Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důstojnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důstojnost Würde 970 Menschenwürde 174 Ehre 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důstojnostWürde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodování s lidmi je popřením svobody, důstojnosti a rovnosti.
Menschenhandel ist eine Verneinung von Freiheit, Würde und Gleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smysl důstojnosti, sebeúcty, ale řekni mi, kolik dostalo zprávy?
Würde oder Selbstachtung, aber sag mir, wie viel bekamen Notizen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatečná hospodářská nezávislost rovněž koliduje se smyslem pro důstojnost.
Fehlende wirtschaftliche Unabhängigkeit belastet auch die Würde der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže myslím, že bysme si měli zachovat svoji důstojnost.
Wir sollten versuchen, wenigstens ein bisschen Würde zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba a sociální vyloučení jsou projevem nedostatečné úcty k lidské důstojnosti.
Armut und soziale Ausgrenzung sind die Manifestierung des Mangels an Respekt vor der menschlichen Würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Scottson sloužil s důstojností a ctí v jednom z našich nejobtížnějších povolání.
Peter Scottson diehnte mit Würde und Ehre in einem unserer schwierigsten Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojnost
Würde
   Korpustyp: Wikipedia
I v tomto stavu mají jistou důstojnost. Hrdý výraz tváře.
Selbst in ihrem erstarrten Zustand strömen sie eine gewisse Würde aus.
   Korpustyp: Untertitel
V Jasmínové revoluci jde ve velké míře o důstojnost a rovnost.
Bei der Jasminrevolution ging es vor allem um Würde und Gleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klidně můžeš podvádět, pokud bys chtěla získat svou důstojnost zpět.
Zögere nicht zu betrügen, wenn du deine Würde zurückhaben musst.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "důstojnost"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až na tvoji důstojnost.
- Wir können nach Dänemark fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je naše důstojnost?
Das hier ist fies!
   Korpustyp: Untertitel
- Udrž si svou důstojnost.
Wie wäre es mit ein wenig Anstand?
   Korpustyp: Untertitel
Slušnost, důstojnost, úcta k minulosti.
Gutes Benehmen, Wurde, das gefuhl fur die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď je pod moji důstojnost.
Diese Frage verdient keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu důstojnost využijete.
Ich denke, ihr versteht dieses Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout takovou zprávu je pod vaši důstojnost.
Das ist Ihrer doch unwürdig, diesen Bericht zu verabschieden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze důstojnost práce podpořit prostřednictvím minimální mzdy?
Wie kann man denn dann am besten gegen illegale Downloads vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Törlessi, je to pravda, co říká důstojnost?
Törless, ist es richtig, was Seine Hochwürden sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste vstříc smrti prokázal odvahu a důstojnost.
Auf dass Ihr Tapferkeit und Wurde im Tode beweiset.
   Korpustyp: Untertitel
Moje důstojnost přichází z následování mého manžela.
An der Seite meines Mannes kenne ich solche Schmach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo pod moji důstojnost.
- Das wäre unwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatujte si svou sebeúctu, důstojnost a hrdost.
Und ich garantiere euch, dass davon noch mehr kommen. Bleibt selbstbewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše chování snižuje důstojnost našeho Lidového soudu.
Shen Yuelin, Ihr Verhalten ist eine Schande fü as Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povinnost žádat zákaz sexistických obrazů, které degradují důstojnost ženy.
Wir haben die Pflicht, das Verbot von sexistischen Darstellungen zu fordern, die die Frau herabwürdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážeš si představit, že i divoši mají důstojnost?
Stellen Sie sich vor, sogar diese Wilden haben Könige.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se jim, když chlap zachová svou důstojnost.
Hauptsache, man steht aufrecht vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojnost tohoto setkání byla vyvážená vynikajícím jídlem a pitím.
Das ernsthafte Geschäft wird durch gutes Essen und Getränke genießbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro vás základní důstojnost pracujícího člověka příliš revolucionářská, inspektore?
(Durcheinanderschreie) Bitte, meine Herren!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, to postrádá důstojnost. A křesťané jsou důvtipní.
Mein lieber Junge, das ist nicht nur unwürdig, diese Christen sind auch einfallsreich.
   Korpustyp: Untertitel
Stůj, Angličáku, jestli chceš mít ještě nějakou důstojnost.
Stehenbleiben, Engländer, wenn Du Deine Eier behalten willst.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament s ujal výkonu svých pravomocí a celý postup měl patřičnou důstojnost, věcnost a transparentnost.
Das Parlament hat seine Aufgaben wahrgenommen und das Verfahren war fair, prägnant und transparent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně podstatná je i skutečnost, že právní stát a lidská důstojnost byly povýšeny mezi cíle spolupráce.
Ebenso wichtig: Rechtsstaatlichkeit und menschenwürdige Arbeit werden zum Kooperationsziel erhoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk a jeho důstojnost se nyní stávají centrem evropských politik a základem pro další vývoj Evropy.
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber freuen".
   Korpustyp: EU DCEP
V Listině, která byla slavnostně vyhlášena, jsou zakotveny hodnoty, jež budou respektovat lidskou důstojnost.
Die Unterzeichnung festige die Kultur des Rechts in der EU und stärke die Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
se uvádí, že "každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost",
heißt: "Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen",
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk a jeho důstojnost se nyní stávají centrem evropských politik a základem pro další vývoj Evropy.
Ich habe Hunderte von Frauen und jungen Mädchen gesehen, die Opfer von sexueller Gewalt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Listině, která byla slavnostně vyhlášena, jsou zakotveny hodnoty, jež budou respektovat lidskou důstojnost.
Eure Regierungsoberhäupter haben hart mit der sudanesischen Regierung in Darfur über diese Politik gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , předseda sociálních demokratů, řekl že "předseda Pöttering dal Parlamentu důstojnost."
Der Vorsitzende der Fraktion der Vereinigten Linken, der Franzose Francis Wurtz, sprach davon, dass Pöttering den respektvollen Austausch von unterschiedlichen Meinungen ermöglicht und gefördert habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk a jeho důstojnost se nyní stávají centrem evropských politik a základem pro další vývoj Evropy.
Für das Europäische Parlament sei deshalb eine rechtsverbindliche Anerkennung der Grundrechtscharta unverzichtbarer Bestandteil einer jeden Einigung über die Reform der europäischen Verträge gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zabíjet malé kluky ti nevadí, ale krást je pod tvou důstojnost?
Kleine Jungs zu töten, ist ok, aber Stehlen ist Eurer unwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste prokázali důstojnost ale nemáte žádnou šanci se adaptovat na tuto válku.
Ihr habt zwar Anstand bewiesen, aber ihr würdet euch nie an diese Art der Kriegführung gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když podpoříme úsilí těch lidí o rozvoj jejich přírodních zdrojů, dodáme jejich srdcím důstojnost.
Wenn sie den armen Völkern helfen, ihre Rohstoffquellen zu erschließen, ist das viel mehr wert als Almosen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si ten spratek troufá? Sem vtrhne v škrabošce obracet v posměch naši důstojnost.
Wagt der Schurk', herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, že se musíš vyplížit ven, ale musíme si zachovat důstojnost.
Tut mir Leid, dass Sie sich hinausstehlen müssen, aber wir müssen den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Muž který se nastěhuje do cizího domu a ani se nezeptá nemá důstojnost!
Wer sich hotz-plotz seinen Wohnplatz raubt, ohne höflich anzufragen, der hat kein Schamgefühl im Leib!
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než se svými obětmi uspořádali veřejný proces, zničili jejich důstojnost.
Ehe sie ihre Opfer zu einer öffentlichen Verhandlung brachten, ließen sie es sich wohlbedacht angelegen sein, ihre Haltung zu brechen.
   Korpustyp: Literatur
1. Každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.
( 1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Kouzelná noc, kdy má desítka důstojnost čtverky a nadšení pro zvrhlosti dvojky.
Ein magischer Abend, an dem eine Zehn die Selbstachtung einer Vier hat und den verdorbenen Eifer einer Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se, že tichá důstojnost se těžko prezentuje vyslovená nahlas.
Aber es hat sich herausgestellt, dass es hart ist es laut auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom zachovali důstojnost mrtvého, dáváme dobrý pozor, aby jeho rodina neviděla jeho nahou kůži.
Das wird so ausgeführt, dass die Familie es nicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se Tě naučit, že důstojnost a počestnost nejsou na prodej.
Sei doch nicht naiv! Aber wenn du jetzt begreifst, dass ich recht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych poděkovala našemu předsedovi panu Hans-Gertu Pötteringovi za to, že svou řečí udělil celé události důstojnost.
Unserem Präsidenten, Herrn Hans-Gert Pöttering, danke ich für die Ansprache, die dieser Veranstaltung Gewicht verliehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoji důstojnost na světě si zachováme pouze tehdy, pokud bude tato Unie jednotná - ekonomicky, sociálně a politicky.
Aber wir können weltweit nur bestehen, wenn diese Union einheitlich ist - ökonomisch, sozial und politisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to statný, vzhledný pán staré školy, uhlazených způsobů a vyzařovala z něho jistá vážnost, důstojnost a velmi výrazná autorita.
ein stattlicher, vornehm aussehender Herr, ein Mann aus der alten Schule, von höflichen Formen und einem ernsten, würdigen, gebietenden Wesen, das wohl auf jeden Menschen Eindruck machen mußte.
   Korpustyp: Literatur
A zatímco se bude má pokladnice plnit, jeho zbylá důstojnost se v očích jeho lidu pomalu vytratí.
Während meine Schatzkammer immer voller wird, wird er wegen seinen Zugeständnissen sein zerrüttetes Ansehen beim Volk komplett verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrží se jakéhokoli jednání nebo činnosti, která může jakýmkoli způsobem narušit důstojnost jejich postavení nebo dobré jméno střediska.
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte.
   Korpustyp: EU
Zdrží se jakéhokoli jednání nebo činnosti, která může jakýmkoli způsobem narušit důstojnost jejich postavení nebo dobré jméno ústavu.
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Instituts abträglich sein könnte.
   Korpustyp: EU
Hledáš svoji důstojnost v intelektuální akrobacii a myslíš, že ostatní jsou lepší než ty, ale tak tomu není!
Du willst nur durch intellektuelle Akrobatik Anerkennung gewinnen. Die anderen sind nicht unbedingt besser als du.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřizování žádostí o víza by mělo být profesionální, mělo by respektovat důstojnost žadatelů a být přiměřené sledovaným cílům.
Die Bearbeitung der Visumanträge sollte auf professionelle und respektvolle Weise erfolgen und in einem angemessenen Verhältnis zu den angestrebten Zielen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli to Tobias Pflüger popřel, bylo rovněž zaznamenáno, že se uchýlil k nadávkám, čímž poškodil důstojnost těchto dvou policistů.
Obwohl Tobias Pflüger dies abstreitet, gelangte man zu der Feststellung, dass er gegenüber den zwei Polizisten Beleidigungen geäußert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Matt má tu trpělivost křoupat jenom čísla, ale znáš mě já potřebuji tu důstojnost a tu podívanou.
Matt hat die Geduld, die Zahlen auszuwerten, aber du kennst mich ich brauche diese Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k různým druhům dopravy, který bude stejný jako pro jiné uživatele, je nezbytný pro nezávislost a důstojnost v běžném životě.
Den gleichen Zugang zu Beförderungsmitteln wie andere Nutzer zu haben, ist für Menschen mit Behinderung ein entscheidender Faktor für ein unabhängiges und menschenwürdiges Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je moderním Diem a chtěl by nám vládnout z hory Beralymont - a běda každému, kdo by chtěl zpochybňovat jeho autoritu nebo důstojnost, neb by jej stihl krutý trest.
Er ist der moderne Zeus, der vom Olymp Berlaymont aus über uns herrschen möchte - und wehe dem, der seine Autorität oder Erhabenheit in Frage stellt, denn der wird hart bestraft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekumenického patriarchu Bartoloměje I. přivítal v plénu předseda EP Hans-Gert Pöttering . „Evropská unie je společenství založené na hodnotách, z nichž nejdůležitější je lidská důstojnost” , zdůraznil na úvod.
Das Europäische Parlament befürwortet jedoch nachdrücklich die Vorschläge der Kommission, die verbindliche Mindestregeln für alle EU-Staaten vorsehen, und zwar in den Bereichen zivilrechtliche Haftungsregeln, Versicherungsschutz für Schiffseigner und Verantwortlichkeit von Personen, die ein Schiff führen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že právo na zdraví patří k základním právům a že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost;
A. in der Erwägung, dass das Recht auf Gesundheit ein Grundrecht darstellt und dass allen Arbeitnehmern das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen zusteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Konrad SZYMAŃSKI (UEN, PL) varoval, že jediným východiskem je schválení nařízení i s etickými návrhy, protože pokud se tak nestane, nebudou existovat dostatečné záruky pro lidskou důstojnost.
Das Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers müsse unbedingt in die Verordnung aufgenommen werden, so Johannes BLOKLAND (IND/DEM, NL).
   Korpustyp: EU DCEP
(3c) Článek 31 Listiny základních práv Evropské unie stanovuje základní právo každého pracovníka na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.
(3c) Nach Artikel 31 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das grundlegende Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Letos si OSN připomíná 60. výročí Všeobecné deklarace lidských práv, která všem lidem bez ohledu na barvu pleti, původu a vyznání zaručuje lidskou důstojnost a rovnost.
Jetzt müssten unsere Anstrengungen unermüdlich fortgesetzt werden, um die Freilassung all derer zu erreichen, die noch immer ihrer Freiheit beraubt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to nejhorší, co se ti u nás stane, bude, že utrpí tvá důstojnost, když uvidí stařík tvého ptáka, pak bych řekl, že si můžeš pogratulovat.
Wenn das Schlimmste, das dir hier passieren kann ist, dass ein alter Mann deinen Schwanz zu Gesicht bekommt, dann ist ja nicht viel passiert.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že právo na zdraví patří k základním právům a že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost;
in der Erwägung, dass das Recht auf Gesundheit ein Grundrecht darstellt und dass allen Arbeitnehmern das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen zusteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců mohou být skenery použity pouze pokud nepředstavují pro cestující žádné zdravotní riziko, a pokud nenaruší jejich důstojnost a soukromí.
Die Scanner dürfen nur verwendet werden, wenn sie kein Gesundheitsrisiko für die Passagiere darstellen und ihre Grundrechte nicht verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový bod odůvodnění blíže vyjasňuje cíle programu „lidé“ přidáním pojetí výzkumu jako profese, které by měla být přiznávána stejná důstojnost jako jiným profesím.
Die weitere Präzisierung der Ziele im Bereich „Mensch“ durch diese neue Erwägung führt den Begriff des „Forscherberufs“ ein, dem die gleiche Anerkennung eingeräumt werden muss wie anderen Berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovný přístup pro všechny a dodržování práva na soukromí a lidskou důstojnost Hlavní náplní společného programu AAL budou činnosti v oblasti výzkumu, vývoje a inovací.
Entscheidend sei es, in technologische Innovation (stärkere Nutzung intelligenter Verkehrssysteme) und in eine bessere Nutzung der vorhandenen Infrastruktur zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- Právo na odpověď je bez újmy na jiných opravných prostředcích k dispozici osobám, jejichž práva na důstojnost, čest, pověst či soukromí byla v médiích narušena.
– Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen sollte eine gerichtliche Nachprüfung ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení čl. 31 odst. 1 Listiny základních práv Evropské unie stanoví, že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.
Gemäß Artikel 31 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Provokativní kniha Důstojnost státu z pera japonského matematika Masahika Fudžiwary znovu rozdmýchala debatu o otázce, zda existují nějaké specificky asijské hodnoty.
Ein von einem japanischen Mathematiker verfasstes provozierendes Buch hat die Debatte, ob es spezielle asiatische Werte gibt, neu angeheizt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čl. 31 odst. 1 Listiny základních práv Evropské unie stanoví, že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.
Gemäß Artikel 31 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Zapomeneš, co jsi v tom autě vůbec dělal, narazíš do plotu, počůráš se, zničíš auto, příjdeš o řidičák a svoji důstojnost.
Du vergisst, wohin du fahren wolltest, braust in die Absperrung, verlierst Führerschein und Selbstachtung.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti se změnou kapacity rybolovu bych chtěl zdůraznit vliv, jaký má modernizace zařízení na profesní důstojnost a bezpečnost rybářů v odvětví, kde běžně dochází ke ztrátám na životech.
Vor dem Hintergrund der sich verändernden Kapazitäten der Fischerei, möchte ich hervorheben, welche Auswirkungen die Modernisierung der Ausrüstung auf die Berufsehre und die Sicherheit der Fischer hat, in einem Sektor, in dem häufig Menschen ihr Leben verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My v Evropě musíme chránit nejen peníze a banky, ale také uprchlíky, a proto potřebujeme nikoli nové Schengenské nařízení, ale azylovou a migrační politiku, která skutečně respektuje lidskou důstojnost.
Wir brauchen einen Schutzschirm für Flüchtlinge - nicht nur für Geld und Banken - in diesem Europa, und darum brauchen wir keine neue Schengen-Regelung, sondern tatsächlich ein Europa und eine menschenwürdige Asyl- und Migrationspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba usnadnit zapojení do trhu práce a zajistit potřebnou vážnost a důstojnost příspěvku každého jednotlivce k vytváření bohatství a prosperity. Tento proces, nazývaný aktivní začleňování, je tou nejlepší ochranou před chudobou a sociálním vyloučením, jaké se občanům může dostat.
Die Einbeziehung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern, den Beitrag eines jeden an der Schaffung des Reichtums und Wohlstands gebührend zu würdigen, und zwar in einem Prozess, der als aktive Eingliederung bezeichnet wird, ist der beste Schutz, der einem Bürger gegen Armut und soziale Ausgrenzung geboten werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úmluva Mezinárodní organizace práce je tedy vítána a měli bychom ji podpořit, aby práci v domácnosti byla dodána důstojnost a dotyčným ženám poskytnuta práva, která jiné ženy mají.
Dieses IAO-Übereinkommen ist daher willkommen und sollte unterstützt werden, um die Hausarbeit zu würdigen und diesen Frauen die Rechte anderer Frauen zuzugestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou povinny chránit občany jiných členských států, kteří žijí na jejich území, a zabezpečovat důstojnost a dodržování práv všech občanů Unie bez ohledu na to, kde žijí.
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, für das Wohlergehen der auf ihrem Hoheitsgebiet lebenden Bürger anderer Mitgliedstaaten zu sorgen und sicherzustellen, dass die Rechte aller Unionsbürger, unabhängig von ihrem Wohnort, anerkannt und eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom dojít až tam, kde už se nebudeme pokoušet dát všemu jen jeden tvar a jednu velikost, ale pochopíme, že přiznáme-li důstojnost této rozmanitosti, můžeme v budoucnu skutečně vytvořit lepší, pestřejší a nepochybně životaschopnější Evropu.
Wir sollten zu einem Punkt kommen, wo wir nicht mehr versuchen, alles in eine einzige, einheitliche Form oder Größe zu pressen, sondern verstehen, dass wir, wenn wir diesen Unterschied wertschätzen, tatsächlich eine Europäische Union schaffen werden, die in der Zukunft besser, bunter und auf jeden Fall dynamischer sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ovšem působí neblaze na důstojnost celého stavu, a až K. někdy příště půjde do soudních kanceláří, může se podívat na pokoj advokátů, aby mohl říci, že viděl i to.
Das wirkt natürlich auf den ganzen Stand sehr entwürdigend ein, und wenn K. nächstens einmal in die Gerichtskanzleien gehen werde, könne er sich ja, um auch das einmal gesehen zu haben, das Advokatenzimmer ansehen.
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k hrůzným svědectvím o povstalcích používajících pažby pušek nebo bajonety ke znásilňování žen, zatímco jiné ženy byly zbaveny šatstva a připraveny o veškerou důstojnost a poté veřejně znásilněny, poníženy a zneuctěny bezpečnostními složkami;
unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
34. lituje, že v mnoha členských státech Unie mzdy, pracovní doba a pracovní podmínky, a zejména ty, které nabízejí velké obchodní řetězce, útočí na důstojnost žen a jsou často původcem samovolných potratů a zhoršeného zdravotního stavu;
34. verurteilt es, dass in vielen Mitgliedstaaten der Union die Löhne, Arbeitszeiten und Arbeitsbedingungen, insbesondere in großen Handelsketten, unwürdig sind und bei Frauen oft zu Fehlgeburten und schweren Gesundheitsschäden führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně připomínají, že používání takových zařízení by v praxi znamenalo prohlídku „virtuálním svlečením”, což by mělo vážný dopad na právo na soukromí, právo na ochranu údajů a právo na lidskou důstojnost.
Für unsere Hilfe im Kosovo, in Afghanistan, in Palästina und jetzt auch noch in Georgien bräuchten wir Programme mit mehrjähriger Perspektive, nicht aber dieses ewige „Von-der-Hand-in-den-Mund-Leben“, sagte Haug weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k hrůzným svědectvím o povstalcích používajících pažby pušek nebo bajonety ke znásilňování žen, zatímco jiné ženy byly zbaveny šatstva a připraveny o veškerou důstojnost a poté veřejně znásilněny, poníženy a zneuctěny bezpečnostními složkami;
D. unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně na ideu Schengenu a evropské pospolitosti vrhá vážný stín praxe německé a rakouské policie, kdy řada českých občanů je nucena absolvovat nadbytečné, podrobné a důstojnost degradující kontroly na vnitřních hranicích.
Die Maßnahmen der deutschen und österreichischen Polizei werfen jedoch einen dunklen Schatten auf den Schengener Gedanken und die europäische Solidarität, da zahlreiche tschechische Bürgerinnen und Bürger gezwungen werden, überflüssige, intime und entwürdigende Kontrollen an Binnengrenzen zu durchlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uložení povinnosti státům EU, aby dovolily žadatelům o azyl pracovat i po šesti měsících, pokud není jejich případ vyřešen, je velmi důležité: tito lidé by si udrželi důstojnost a také by platili daně.
Sehr wichtig ist die Verpflichtung der EU-Mitgliedstaaten, Asylbewerbern den Zugang zum Arbeitsmarkt nach sechs Monaten zu ermöglichen, wenn ihr Asylantrag noch nicht entschieden wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.2. Každý pracovník má právo na stanovení maximální přípustné pracovní doby, na denní a týdenní odpočinek a na každoroční placenou dovolenou.
( 1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.(2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Předseda Hans-Gert Pöttering přivítal Ingrid Bétancourt velice emotivními slovy. „Skutečnost, že je tu dnes s námi paní Bétancourt jasně dokládá, že odvážní lidé v boji za svobodu a lidskou důstojnost nikdy neztrácejí naději,” uvedl.
Das Europäische Parlament verabschiedet einmal jährlich einen Bericht über die Menschenrechtslage weltweit und die Auswirkungen der auswärtigen Politik der EU auf die Menschenrechte in Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme rovněž takovou strategii pro Romy na úrovni EU, aby jí navrhované cíle měly dopad hospodářské, vzdělávací a zdravotní politiky v členských státech, neboť pouze tímto způsobem bude možné zajistit lidskou důstojnost pro silné desetimilionové společenství Romů a urychlit jejich integraci.
Wir benötigen auch eine Roma-Strategie der EU, damit sich die vorgeschlagenen Ziele auf die wirtschafts-, bildungs- und gesundheitspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten auswirken. Denn nur so wird es möglich sein, menschenwürdige Lebensbedingungen für die über 10 Millionen zählende Bevölkerungsgruppe der Roma zu gewährleisten und ihre Integration schneller voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Listina základních práv, která byla minulý měsíc podepsána právě v této sněmovně - navzdory ostudným výlevům některých poslanců z britské strany za nezávislost UKIP a britské Konzervativní strany - uvádí v článku 31, že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.
Die letzten Monat hier in diesem Saal - trotz des beschämenden Auftritts bestimmter Europaabgeordneter von UKIP und der britischen konservativen Partei - unterzeichnete Grundrechtecharta stellt in Artikel 31 fest, dass jeder das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že článek 31 Listiny základních práv Evropské unie stanoví, že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost a také na stanovení maximální přípustné pracovní doby, na týdenní a denní odpočinek a na každoroční placenou dovolenou,
in der Erwägung, dass Artikel 31 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union allen Arbeitnehmern das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen, auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit und auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub zusichert,
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím cílem je zejména zajistit plný soulad s článkem 31 listiny, který stanoví, že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost, a na stanovení maximální přípustné pracovní doby, na denní a týdenní odpočinek a na každoroční placenou dovolenou.
Sie soll insbesondere die uneingeschränkte Einhaltung von Artikel 31 der Charta gewährleisten, wonach jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen sowie auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub hat.
   Korpustyp: EU