Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důstojný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důstojný menschenwürdig 143 würdig 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důstojnýmenschenwürdig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by jakožto subjekt působící na světové scéně měla být jedním z hlavních obránců programu pro důstojnou práci a důstojný důchod pro všechny. „Důstojná práce“ má pro migrace dvojí význam:
Die EU müsste als weltweiter Akteur einer der Hauptverfechter einer Agenda für eine menschenwürdige Arbeit und eine menschenwürdige Alterssicherung für alle sein. „Menschenwürdige Arbeit“ stellt in zweifacher Hinsicht eine Herausforderung für die Migration dar:
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 23. května 2007 o podpoře důstojné práce pro všechny
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Mai 2007 zu dem Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
   Korpustyp: EU DCEP
- používat zadržovací opatření jen v krajním případě a dbát na to, aby období zadržení bylo krátké, bylo objektivně zdůvodněno a soudně kontrolováno; ujistit se, že podmínky zadržení jsou důstojné a že jsou dodržována práva migrantů;
- sicherzustellen, dass Strafvollzugsmaßnahmen nur dann durchgeführt werden, wenn alle anderen Mittel versagen, und darauf zu achten, dass die Haftzeiten kurz bleiben, objektiv berechtigt sind und gerichtlich kontrolliert werden; sicherzustellen, dass die Haftbedingungen menschenwürdig bleiben und dass die Rechte der Migranten geachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, EU by měla zaujmout vedoucí postavení v boji za důstojnou práci.
Zu allererst sollte die EU im Kampf um menschenwürdige Arbeit eine führende Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada našich dokumentů operuje s výrazem "důstojná práce" a "důstojné zaměstnání".
In vielen unserer Dokumente finden sich die Begriffe "menschenwürdige Arbeit" und "angemessene Arbeitsplätze".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Rada hodlá zavést tyto důstojné pracovní a životní podmínky pro občany, zejména pro děti?
Wir gedenkt der Rat menschenwürdige Arbeits- und Lebensbedingungen für die Bürger und insbesondere die Kinder sicherzustellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že by měly být přijaty kroky na podporu inkluzívní sociální a hospodářské politiky, mimo jiné prostřednictvím opatření ad hoc k zajištění důstojného bydlení;
hält die Förderung einer integrativen Sozial- und Wirtschaftspolitik, auch durch Ad hoc-Maßnahmen für menschenwürdige Wohnungen, für erforderlich;
   Korpustyp: EU DCEP
Útočí na základní lidská práva, zvláště v odvětví zdravotnictví a vzdělávání, a na právo na důstojný život.
Sie bilden einen Angriff auf die Grundrechte der Menschen, insbesondere in den Bereichen Gesundheit und Bildung, und auf das Recht auf menschenwürdige Lebensbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zajistit existenci základních služeb, základního zabezpečení a důstojných pracovních podmínek pro každého občana EU, obzvláště nyní v době hospodářské krize.
Gerade in der aktuellen Wirtschaftskrise ist es wichtig, die Existenz von grundlegenden Dienstleistungen, materielle Sicherheit und menschenwürdige Arbeitsbedingungen für alle Bürgerinnen und Bürger der EU zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně tuto zprávu podporuji, jelikož jsem přesvědčen o nezbytnosti naléhavých opatření k opětovnému začlenění postižených lidí na trh práce, stejně jako záruk minimálního příjmu, který bude moci zajistit důstojnou životní úroveň a život hodný lidské důstojnosti.
Ich unterstütze diesen Bericht voll und ganz, da ich glaube, dass dringende Maßnahmen zur Wiedereingliederung der betroffenen Menschen in den Arbeitsmarkt erforderlich sind, wie auch die Garantie eines Mindesteinkommens, was einen menschenwürdigen Lebensstandard und ein Leben in Menschenwürde sichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "důstojný"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A důstojný protivník.
Du bist ein würdiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to důstojný.
- Das ist würdelos.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu důstojný soupeř.
Da hättest du einen würdigen Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Důstojný a mocný.
Die gleiche Art Umschlag die Nancy benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je důstojný cíl.
- Das ist ehrenwertes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažila se připravit Sadykovi důstojný návrat!
Wie mühte sie sich, Sadyk einen gebührlichen Empfang zu bereiten!
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k nutnosti zajistit zesnulým důstojný pohřeb,
in der Erwägung, dass die Verstorbenen ein würdiges Begräbnis bekommen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Můj odchod na věčnost musí být důstojný.
Meine Reise in die Ewigkeit soll nicht von Bitterkeit bestimmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojný život ti vždy šel dobře, Sarah.
Als Dirne gefällst du mir viel besser, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojný otče, povězte, důstojný otče, kdepak je slečnin pán, kde je Romeo?
Heil'ger Herr, o sagt mir, heil'ger Herr: Des Fräuleins Liebster, Romeo, wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče odpovědnosti, přejeme si dát Evropě důstojný rozpočet.
Was die Verantwortung betrifft, wollen wir Europa zu einem angemessenen Haushalt verhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíš, že to bude důstojný závěr dlouhého a šťastného manželství?
Wäre das kein würdiger Abschluss für eine lange Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, Domine, lid vyžaduje důstojný zápas.
Mit allem Respekt, Dominus, das Publikum erwartet einen ehrenhaften Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Halloran si neuměl představit důstojný konec života.
Mr. Halloran, er konnte sich kein würdiges Ende seines Lebens vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být inspirativní, důstojný most mezi lidmi a Minbari.
Es soll ein würdiger Übergang sein, für Menschen und Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný důstojný protivník vytvořený Conanem Doylem.
Es ist der einzig würdige Gegner für Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Můj prostý beduínský stan pro tebe není dost důstojný.
Sie sind zu herrlich für mein einfaches Beduinen-Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dával komisaři pořádně zabrat. - Byl to důstojný soupeř.
Er lieferte sich mit dem Commissioner einen Wettlauf um das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nenahlášení domácích pečovatelských služeb nebo úklidových služeb zbavuje tyto pracovníky šance na důstojný život a zejména na důstojný důchod.
Die unterlassene Anmeldung von häuslichen Pflege- oder Reinigungsdiensten berauben diese Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihrer Möglichkeit eines menschenwürdigen Lebens und vor allem einer anständigen Rente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma důchodového systému musí nabídnout řešení, jež důchodcům zaručí minimální důchody umožňující vést důstojný život.
Eine Reform von Rentensystemen muss Lösungen bieten, um Personen im Ruhestand ein Mindesteinkommen zu garantieren, mit denen ein würdiges Leben möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je udržet rozumné ceny potravin a důstojný příjem pro zemědělce.
Unser Ziel ist die Aufrechterhaltung vertretbarer Lebensmittelpreise und eines angemessenen Einkommens für Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, doufám, že najdou práci a že budou moci co nejdříve žít opět důstojný život!
Ja, ich hoffe, dass sie einen Arbeitsplatz finden und so schnell wie möglich wieder ein würdiges Leben führen können!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zde jsem viděl jen důstojný slavnostní ráz a radost, žádné fanfáry a velkolepé oslavy.
Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez lepší dohody nemůžeme podle tohoto argumentu zahájit ani důstojný dialog o lidských právech.
Ohne einen besseren Vertrag - so lautet das Argument - sind wir auch nicht in der Lage, einen vernünftigen Dialog über Menschenrechte einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, hovoříme-li o boji s rakovinou, musíme myslet i na podmínky pro důstojný odchod.
Wenn wir also über Krebsbekämpfung sprechen, müssen wir auch die Bedingungen eines würdevollen Abschieds bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvědavost není důstojný důvod k návštěvě dámy. Ani když jsme se s ní potěšili.
Neugier ist kein besonders respektvoller Grund, eine Dame zu besuchen, selbst eine, mit der Ihr Euch vergnügt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes existoval strach, nenávist a bolest, ale žádný důstojný cit, ani hluboký nebo složitý smutek.
Heutzutage gab es Angst, Haß und Leid, aber keine starken und wertvollen Gefühle, keine tiefen und echten Schmerzen.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeš pozvat na svatbu svého ex a připravit ho o důstojný sex z útěchy.
Man kann doch nicht seinen Ex zur Hochzeit einladen, ohne ihm die Chance auf einen "Trostpreis" zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
U lidí je zvykem slavnostní a důstojný obřad, při kterém mrtvé chválí přátelé a blízcí.
Bei den Menschen ist eine ernste Feier üblich. Die Toten werden von Freunden und Angehörigen gepriesen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš být přece důstojný obchodník. Myslí si, že je to koníček.
Ich hab gesagt, das wäre ein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Můj odchod možná není důstojný, ale poznám, když je láhev prázdná.
Dies ist kein eleganter Ausstieg, aber ich weiß, wann die Flasche leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Randallu Tierovi byl odepřen důstojný konec stejně, jako ho on odepřel jiným.
Randall Tier wurde das respektvolle Ende ver-weigert, welches er anderen selbst verweigert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíte, že náš Kapitán je důstojný protivník a naše loď je těžce ozbrojená.
Der Captain ist ein furchtbarer Gegner, und unser Schiff ist schwer bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak příhodný a důstojný způsob k uctívání památky zesnulých slavných ferengských podnikatelů..
Welch ausgezeichnete Methode, das Andenken großer Ferengi-Unternehmer zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je obecně známo, že jde o oblast, která je neustále otřásána konflikty, což mnoha obyvatelům znemožňuje vést důstojný život.
Es ist allgemein bekannt, dass dies ein Teil der Welt ist, der ständig von Konflikten erschüttert wurde, was es für große Teile der Bevölkerung sehr schwer gemacht hat, ein Leben unter menschenwürdigen Bedingungen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je absurdní, že příjem, který pracující lidé pobírají, je nedostatečný k tomu, aby zajistil důstojný život jejich rodinám.
Es ist absurd, dass das Einkommen, das arbeitende Menschen erhalten, nicht ausreicht, um ihren Familien ein würdiges Leben zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Peking v právu, když tvrdí, že Tibeťané jsou agresivní teroristé toužící po nezávislosti, nebo je v právu dalajlama, který říká, že chtějí slušný a důstojný autonomní stát?
Hat Peking Recht, nämlich dass die Tibeter gewalttätige, Unabhängigkeit befürwortende Terroristen sind, oder hat der Dalai Lama Recht, nämlich dass sie einen anständigen und würdevollen autonomen Staat möchten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v právě v tomto duchu, pane předsedající, vážení poslanci, právě v duchu tohoto prohlášení Komise budu i nadále vykonávat mandát, který mi tento důstojný subjekt svěřil.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, in diesem Sinne, dem Sinne der Erklärung der Kommission, werde ich weiterarbeiten und das Mandat ausüben, das dieses ehrwürdige Organ mir anvertraut hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme samozřejmě pomoci Tunisku rychle restrukturalizovat vlastní hospodářství takovým způsobem, aby jeho obyvatelé získali větší důvěru ve vyhlídku na důstojný život ve vlastní zemi.
Selbstverständlich müssen wir zeitgleich und rasch Tunesien helfen, seine Wirtschaft so zu gestalten, dass die Menschen Vertrauen gewinnen, im eigenen Land eine Chance auf ein Auskommen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petiční výbor a veřejný ochránce práv budou nadále hlavním nástrojem, jehož prostřednictvím bude moci tento důstojný orgán řešit přístup občanů k evropským institucím.
Der Petitionsausschuss und der Bürgerbeauftragte werden auch zukünftig das Hauptinstrument sein, mit dessen Hilfe dieses Hohe Haus Probleme der Bürger mit EU-Institutionen behandeln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, totiž úřednictvo, jsme usoudili, že se informátor, který má pořád jednání se stranami, a to jakožto první z nás, musí pro první důstojný dojem také elegantně oblékat.
Wir, das heißt die Beamtenschaft, meinten einmal, man müsse den Auskunftgeber, der immerfort, und zwar als erster, mit Parteien verhandelt, des würdigen ersten Eindrucks halber, auch elegant anziehen.
   Korpustyp: Literatur
Změnily se podmínky, za nichž v současnosti funguje, ale hlavní priority - zajistit důstojný příjem pro zemědělce a dostatek potravin - zůstaly stejné.
Zwar haben sich Rahmenbedingungen geändert, doch die großen Prioritäten - die Gewährleistung eines angemessenen Einkommens für Landwirte sowie die Ernährungssicherheit - haben immer noch Bestand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální znevýhodnění Romy postihuje v takové míře, že jim znemožňuje vytvořit základní podmínky pro důstojný život a odepírá jim rovné příležitosti.
Eine soziale Verelendung diesen Ausmaßes behindert die grundlegende Durchsetzung von Menschenwürde und Chancengleichheit für die Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí obnovit jejich naději v důstojný život a položit základy pro hospodářskou obnovu tím, že všechny přivede k tomu, aby táhli za jeden provaz.
Sie muss ihre Hoffnung auf einen annehmbaren Lebensstandard wiederherstellen und die Grundlage für einen Wirtschaftsaufschwung schaffen, indem sie die Bürgerinnen und Bürger dazu veranlasst, an einem Strang zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie uznává a respektuje práva starších osob na to, aby vedly důstojný a nezávislý život a podílely se na společenském a kulturním životě.
Die Union anerkennt und achtet das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Chtěl bych poděkovat předsedajícímu za to, že dnes ukončil rozpravu čtvrt hodiny před hlasováním, protože je to důstojný způsob ukončení rozpravy, který nám umožní v klidu ukončit diskuzi a poskytne poslancům čas, aby se sešli.
Ich möchte mich bei der Sitzungsleitung dafür bedanken, dass die Debatte heute eine Viertelstunde vor der Abstimmung zu Ende gebracht wird, weil das ein würdiges Ende der Debatte ist, sodass man in Ruhe ausreden kann und die Kollegen dann Zeit haben hereinzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou máte odpověď pro téměř 25 milionů nezaměstnaných, z nichž jsou většina ženy a mladí lidé a jimž by důstojný příspěvek a možnost budovat vlastní budoucnost zajistily onen rozvoj, jenž je našim zemím upírán?
Wo sind die Antworten für die beinahe 25 Millionen Arbeitslosen, von denen die Mehrheit Frauen und Jugendliche sind und denen eine würdige Gegenwart und die Chance verweigert wird, sich eine Zukunft aufzubauen, die die Entwicklung unserer Länder sicherstellen könnte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Producenti mléka nestojí o dobročinnost ani o almužny, chtějí, aby trh byl regulován tak, aby mohli prodávat své mléko za ceny, které jim umožní za jejich úsilí důstojný život a zajistí budoucnost jejich dětí.
Milcherzeuger wollen keine Almosen, sie wollen, dass der Markt reguliert wird, damit sie ihre Milch zu Preisen verkaufen können, die ihnen erlauben, von ihren Anstrengungen ein würdiges Leben zu führen und ihren Kindern eine Zukunft zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude mít významný dopad pouze za předpokladu, že bude provázen veřejnými politikami, které zaručí přístup ke kvalitní zdravotní veřejné péči pro všechny, důstojné důchody, sociální ochranu a podpůrné služby pro starší osoby, díky nimž jim bude zajištěn důstojný život.
Es wird sich nur dann positiv auswirken, wenn es von öffentlichen Strategien begleitet wird, die den Zugang zu hochwertiger öffentlicher Gesundheitsversorgung für alle, angemessenen Renten sowie Ausrüstung und Hilfsdiensten für ältere Bürger garantieren, um sicherzustellen, dass sie ein würdiges Leben leben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s vámi, pane Madlenere, že obchodníci s lidmi by měli být zatčeni a že Turecko by mělo vytvořit důstojný azylový systém, v jehož rámci budou uznáváni političtí uprchlíci, kteří nepocházejí z Evropské unie, ale z jiných zemí.
Ich stimme Ihnen zu, Herr Madlener, dass Menschenschmuggler festgenommen werden müssen und dass die Türkei wirklich ein vernünftiges Asylsystem einrichten muss, ein System, dass politische Flüchtlinge, die nicht aus der Europäischen Union sondern von woanders her kommen, anerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou nezbytné pro pokračování důstojné životní úrovně pro dotčené osoby a pro jejich celé rodiny, zejména pokud se jedná o získání přiměřené podpory, jejímž cílem je zajistit důstojný standard osobního a rodinného života.
Sie sind für die Erhaltung eines menschenwürdigen Lebensstandards der betroffenen Personen und ihrer Familien entscheidend, insbesondere wenn es darum geht, ausreichend Unterstützung zu erhalten, um einen angemessenen Lebensstandard im privaten und im Familienleben zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pevně přesvědčen, že poskytování penze by nemělo sloužit jen k tomu, aby starší občané EU mohli žít důstojný život, ale mělo by představovat i určitou odměnu za celý jejich pracovní život.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Versorgungssysteme den älteren EU-Bürgern nicht nur ein würdiges Leben ermöglichen, sondern zugleich der Lohn für ein ganzes Arbeitsleben sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy mají závažný dopad na zaměstnanost žen a na situaci důchodkyň a na ženy s postižením, kterým je odpíráno právo mít práva v těchto mimořádně důležitých oblastech pro jejich důstojný život.
Diese Probleme wirken sich besonders schwer auf Arbeitnehmerinnen und Rentnerinnen sowie Frauen mit Behinderungen aus, denen das Anrecht auf so wesentliche Dinge wie ein würdiges Leben verweigert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznává právo každého člověka na přístup ke zdravotní péči a lékařskému ošetření a právo starších osob vést důstojný a nezávislý život a podílet se na společenském, kulturním a pracovním životě,
das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung anerkennt, sowie das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben,
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Podle článku 25 Listiny základních práv Unie uznává a respektuje práva starších osob na to, aby vedly důstojný a nezávislý život a podílely se na společenském a kulturním životě.
(3) Gemäß Artikel 25 der Charta der Grundrechte anerkennt und achtet die Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, že ve zprávě odmítají jakoukoli úvahu o problematice antikoncepce či odkaz na ni, členové skupiny UEN ve skutečnosti odmítají uznat právo žen na jižní polokouli na důstojný život.
Indem die UEN sich gegen jede Erwähnung und Bezugnahmen auf die Problematik der Schwangerschaftsverhütung in diesem Bericht ausspricht, lehnt sie ganz einfach ab, den Frauen in den südlichen Ländern das Recht auf ein würdiges Leben zuzugestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patříte-li ke generaci, která Izrael považovala za jeden z největších úspěchů dvacátého století a obdivovala způsob, jímž země poskytovala důstojný domov pronásledovaným a utlačovaným, budete obzvlášť znepokojeni tím, že dnes může být v ohrožení.
Wer einer Generation angehört, die Israel als eine der großen Errungenschaften des 20. Jahrhunderts betrachtet und die Art und Weise bewundert, wie dieses Land zu einer stolzen Heimat für die Verfolgten und Unterdrückten wurde, ist besonders betroffen, dass es nun gefährdet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem IND/DEM. - Paní předsedající, je velice důležité, aby rybáři mohli pracovat v odpovídajících podmínkách, tak bezpečných, jak toto vysoce rizikové povolání vyžaduje, a aby dostávali důstojný výdělek, který jim umožní zajistit sebe i své rodiny.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es ist von größter Bedeutung, dass Fischer zumutbare Arbeitsbedingungen haben, die so viel Sicherheit bieten, wie es in einer Hochrisikobeschäftigung wie der des Fischens nur möglich ist, und die ausreichend viel abwerfen, damit Fischerinnen und Fischer sich selbst und ihre Familien versorgen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle článku 25 Listiny základních práv Evropské unie Unie uznává a ctí práva starších osob na to, aby vedly důstojný a nezávislý život a podílely se na společenském a kulturním životě.
Gemäß Artikel 25 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union erkennt die Union das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben an und achtet diese Rechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecní a místní služby , které spadají pod pojem „veřejných služeb“, se vzhledem ke změnám ve věkové struktuře obyvatel horských oblastí stávají stále důležitější, neboť starším i mladším generacím umožňují důstojný život.
Kommunale und lokale Dienstleistungen , die unter den Begriff der „Daseinsvorsorge“ fallen, werden im Hinblick auf die Veränderungen der Alterstruktur der Berggebiete immer wichtiger, um den älteren und jüngeren Generationen ein würdiges Auskommen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že jako Evropský parlament bychom měli usilovat o změnu a přijmout právní předpisy na úrovni společenství i členských států, aby nezletilé osoby bez doprovodu dosáhly svého konečného cíle, aby nebyly deportovány a byl jim zajištěn důstojný a bezpečný pobyt v Evropské unii.
Ich bin der Auffassung, dass wir als Europäischse Parlament daran arbeiten sollten, die nationalen Rechtsvorschriften sowie das Gemeinschaftsrecht zu ändern und anzupassen, sodass unbegleitete Minderjährige ihr endgültiges Bestimmungsland erreichen, nicht deportiert werden und ihnen ein würdiger und sicherer Aufenthalt in der Europäischen Union gewährt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na články 25 a 34 Listiny základních práv Evropské unie, které výslovně stanoví práva starších osob vést důstojný a nezávislý život a podílet se na společenském a kulturním životě a nárok na přístup k dávkám sociálního zabezpečení a k sociálním službám zajišťujícím ochranu ve stáří,
unter Hinweis auf die Artikel 25 und 34 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, in denen das Recht älterer Menschen auf ein unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben und das Recht auf Zugang zu den Leistungen der sozialen Sicherheit und zu den sozialen Diensten im Alter ausdrücklich anerkannt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nalézt pozůstatky svých příbuzných, kteří jsou desítky let nezvěstní, a uspořádat jim důstojný pohřeb je pro řecké a turecké Kypřany jediný způsob, jak uzavřít tuto bolestivou kapitolu v jejich životech, neboť jim to konečně dává určité povědomí o osudu jejich milovaných.
Nur mit dem Auffinden ihrer seit Jahrzehnten vermissten Angehörigen und einer würdevollen Beerdigung können griechische und türkische Zyprioten mit diesem schmerzvollen Kapitel in ihrem Leben abschließen, da sie in diesem Fall die endgültige Gewissheit über das Schicksal ihrer Angehörigen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh na Evropský rok se opírá o čtyři základní cíle, kterými jsou uznat právo lidí žijících v chudobě na důstojný život, zdůraznit odpovědnost každého jedince za boj proti chudobě, podporovat soudržnější společnost a opětovně potvrdit politický závazek EU bojovat proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
In einem am 17.6. angenommenen Bericht über "Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung" hebt das EP hervor, dass für eine bessere Kohärenz und Abstimmung der verschiedenen EU-Politiken der "politische Wille" und die Berücksichtigung der "Interessen der Entwicklungsländer bei allen Politiken", von entscheidender Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli jsme v této zprávě zdůraznit mnoho práv třetí generace, jak se jim říká, ale zapomněli jsme na některé záležitosti, jako je navrácení majetku zkonfiskovaného totalitními režimy jejich vlastníkům nebo důstojný pohřeb mnoha lidí, kteří byli brutálně zabiti ve střední a východní Evropě v roce 1945 a jimž se dostalo jen provizorních hrobů.
Wir haben vielleicht viele der sogenannten Rechte der dritten Generation hervorgehoben, aber ein paar Punkte haben wir vergessen wie die Rückgabe von Eigentum, das von totalitären Regimen konfisziert wurde, an die Eigentümer oder ein würdiges Begräbnis für die vielen Menschen, die in Mittel- und Osteuropa brutal ermordet wurden und nur behelfsmäßige Gräber erhalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastánci dialogu s Íránci a jejich syrskými spojenci, jako třeba bývalý ministr zahraničí Spojených států James Baker, se lopotí kvůli falešné představě, že by vážně mohli dosáhnout porozumění, které by umožnilo důstojný odchod USA z Iráku a napomohlo stabilizaci této zbědované země.
Die Befürworter eines Dialogs mit den Iranern und ihren syrischen Verbündeten, wie der ehemalige amerikanische Außenminister James Baker, erliegen der Illusion, dass man eine Übereinkunft herbeiführen kann, die den USA einen würdevollen Abgang aus dem Irak ermöglicht und dabei hilft, dieses schwer angeschlagene Land zu stabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na články 25 a 34 Listiny základních práv Evropské unie, které výslovně stanoví práva starších osob vést důstojný a nezávislý život a podílet se na společenském a kulturním životě a nárok na přístup k dávkám sociálního zabezpečení a k sociálním službám zajišťujícím ochranu ve stáří
– unter Hinweis auf Artikel 25 und 34 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, in denen das Recht älterer Menschen auf ein unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben und das Recht auf Zugang zu den Leistungen der sozialen Sicherheit und zu den sozialen Diensten im Alter ausdrücklich anerkannt werden
   Korpustyp: EU DCEP