauptziel des Gesetzesentwurfs ist es, auf faire und kohärente Weise die vom Europäischen Gerichtshof anerkannten Patientenrechte zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada idem ius omnibus - stejná práva pro všechny - musí být důsledně uplatňována, pokud nechce EU upadnout do politicky korektního pokrytectví.
Am Grundsatz "Idem ius omnibus" - gleiches Recht für alle - darf nicht gerüttelt werden, wenn die EU nicht noch mehr in die politisch korrekte Scheinheiligkeit abgleiten will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
¡ důsledně dodržuje finanční rámec, v souladu s rozhodnutími přijatými Evropskou radou na jejím zasedání v Bruselu v říjnu 2002;
¡ sie fügt sich in einen rigorosen Finanzrahmen gemäß den Beschlüssen des Europäischen Rates von Brüssel vom Oktober 2002 ein;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě všech závažných porušení předpisů a nařízení EU v oblasti rybářství musí být důsledně uplatňovány sankce.
Für alle schwerwiegenden Verstöße gegen die Regeln und Verordnungen der EU im Fischereisektor müssen die Sanktionen auch tatsächlich angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznané subjekty mají v rámci bezpečnostního řetězce námořní dopravy velkou pravomoc, na kterou musí příslušné orgány důsledně dohlížet.
Kapitän und Mannschaft müssten bei Unfällen fair behandelt werden und dürften nicht kriminalisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zajistit, aby členské státy efektivně a důsledně plnily své povinnosti jako státy vlajky v souladu s mezinárodními úmluvami;
a) sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen als Flaggenstaaten entsprechend den internationalen Übereinkommen in effektiver und kohärenter Weise nachkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise důsledně provádí finanční opravy v míře až 100 % z přidělených finančních prostředků v závislosti na závažnosti nesrovnalostí.
Die Kommission führt energisch Finanzkorrekturen je nach Schwere der Unregelmäßigkeiten mit Raten bis zu 100 % der zugeteilten Finanzmittel durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odráží to rovněž přínos důsledně uplatňované zásady přerušení či pozastavení plateb v případech, kdy byly objeveny problémy.
Ebenso zeigt er die Vorzüge einer rigorosen Methode der Unterbrechung oder Aufhebung von Zahlungen, bei denen Probleme festgestellt wurden, auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inspektoři samozřejmě musejí být vybaveni i více kompetencemi, aby sankce, které existují v legislativě byly také důsledně uplatňovány v praxi.
Den Beamten müssen eindeutig mehr Befugnisse eingeräumt werden, um zu gewährleisten, dass die in den Rechtsvorschriften vorgesehenen Strafen in der Praxis systematisch angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum, stejně jako ostatní příslušné politické orgány parlamentu, budou důsledně informovány okamžitě, jak budete o sankci informován ", vzkázal polskému poslanci.
Das Plenum und die anderen relevanten politischen Organe werden ebenfalls von dieser Entscheidung in Kenntnis gesetzt, sobald sie dieses Schreiben erhalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále požadují poslanci, aby byla pravidla mezinárodních sportovních federací, jako je například ve fotbale FIFA, důsledně respektována.
Sportagenten regulieren Das EU-Parlament verurteilt die Praktiken einiger Agenten von Profispielern, die zu „Korruption, Geldwäsche und Ausbeutung minderjähriger Sportler" geführt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zpracování se musí důsledně omezit pouze na ty skutečnosti, které jsou pro účely těchto činností zcela nezbytné.
Eine solche Verarbeitung muss auf das für derartige Sicherheitsvorkehrungen unbedingt erforderliche Maß beschränkt bleiben.“
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně bych ráda viděla, že Evropská komise bojuje proti diskriminaci v Evropě stejně důsledně jako například proti porušení tržních pravidel.
Eigentlich möchte ich, dass die Europäische Kommission die Diskriminierung genauso energisch an den Pranger stellt wie etwa Verstöße gegen Marktregeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh by pak zněl: "zdůrazňuje význam plné regionální hospodářské spolupráce a závazek dodržovat a důsledně provádět ustanovení dohody CEFTA".
Der Änderungsantrag würde dann lauten: "Unterstreicht die Wichtigkeit einer uneingeschränkten regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit und die Verpflichtung, die Bestimmungen des CEFTA-Abkommens einzuhalten und sie in vollem Umfang umzusetzen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od svého založení se meziskupina důsledně staví za práva národnostních menšin a jakékoli jejich porušení považuje za nepřijatelné.
Seit ihrer Gründung setzt sich die Intergruppe fortwährend für die Rechte nationaler Minderheiten ein und hält jede Verletzung der Minderheitenrechte für inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato doporučení musí být nejprve provedena do směrnic o jednotném trhu, aby mohla být členskými státy důsledně realizována.
Selbstverständlich gilt es, diese Empfehlungen in Binnenmarktrichtlinien umzusetzen, damit sie von den Mitgliedstaaten umfassend verwirklicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů dostávajících perorálně tyto látky se doporučuje opatrnost a je vhodné tyto pacienty důsledně sledovat ( viz bod 4. 4 ) .
Zur Vorsicht wird geraten und eine zusätzliche Überwachung von Patienten , die solche Mittel oral verabreicht bekommen , kann angebracht sein ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů dostávajících perorálně tyto látky se doporučuje opatrnost a je vhodné tyto pacienty důsledně sledovat ( viz bod 4. 4 ) .
Zur Vorsicht wird geraten und eine zusätzliche Überwachung von Patienten , die solche Wirkstoffe bekommen , kann angebracht sein ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext