Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důslednost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důslednost Kohärenz 22 Konsequenz 21 Folgerichtigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důslednostKohärenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael bere své závazky vyplývající z členství v Mezinárodní organizaci pro civilní letectví velmi vážně a iniciativně podporuje důslednost uplatňování a kvalitu mezinárodních regulačních opatření v letectví.
Israel nimmt seine ICAO-Verpflichtungen sehr ernst und setzt sich aktiv für die Kohärenz und Qualität der internationalen Luftverkehrsvorschriften ein.
   Korpustyp: EU DCEP
EBA posoudí informace poskytnuté příslušnými orgány pro účely dosažení důslednosti v procesu kontrol v rámci dohledu a hodnocení.
Die EBA bewertet die Informationen der zuständigen Behörden im Hinblick auf die Kohärenz der aufsichtlichen Überprüfung und Bewertung.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že povědomí o tom, že vyšší kvalita spolu s větší důsledností a solidaritou není pouze v zájmu žadatelů o azyl, ale také v zájmu samotných členských států, se (zatím) ještě dostatečně nerozšířilo.
Die Erkenntnis, dass Qualitätsverbesserungen - einhergehend mit größerer Kohärenz und Solidarität - gleichermaßen im Interesse der Asylbewerber wie auch der Mitgliedstaaten liegen, hat sich anscheinend (noch?) nicht durchgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně vzájemné doplnění se a důslednost reakcí EU a členských států by posílily význam Evropy jako významného světového aktéra.
Darüber hinaus würde die Komplementarität und die Kohärenz zwischen den europäischen und den nationalen Maßnahmen das Gewicht Europas als einem Akteur von Weltrang stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu důslednosti a úplnosti znění musí být součástí příslušné definice i obsah povolení ke skladování.
Im Interesse von Kohärenz und Vollständigkeit sollte der Inhalt der Speichergenehmigung Teil der einschlägigen Definition sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká důslednost se skrývá v této politice Komise?
Wo ist hier die Kohärenz bei der von der Kommission verfolgten Politik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřizování takových případů vyžaduje notnou dávku důslednosti.
Bei der Bearbeitung solcher Fälle ist mehr Kohärenz erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament tímto hlasováním znovu ustanovuje celkovou důslednost.
Das Europäische Parlament stellt mit diesem Votum die umfassende Kohärenz wieder her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jasnosti a důslednosti právních předpisů Společenství je vhodné tyto seznamy v uvedených směrnicích a rozhodnutí nahradit.
Im Interesse der Klarheit und Kohärenz der Gemeinschaftsvorschriften sollten die betreffenden Listen in den genannten Richtlinien und in der genannten Entscheidung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na větší důslednost a dokonalejší tvorbu právních předpisů zpravodajka plně podporuje změny, které navrhla Komise.
Da es um mehr Kohärenz und eine bessere Rechtsetzung geht, unterstützt die Berichterstatterin in vollem Umfang die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "důslednost"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Našemu zdlouhavému procesu vydávání povolení chybí vědecká důslednost s poctivost.
Unserem langwierigen Genehmigungsverfahren fehlt es an wissenschaftlicher Härte und Integrität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyměnit vědeckou důslednost za přibarvování údajů je ale příšerná strategie.
Doch ist es eine fürchterliche Strategie, wissenschaftliche Exaktheit durch PR zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často narážíme na přehnanou byrokratickou důslednost, jež zabere více času a energie, než zabralo vypracování projektů.
Häufig nimmt der exzessive bürokratische Aufwand in Bezug auf die Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die Ausarbeitung der Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důslednost kontrol v rámci dohledu, hodnocení a opatření v oblasti dohledu
Angleichung der aufsichtlichen Überprüfungen, Bewertungen und Aufsichtsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Je uplatněna řada pozměňovacích návrhů, které mají vnést jednoznačnost a důslednost do některých aspektů znění návrhu.
Mit einer Reihe von Änderungsanträgen sollen einige Aspekte des Wortlauts des Vorschlags klarer formuliert und vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To zajistí důslednost a nabídne jistý směr, který budou moci subjekty v celé Evropě uznat a podpořit.
So werden Zusammenhalt und ein Richtungssinn gewährleistet, den Akteure in ganz Europa klar erkennen und unterstützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A víš, tobě se to zdá jako rutina, ale mně ta důslednost pomáhá, abych se necítil vynervovaně.
Du siehst es als Joch an, aber die Regelmäßigkeit beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zajistit, aby se v důsledku změn metodik pro vydávání ratingů nesnížila přesnost a důslednost metodik.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass durch Änderungen der Ratingmethoden diese nicht an Strenge verlieren.
   Korpustyp: EU
Agentura pro základní práva, která je právním nástupcem Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie, by měla pomoci zvýšit soudržnost a důslednost politiky základních práv Evropské unie.
Die Agentur für Grundrechte, die eine rechtliche Nachfolgerin der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist, soll zu einer kohärenteren EU-Politik auf dem Gebiet der Grundrechte beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou nakonec hlavní determinanty solventnosti Řecka politické a sociální povahy - naprostá důslednost, aby se primární přebytek stabilně a dlouhodobě držel na vysoké úrovni kolem 5 % HDP.
Daher sind am Ende die zentralen Determinanten der Zahlungsfähigkeit Griechenlands politischer und sozialer Natur - der konsequente Zwang, den primären strukturellen Überschuss für lange Zeit auf einem konstanten Niveau von etwa 5 % des BIP zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kolegia budou přijímat rozhodnutí kvalifikovanou většinou hlasů na základě zásad a cílů, které zajistí důslednost, spravedlivé a přiměřené zacházení a stejné podmínky pro všechny.
Dazu gehörten auch die Offenlegung von außerbilanziellen Positionen und die Pflicht zur Bewertung der Risiken, "damit den Marktteilnehmern ihre Existenz und Funktionsweise bekannt sind".
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně podporuje myšlenku vytvoření užší sítě kontrolních orgánů v členských státech, jako jsou nejvyšší kontrolní úřady, což by usnadnilo důslednost při uplatňování pravidel státní podpory;
unterstützt nachhaltig den Vorschlag, die Kontrollinstanzen wie beispielsweise die Rechnungshöfe in den Mitgliedstaaten stärker zu vernetzen, was dazu beitragen könnte, die Verwirklichung des Ziels einer konsequenten Anwendung des Beihilferechts zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se ovšem, že takové zjednodušení by mělo být doprovázeno intenzivnější činností vnitřní kontroly, která by neustále zajišťovala důslednost jednání Společenství.
Eine solche Vereinfachung sollte daher meiner Meinung nach mit einer verstärkten internen Kontrolle einhergehen, durch die jederzeit gewährleistet ist, dass die Gemeinschaft bei ihrem Handeln die gebotene Disziplin walten lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se zaměřuje na důslednost kontroly dovozu léčivých přípravků, neboť prostřednictvím dovozu proniká na evropský trh nejvíce padělaných léčivých přípravků.
Der Schwerpunkt dieser Richtlinie liegt auf der Kontrolle der Qualität der eingeführten Arzneimittel, weil über den Import die meisten gefälschten Arzneimittel auf den europäischen Markt gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kolegia budou přijímat rozhodnutí kvalifikovanou většinou hlasů na základě zásad a cílů, které zajistí důslednost, spravedlivé a přiměřené zacházení a stejné podmínky pro všechny.
Von großer Bedeutung sei auch, dass Kinder am gesellschaftlichen und kulturellen Leben sowie an Freizeit- und Sportaktivitäten teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
45. důrazně podporuje myšlenku vytvoření užší sítě kontrolních orgánů v členských státech, jako jsou účetní dvory, která by usnadnila důslednost při uplatňování pravidel státní podpory;
45. unterstützt nachhaltig den Vorschlag, die Kontrollinstanzen wie beispielsweise die Rechnungshöfe in den Mitgliedstaaten stärker zu vernetzen, was dazu beitragen könnte, die Verwirklichung des Ziels einer konsequenten Anwendung des Beihilferechts zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Viděli jsme, že důslednost našeho stanoviska a hlavních myšlenek je účinná a doufáme, že to může pomoci nalézt vhodné řešení pro takové problémy.
Wir haben gesehen, dass die konsequente Vertretung unseres Standpunktes und unserer Botschaften eine echte Wirkung hat, und wir hoffen, dass dies dabei helfen kann, die geeignete Lösungen für solche Probleme zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že zabezpečení dodávek energie je pro Unii zásadní otázkou; vítá proto podpis všech zemí, jež se účastní projektu Nabucco, a očekává z jejich strany důslednost, až se budou zabývat dalšími projekty, které by mohly projekt Nabucco ohrozit;
ist der Ansicht, dass die Sicherung der Energieversorgung für die Europäische Union eine ganz entscheidende Frage darstellt; begrüßt daher die Unterzeichnung des Nabucco-Projekts durch alle daran teilnehmenden Staaten und erwartet von ihnen allen eine konsequente Haltung bei der Behandlung von anderen Projekten, die Nabucco gefährden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
35. domnívá se, že zajištění dodávek energie je pro Unii zásadní otázkou; vítá proto podpis všech zemí, jež se účastní projektu Nabucco, a očekává z jejich strany důslednost, až se budou zabývat dalšími projekty, které by mohly projekt Nabucco ohrozit;
35. ist der Ansicht, dass die Sicherung der Energieversorgung für die Europäische Union eine ganz entscheidende Frage darstellt; begrüßt daher die Unterzeichnung des Nabucco-Projekts durch alle daran teilnehmenden Staaten und erwartet von ihnen allen eine konsequente Haltung bei der Behandlung von anderen Projekten, die Nabucco gefährden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že zajištění dodávek energie je pro Unii důležitou otázkou; vítá proto podpis všech zemí, jež se účastní projektu Nabucco, a očekává z jejich strany důslednost, až se budou zabývat dalšími projekty, které by mohly projekt Nabucco ohrozit;
ist der Ansicht, dass die Sicherung der Energieversorgung für die Europäische Union eine wichtige Frage darstellt; begrüßt daher die Unterzeichnung des Nabucco-Projekts durch alle daran teilnehmenden Staaten und erwartet von ihnen allen eine konsequente Haltung bei der Behandlung von anderen Projekten, die Nabucco gefährden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
i) „zjištěná nečistota“ – změna, jejímž cílem je zaručit uskutečnitelnost, zejména pokud jde o složité látky, a důslednost vzhledem k poli působnosti současných právních předpisů; ii) „v případě, že“ – změna v souladu s textem GHS 1.3.3.2.3
i) „nachgewiesene Verunreinigungen“– mit dieser Änderung soll die Durchführbarkeit, vor allem im Zusammenhang mit komplexen Stoffen, gewährleistet und Übereinstimmung mit dem Geltungsbereich der geltenden Rechtsvorschriften hergestellt werden; ii) „gelegentlich“ – entsprechend dem Abschnitt 1.3.3.2.3 des GHS.
   Korpustyp: EU DCEP
zdokonaluje politickou soudržnost iniciativ Unie, zejména s ohledem na činnosti v oblasti životního prostředí, obchodu a rozvoje, a posiluje důslednost opatření přijatých v rámci rozvojové spolupráce a vědeckotechnické a hospodářské spolupráce;
die Politikkohärenz der Initiativen der Union, insbesondere bei Tätigkeiten in den Bereichen Umwelt, Handel und Entwicklung, verbessern und die Vereinbarkeit von Maßnahmen im Zusammenhang mit der Entwicklungszusammenarbeit und der wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit stärken;
   Korpustyp: EU
(IT) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, chtěl bych Vám poděkovat za odvahu a důslednost, které nepřipouští pokrytectví, jež bohužel často převažuje v našich institucích a které jsme rovněž mohli do určité míry slyšet zde.
- (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen für Ihren Mut danken sowie für Ihre Standhaftigkeit, die im Gegensatz zur Heuchelei steht, die oftmals in unseren Institutionen den Ton bestimmt und auch hier und an diesem Tag zuweilen erkennbar wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z nich byl příspěvek poslance ze Spojeného království ze skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, jehož strana je součástí vládní koalice ve Spojeném království. Tato strana byla před volbami proti jaderné energii a po volbách ji podporovala a takový člověk kritizuje mou důslednost, pokud jde o zátěžové testy.
Da war die Wortmeldung einer liberalen Abgeordneten aus England, deren Partei in England mitregiert und die vor der Wahl gegen Kernkraft war und nach der Wahl Kernkraft unterstützt und nun meine Gründlichkeit in Bezug auf die Stresstests kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co bylo ještě chytřejší, zákony, jejichž úmysl byl zcela jasný, jako zákon paní Taubirové, byly nesprávně vykládány nebo zneužívány k zahájení neopodstatněných soudních procesů proti historickým pracím, jejichž objektivitu, intelektuální důslednost a akademickou znamenitost již dříve obec historiků všeobecně chválila.
Auf subtilere Weise wurden Gesetze, deren Orientierung nicht in Zweifel stand, wie das Taubira-Gesetz, missbräuchlich interpretiert oder verwendet, um ungerechtfertigte rechtliche Schritte gegen historische Arbeiten einzuleiten, deren Objektivität, intellektuelle Leistung und wissenschaftliche Qualität im Allgemeinen von den Historikern einmütig gewürdigt worden waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tohle všechno se nám podařilo najít znění, na kterém se všichni shodneme, a dosáhnout shody o aspektech vztahujících se k provádění článku 290 Smlouvy v rámci tohoto dokumentu, a zachovali jsme maximální možnou důslednost, pokud jde o pravomoci Evropského parlamentu podle Lisabonské smlouvy.
Wir konnten für all diese Punkte eine Übereinkunft über den Wortlaut und für die Maßnahmen in Bezug auf die Umsetzung von Artikel 290 des Vertrags bei diesem Antrag erzielen und dabei die größtmögliche Übereinstimmung mit den Befugnissen des Europäischen Parlaments gemäß dem Vertrag von Lissabon sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych vám, pane komisaři, chtěla říci, že v tuto chvíli doufáme v takovou důslednost, aby reaktory, které neprojdou testy a nemohou napravit své nedostatky, byly uzavřeny, a v transparentnost, aby všichni občané měli úplné informace o provádění testů a o výsledcích.
Abschließend, Herr Kommissar, möchte ich Ihnen sagen, dass wir jetzt auf konsequentes Handeln hoffen, damit Reaktoren, die den Test nicht bestehen und deren Mängel nicht beseitigt werden können, abgeschaltet werden, und auf Transparenz, damit alle Bürgerinnen und Bürger vollständig über das Testverfahren und die Ergebnisse informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina bude navrhovat opatření v oblasti politik, která se budou zakládat na osvědčených postupech a výsledcích bádání, což pomůže členským státům zvýšit důslednost a efektivitu v poskytování základních dovedností v rámci svých strategií pro celoživotní učení, přičemž skupina ukončí činnost a zveřejní svou zprávu v polovině roku 2012.
Sie wird auf der Grundlage von bewährten Praktiken und Forschungsergebnissen politische Maßnahmen anregen, die den Mitgliedstaaten dabei helfen werden, die Konstanz und Wirksamkeit der Vermittlung der Grundkompetenzen innerhalb ihrer Strategien zur Förderung des lebenslangen Lernens zu verbessern, und die Gruppe wird zum Ende des ersten Halbjahrs 2012 ihre Arbeit beenden und ihren Bericht veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament učiní v roce n-1 hodnocení každého politického dokumentu a jeho orientačního finančního rámce po přijetí usnesení o roční politické strategii na rok n. Tímto postupem nesmí být dotčeny rozpočtové pravomoci Parlamentu a poslouží k tomu, aby byla zaručena důslednost při určování politických priorit a při přizpůsobování výše uvedeného postupu rozpočtové úrovni.
Das Europäische Parlament gibt im Jahr n-1 nach Annahme seiner Entschließung zur Jährlichen Strategieplanung (JSP) für das Jahr n seine Bewertung zu den einzelnen Strategiepapieren und ihren indikativen Finanzrahmen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament učiní v roce n-1 hodnocení každého politického dokumentu a jeho orientačního finančního rámce po přijetí usnesení o roční politické strategii na rok n. Tímto postupem nesmí být dotčeny rozpočtové pravomoci Evropského parlamentu a poslouží k tomu, aby byla zaručena důslednost při určování politických priorit a při přizpůsobování výše uvedeného postupu rozpočtové úrovni.
Das Europäische Parlament gibt im Jahr n-1 nach Annahme seiner Entschließung zur Jährlichen Strategieplanung (JSP) für das Jahr n seine Bewertung zu den einzelnen Strategiepapieren und ihren indikativen Finanzrahmen ab.
   Korpustyp: EU DCEP